Дар Змеи, стр. 70

Думаю, Давин был ошеломлен. Во всяком случае, прошло некоторое время, прежде чем он ответил:

— Спасибо! Я очень хочу!

«Ну и ну!» — подумала я и выдернула еще одну свеклу из влажной земли. Похоже, Нико и мой твердолобый брат зашли так далеко, что стали друзьями.

Кто бы мог подумать!

Кроме матери и меня, никто не знает про Дар Змеи. Мы никогда не говорим об этом, и я даже ничего не сказала об этом Розе. Отцовская флейта лежит в сундучке под моей кроватью. Я не прикасалась к ней с тех пор, как положила ее туда, и не играла на ней с тех пор, как играла для Змея. Я не смею! Я не хочу! Но не могу также заставить себя вышвырнуть ее вон! Флейта — единственное, что осталось у меня от отца, это его подарок. А однажды эта флейта, играя, проложила мост лунного света над Драконьим рвом и подарила узникам и детям в Доме Учения мужество мечтать. И мужество покинуть мрачный замок Князя.

Дар Змеи - _14.jpg

notes

Примечания

1

См.: Кобербёль Лине.Опасное наследство. СПб.: Азбука, 2005.

2

См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука, 2004. (Здесь и далее — прим. пер.).

3

См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука, 2004.

4

Бонд— сельский житель, земледелец (дат.).

5

Тун— дворовая площадь (норе., уст.).

6

Плаун— травянистое споровое папоротникообразное растение, ликоподий.

7

Фру— госпожа (дат.).

8

Антонов огонь— народное название гангрены.

9

Фрекен— барышня, девица (дат.).

10

См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.

11

См.: Кобербёль Лине.Знак Пробуждающей Совесть. СПб.: Азбука-классика, 2005.

12

Там же.

13

Устаревшее название сентября.

14

Заведение (фр.).

15

Дрок(от греч.Drakos — змей) — кустарниковое степное растение с желтыми цветами.

16

Аконит— цветы семейства лютиковых. Иногда называют курослеп, волкобой и т. д.

17

Альп— мера длины, равная полуметру (шв.).

18

См.: Кобербёль Лине.Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука, 2004.

19

См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар.