Белые рабыни, стр. 9

– Не ваше дело.

– Резонно, хотя я этого и не понимаю. Если вам все-таки когда-нибудь что-нибудь от меня понадобится, дайте мне знать, поскольку мне нужна ваша помощь, и я думаю, что, в конце концов, мне все же удастся ею заручиться.

Римо услышал снаружи пронзительный крик. Липпинкотт включил переговорное устройство.

– Все в порядке, мисс Уоткинс. Нет причин для беспокойства.

– Но, мистер Липпинкотт, в вашем кабинете сумасшедший!

– Говорю вам: все в порядке. Первый ясно выражающийся человек, которого я встретил после смерти дедушки.

– Я вызову полицию.

– Глупости. Вызовите доктора. Здесь раненые. Полиция нам не нужна. – Он выключил переговорное устройство.

– Приятно было с вами познакомиться, господин Мюллер.

– Мне тоже, – сказал Римо.

– Если бы только эти шуты гороховые знали, как разговаривать с людьми. Вот чем плохо, когда у тебя столько денег. Каждый считает, что именно он знает, чего ты хочешь, и никому в голову не придет поинтересоваться, чего же ты действительно хочешь. Они делают от вашего имени всякие ужасные вещи. Как вы себя чувствуете?

– Прекрасно, – заверил его Римо.

– Надеюсь, вы не собирались уничтожить это полотно Сера [1], не так ли?

– Собирался, – признался Римо, возвращая на место картину с точками.

– Я полагаю, чтобы показать, что деньги для вас ничего не значат?

– Верно, – подтвердил Римо.

– Я ее выкуплю.

– Нет необходимости, – сказал Римо. – Она ведь не моя.

Покидая офис Липпинкотта, он подумал: «Если бы люди ясно излагали свои мысли, то добрая половина проблем в этом мире решалась бы простым обсуждением их здравомыслящими людьми».

Глава четвертая

Когда Римо вернулся в Беркшир, его ждало распоряжение сверху. Чиун, который никак не мог совладать с телефонным кодом, понял только слова «тетя Милдред».

– Тетя Милдред? И что дальше? – спросил Римо.

– Тетя Милдред. Я в твои игрушки не играю. Если доктор Смит хочет с тобой встретиться, почему бы ему просто не сказать: «Я хочу с тобой встретиться»? Вместо этого – «тетя Милдред очень сожалеет, что не может прийти», или «у тети Милдред готов обед», или «тетя Милдред собирается переставить мебель в голубой комнате».

– Так ты помнишь, какую именно фразу тебе сказали?

– Не помню, – высокомерно сказал Чиун, как будто, задавая этот вопрос, Римо позволил себе перейти границы дозволенного.

– Да я потому спрашиваю, что одна из этих фраз означает, что нам нужно срочно сматываться отсюда, а другая – что все идет тип-топ.

– Бежать, спасая свою жизнь, – верное средство лишиться ее.

– Не в том дело, Чиун. Просто все они означают совершенно разные вещи.

– Для меня они ничего не означают.

– Да, но для меня они значат многое.

– Ну и сидел бы тогда у телефона, вместо того, чтобы бродить где-то из-за своей глупой похвальбы, – заявил Чиун весьма довольный тем, как он закруглил дискуссию.

Римо до утра прождал повторного звонка, но его не последовало, и он уже собирался соснуть, когда услышал подкатившую к дому машину. По тому, как медленно, осторожно и аккуратно она парковалась, как мягко, без рывка, открывалась ее дверь, чтобы не изнашивались зря дверные петли, Римо понял, что это самый главный – директор КЮРЕ, доктор Харолд В. Смит. Видимо, все-таки в том телефонном разговоре говорилось, что у тети Милдред готов обед. Что означало – оставайся там, где ты есть: будет личный контакт.

– Я вижу, Чиун правильно все понял, – сказал Смит, не утруждая себя тем, чтобы поблагодарить Римо за то, что он открыл перед ним дверь, или хотя бы ответить на его приветствие. – И что вы все жалуетесь, будто он не может передавать кодированные послания? У него все прекрасно получилось. Вы – здесь.

На Смите был темный костюм, белая рубашка и галстук в полоску. С живостью курьера он взбежал по ступенькам на открытую веранду. Солнце уже раскидало огненно-рыжие полоски своих лучей по утреннему серому небу над озером Патусик.

– Не думаю, что в этом доме найдется какой-нибудь кофе, – высказал предположение Смит.

– Верно. Кофе мы не держим. Хотите немного холодной утки?

– Пить так рано?

– Это не алкоголь. Остатки вчерашнего ужина.

– Звучит ужасно, – сказал Смит.

– На вкус еще хуже.

Римо смотрел на Смита и на небольшой пакет в левом кармане его костюма, похожий на туго набитый конверт. «Сколько человек, – подумал он, – сыграли свои маленькие незаметные роли, чтобы собрать то, что было в этом конверте»… Секретарь, подзаработавший на том, что написал и отнес в редакцию журнала статью, в которой утверждалось, что Римо Мюллер писатель, хорошо знающий Африку… Банкир, незаметно открывший месяц назад банковский счет и предоставивший кредит человеку по имени Римо Мюллер, которого он в глаза не видел, но которого очень рекомендовали его друзья. В этом конверте была вся КЮРЕ – сотни людей, каждый из которых, кропотливо делал свое маленькое дело, не зная при этом общей картины.

– Вижу, вы заинтересовались конвертом. В нем – ваши билеты до Бусати и паспорта вместе со статьей за вашей подписью. Вам следуете ней ознакомиться. Ее написали вы.

– Я ее уже читал, – заметил Римо.

– Она еще не опубликована!

– Один чудак, работающий на Липпинкотта, показал ее мне. Они хотели нанять меня.

– Прекрасно. Лучше всяких ожиданий. Превосходно. Мы собирались направить вас в Бусати как журналиста, чтобы в случае чего все свалить на журнал. Но работать на Липпинкотта – это гораздо надежнее. Впервые, Римо, я вижу, что наша операция развивается даже лучше, чем запланировано. С вами такого обычно не случается.

– Я не собираюсь работать на Липпинкотта, – сказал Римо. – И вроде бы объяснил ему это.

– Вы встречались с Лоренсом Батлером Липпинкоттом? – спросил Смит. Римо не понравился прозвучавший в его голосе оттенок завистливого восхищения.

– Ага. Я виделся с Липпинкоттом. И швырнул в него несколько его работников.

– Вы в него… Что?

– Я сказал ему, что отказываюсь на него работать.

– Но это была бы для вас замечательная крыша. Нам нужен кто-то, на кого можно будет потом все свалить, если вы там, в Бусати, вляпаетесь в какую-нибудь историю.

Римо пожал плечами.

– Вас еще не успели ввести в курс дела, а вы уже ухитрились кое-что подпортить, – проворчал Смит.

– Ну и не нужно мне ваше дело, – буркнул Римо, направился к холодильнику, из которого извлек остатки холодной утки и чашку холодного же риса, и, пренебрегая предостережениями Чиуна, принялся это жевать, хотя на душе у него было весьма неспокойно. Смит последовал за ним на кухню.

Оторвав жирную утиную ножку, Римо качал старательно перемалывать ее зубами в кашицу.

Проблема, объяснил Смит, не в том, что Джеймс Форсайт Липпинкотт пропал где-то в африканских джунглях. Такие вещи случаются. КЮРЕ не стала бы с этим связываться, даже ради одного из Липпинкоттов. Нет, прослеживается общая опасная тенденция. Очень опасная.

Римо подцепил кончиками пальцев комочек риса и положил его в рот. Вот бы сейчас горячий гамбургер, подумалось ему.

– Тенденция, которая может подорвать веру американцев в способность правительства защищать их, – продолжил Смит.

«Если смешать во рту утку с рисом, может будет повкуснее», – размышлял Римо.

– Основная обязанность правительства, – говорил Смит, – защита его граждан.

Римо попробовал новую комбинацию: к маленькому кусочку утки добавил несколько рисовых зерен.

– У нас нет пока абсолютной уверенности, но мы полагаем, что кто-то совершает в Америку рейды за рабами.

«А что если я запью эту мешанину теплой водой», – подумал Римо. Должно же что-то улучшить ее вкус!

– В прошлом году умерли насильственной смертью несколько богатых молодых девушек из семьи Липпинкоттов. Так, по крайней мере, мы считали. Но, как теперь оказалось, на самом деле эти девушки не погибли. В их гробах оказались тела других людей. Мы считаем, что кто-то похитил этих девушек и вывез тайком в Африку в качестве рабынь. Нечто вроде рабства наоборот.

вернуться

1

Сера, Жорж (1859-1891) – французский живописец, известный жанрово-пейзажными композициями, исполненными мелкими, точечными мазками.