Белая вода, стр. 54

Римо упрямо сжал кулаки.

— Я никуда не уйду. Без моей дочери — никуда.

И холодно повелел голос Фрейи-Кали:

— Ты останешься, плоть моей заемной плоти. Другой должен уйти.

Чиун посмотрел на Римо лишенным эмоций взглядом.

— Сын мой, перед тобой чрезвычайно трудный выбор. Пойти со мной — значит обрести безопасность. Остаться — опасность страшнее, чем ты можешь себе вообразить.

Темные глаза Римо метнулись к четырехрукому созданию, облаченному в желтый шелк.

— Она не тронет меня. Это моя дочь.

— Она — существо с четырьмя руками и демонической похотью. Она видит в тебе всего лишь давнего любовника. Она ищет близости с тобой. Для танца Тандавы.

— Не знаю я, о чем ты говоришь, — запальчиво произнес Римо.

— Тандава — это танец, который положит конец Вселенной и всем ее обитателям. Тебе. Мне. И твоей дочери-заложнице.

— Ерунда. Послушай, хватит пудрить мне мозги. Я должен остаться. Должен здесь разобраться.

— Римо... — начал было Чиун.

— Ты получил свой ответ, — раздалось шипение Кали из щели накрашенных желтых губ. — Теперь уноси свою жалкую жизнь и позабудь все, что ты видел и слышал. Ибо ты не смеешь коснуться моей невинной плоти, а я могу уничтожить тебя одним взглядом.

Чиун колебался. Повернувшись к Римо, он поклонился, очень осторожно.

— Я ухожу.

Римо колебался.

— Может быть, это и есть единственный выход, — неуверенно произнес он. — Может быть, мы сможем это распутать.

В голосе Чиуна прозвучал почти страх.

— Не поддавайся ее чарам, сын мой. Самое главное, не поддавайся ее чарам.

— Ради Бога, Чиун! Она же моя дочь.

— Она твой враг Она опутала тебя такими цепями, что даже мне их не разбить.

И с этими печальными словами мастер Синанджу, пятясь, вышел из комнаты, не повернувшись к врагу спиной и не сводя глаз с гипнотически колышущихся рук.

Оказавшись в коридоре, он пошел быстро. Подойдя к нише, он приготовился, как и раньше, и проскользнул обратно в главный зал. Второй раз это было легче. Шелк не цеплялся.

Не раньше чем его сандалии коснулись черных сверкающих плит, они, как будто по волшебству, стали прозрачными.

И мастер Синанджу увидел, почему оттуда слышались постоянное журчание и бормотание воды.

Снизу на него с тусклым, голодным огнем ожидания глядели чьи-то глаза.

И будто от удара невидимого молота внезапно ставший прозрачным пол разлетелся на мелкие осколки, и мастер Синанджу погрузился в самые горькие воды за всю свою долгую жизнь...

Глава 43

Сэнди Хекман с помощью карманного французского словаря вела беседу с капитаном «Арен сор».

Наконец она не выдержала.

— Либо вы черт знает как ломаете французский язык, либо вы вообще не франко-канадец.

— Та шо ты пристала! — неожиданно сказал капитан.

— Ньюфи? Так вы ньюфаундлендер!

— Ну все равно ничего не скажу, — сказал капитан. — Шо началось, то ни фига уже не остановишь.

— В таком случае можете считать себя военнопленным.

— Могу считать себя заложником экологических фарисеев.

— И этим тоже, если хочешь, — подвела итог Сэнди и пошла командовать обыском судна.

На верхней палубе оказалась фабрика по разделке рыбы, где пойманную рыбу превращали в филе и блоки для замораживания, которые пойдут потом на рыбные палочки. Сэнди вспомнила, что истощение трески и пикши в Северной Атлантике началось в пятидесятых с открытием рынка замороженных рыбных палочек — рынка, где очень скоро захватили господство канадцы.

Дойдя до нижних палуб, она напрочь забыла о рыбных палочках.

На двери висела табличка «Торпедный отсек» на английском и французском языках. Внутри оказались торпеды двух типов — с боеголовками и с приборами для загона рыбы. Там же были работающие на сжатом воздухе торпедные аппараты для запуска и приема торпед.

Торпедный экипаж в неподдельном удивлении уставился на гостей, потом хмуро сдался под прицелом винтовок М-16.

Капитана приволокли в торпедную и предложили на выбор — выложить все начистоту или чтоб его выложили на рыбный конвейер, где потрошат в буквальном смысле.

Капитан предпочел потрошение на допросе.

— Мы их зовем «рыбьи гончие» — они нам загоняют рыбу, куда мы хотим, — сказал он, показывая рукой на три торпеды в гнездах.

— Так это квебекская операция? — допытывалась Сэнди.

— Та шо я, на лягушатника похож?

— Не совсем, — признала Сэнди. — Кто вам отдает приказы?

— Та комендор.

— "Командор", вы хотите сказать?

— Та я так и говорю — комендор.

— Военно-морской флот Канады?

— Та нет. Министр рыбного хозяйства Гилберт Хьюгтон — классный парень. Собрал нас, рыбаков безработных, и вернул нам наше право от рождения — рыбачить. Та вот это ж мы тут и делали — рыбачили.

— А потопленные траулеры и погибшие команды?

У капитана сделался виноватый вид, как у ловца омаров, которого поймали с чужой ловушкой в руках.

— Та мы ж с этим скрамом только выполняли приказ.

— Скрам? Это что, рыба такая?

— Та не, скрам — это по-вашему «поцапаться». Мы ж с янковыми рыбаками еще до конфедерации начали цапаться.

— Ладно, расскажете комиссии ООН или кто вас за это дело будет вешать.

— Я прошу политического убежища!

— С какой стати?

— Та вы шо, женщина, оглохли? Вернуться в море рыбачить поскорее. Потому шо мне все равно, на кого рыбачить — на федералов или на фарисеев. Пока могу рыбачить. Это ж все, шо я умею.

— Вы, рыбаки, не успокоитесь, пока последнюю сардинку на небо не отправите.

— Та и тогда ж не успокоимся, — торжественно заявил капитан «Арен сор».

Глава 44

Звук разлетевшегося стекла проник в комнату, где Римо стоял и смотрел на свою дочь тусклыми вопрошающими глазами.

Много времени прошло, почти десять лет, осознал Римо с удивлением. Дитя, которое он видел так недолго, изменилось. Почти исчезла детская пухлость. От того невинного личика, которое он помнил, остались лишь блестящие глаза. Но теперь в них был иной свет.

В эту секунду раздался грохот. Римо повернулся к двери.

— Что это? — обеспокоенно спросил он.

— Этот старик мешал. Он зол и унес свою злость из моего храма. Это не важно. Он кое-что переломает, а потом уйдет, и больше нас не обеспокоит.

— Ты уверена?

— Я — Госпожа Кали.

— Джильда говорила, что она — Госпожа Кали.

— Я позволила ей так думать Ибо для общения с поклоняющимися мне нужна была маска. Я подчинила ее своей воле, заставила думать то, что я хотела, и только то, что я хотела. Она была отличной госпожой, ибо в господстве своем она подчинила свою волю моей.

— Она мертва, — сказал Римо пустым голосом.

— Она не важна более, как не валена любая марионетка. Как не важна наша бренная смертная плоть.

— Она же была твоей матерью! Что с тобой случилось?

— Я достигла того, к чему стремилась все эти долгие годы. Неужели ты не помнишь, Римо, как мы встретились в последний раз?

— Конечно, помню. Это было в Синанджу. Тогда ты была маленькой девочкой.

— Нет, глупец! Обращайся не к моей телесной форме! Говори с Госпожой Кали, что века и эпохи по тебе тосковала!

Рука потянулась к лицу Римо. Он уклонился.

— О Красный, не разумом своим смертным, а не имеющей возраста душой вспомни меня. Разделенные, мы соединимся. Двое, мы сольемся в одно...

— Уйди от меня! Я не хочу говорить с тобой. Я хочу говорить с Фрейей.

— Она — это я, и я — это она. Мы одно. И ты будешь единым с Шивой, моим супругом...

— Я не Шива.

— Ты не помнишь тот последний раз, в Аравии? Мы танцевали Тандаву, но нам помешали. Ты убил мое тогдашнее тело.

Римо нахмурился. Он смутно помнил то время. Постарался почти все забыть.

— Я не повторю ошибки, которую допустила тогда, — продолжала Кали. — Мы обитали в храмах всего лишь из мяса и костей. Пора выйти из них. Выйти и войти в наши истинные тела... — Ее руки с желтыми ногтями заколыхались, задвигались гипнотически перед его воспаленными глазами. — Когда у тебя будет четыре руки, как у меня, какой изысканной станет наша любовь...