Бамбуковый дракон, стр. 42

В таком случае пленникам грозила куда более серьезная опасность, чем самому Римо. Он не мог знать заранее, как поведут себя аборигены, но, судя по первому впечатлению, их вряд ли можно было назвать сдержанными рассудительными людьми.

По странному капризу судьбы Римо сейчас предстояло выручить из беды трех спутников, среди которых был враг, человек, которого он должен был убить по приказу КЮРЕ. Главным затруднением было то, что он не знал, кто из членов экспедиции лазутчик, кого из них следует уничтожить.

Не беда, подумал Римо. Пусть туземцы прикончат всех троих.

Разумеется, это было приемлемое решение, но не самое лучшее. Римо должен был — если сумеет, конечно, — узнать, что случилось с предыдущей экспедицией, и хотя к этому мгновению он уже получил достаточно ясное представление о судьбе Терренса Хоппера и его людей, оставалась последняя задача — выяснить все, что возможно, о новом урановом месторождении.

Иными словами, Римо должен был проникнуть в древний город, обследовать его и выбраться оттуда.

Он уже собирался приступить к осмотру границ поселения, когда его ушей коснулся звук шагов. Кто-то приближался к городу со стороны джунглей. Судя по звуку, этот человек был один и старался производить как можно меньше шума, хотя и безуспешно. Римо осмотрел стену, убедился в том, что ни один из часовых, стоявших каменными истуканами, не заметил ничего настораживающего, и двинулся навстречу вновь прибывшему.

Выбрав удобный наблюдательный пункт, ветвь дерева на высоте пятнадцати футов над землей вдали от глаз часовых, Римо устроился там и принялся ждать. Через несколько мгновений он заметил силуэт человека, который пробирался сквозь джунгли к городу, судя по всему, не догадываясь о его существовании.

Секунды спустя Римо понял, что этот человек не принадлежит к племени, населяющему город. Его изорванную в клочья, покрытую пятнами одежду никак нельзя было спутать со слоем грязи. Человек поднял голову, и Римо, хотя и не узнал его, увидел, что он не малаец, а черты его лица не искажены уродством.

Улучив момент, Римо спрыгнул на землю за спиной одинокого путника и, вывернув ему руки, прижал ладонь к губам Одри Морленд.

Несколько секунд женщина пыталась вырваться, проявив неожиданную силу, и прекратила сопротивление лишь тогда, когда Римо шепнул ей на ухо:

— Перестаньте трепыхаться, иначе я сломаю вам шею.

Одри кивнула и, как только Римо осторожно отпустил ее, повернулась к нему лицом.

— Вы живы! — выдохнула она. Ей хватило ума говорить шепотом, находясь в стане противника.

— И вы тоже, как я могу видеть.

— Еще бы. А что заставило вас подумать, что я мертва?

— Наш уважаемый проводник нашел в зыбучих песках ваш шарфик, — сообщил Римо, сочтя за лучшее не распространяться о результатах собственных поисков. — К тому же вы так и не вернулись в лагерь. И мы подумали...

— Что я мертва, — закончила за него Одри. — Вы решили, что я погибла, и, как видите, ошиблись. Вот она я, живая и здоровая.

— К чему же этот трюк с исчезновением? — спросил Римо.

— Услышав выстрелы, я испугалась и заблудилась в лесу. Целую ночь я просидела на дереве, но так и не сомкнула глаз. Что произошло там, в лагере?

Римо с трудом скрыл улыбку. Рассказ женщины представлял собой вариацию той самой лжи, которую он собирался преподнести Стокуэллу и остальным, и это обстоятельство придавало словам Одри явственный налет фальши.

— Мне повезло, — ответил он, не вдаваясь в подробности.

— Что случилось с мятежниками?

На сей раз Римо не сумел сдержаться и улыбнулся. Вчера ночью он собственными глазами видел Одри, стоявшую в лунном свете у ручья, вдалеке от лагеря, и покинул ее до того, как послышались первые выстрелы, первые звуки, выдававшие присутствие врага. Она могла знать о нападавших и об их намерениях только в том случае, если...

— Главарь мятежников спрашивал о вас, — сказал Римо.

— Что? — Лицо Одри выражало смущение, страх и гнев одновременно.

— Ваш связник, — пояснил Римо. — Должно быть, в Пекине будут очень разочарованы.

Несколько секунд Одри в упор глядела на Римо, потом утомленно вздохнула.

— Какая муха вас укусила? — спросила она.

— Это не важно. Некоторое время вы успешно играли свою роль, но, боюсь, вам не удалось бы продержаться очень уж долго.

— Что вы имеете в виду?

— Игры в плащи и кинжалы. Вы никудышный шпион, Одри.

— У меня мало опыта, — сказала женщина.

— Это очевидно. Что заставило вас так круто изменить профессию?

— Все очень просто и понятно. Деньги, Рентон. Кстати, вас действительно зовут Рентой?

— Какая разница?

— Полагаю, никакой. Будь вы настоящим профессором, вы бы знали, какая это скука — научная работа. Порой я сама казалась себе ископаемым. Вы можете это понять?

— Это слабая отговорка, если речь идет о государственной измене.

— В мирное время этот термин не употребляется, Рентой. Я внимательно изучила законы и выяснила, что обвинение в шпионаже мне не грозит, поскольку, находясь в Штатах, я и пальцем не шевельнула.

— Если не считать переговоров с представителем Китая.

— Обычная деловая встреча, — сказала Одри. — Мне пообещали миллион долларов, половина — вперед. И премия, как только они наладят поставки урана.

— Сначала его нужно найти.

— Это нетрудно. — Одри подняла левую руку и повернула ее так, чтобы Римо мог увидеть циферблат часов, которые показывали временные зоны всего мира и фазы Луны. Вторая рука женщины осторожно скользнула в сторону. — Бесшумный счетчик Гейгера, — продолжала Одри. — Источник излучения все ближе и ближе.

— Вам потребуется помощь, — сказал Римо. — Вашего связника больше нет.

— Я справлюсь, Рентой. На урановом рынке спрос превышает предложение.

— Когда вы успели научиться всем этим премудростям?

— Я очень быстро усваиваю новые знания, если это требуется.

— Я так и понял.

Из кармана Одри появился пистолет. Римо заметил движение женщины, но не спешил останавливать ее.

— На вашем месте я бы не стал стрелять, — сказал он.

— Почему?

— Наших спутников взяли в плен и повели туда. — Римо ткнул большим пальцем в сторону древнего города.

— Взяли в плен? Кто? Куда повели?

— Не поверите, пока не увидите собственными глазами. Идите за мной, — предложил Римо и, сделав вид, что не обращает на оружие внимания, повернулся к Одри спиной. Продолжая поворачиваться вокруг своей оси, он нанес удар по запястью женщины и выбил из ее рук пистолет.

Одри испуганно замерла на месте. Римо воспользовался заминкой и завершил начатое. Он ударил женщину за ухом, сбив ее с ног и погрузив в беспамятство.

Потом он оторвал рукава ее рубашки, связал одним из них руки Одри за ее спиной, а второй использовал в качестве импровизированного кляпа. Разумеется, при желании Одри могла освободиться, но она должна была прийти в себя лишь через некоторое время, а Римо не собирался надолго задерживаться в городе.

Ему предстояла самая обыкновенная спасательная операция, если не считать поисков урановых залежей. Надев на руку часы Одри со счетчиком Гейгера, Римо почувствовал себя во всеоружии.

Город был отнюдь не изумрудным, ведущая к нему дорога была покрыта не желтым кирпичом, а грязью, и все же Римо отправлялся на встречу с волшебником. А там будь что будет.

Глава 16

Темнота несколько затруднила поиски, и тем не менее десять минут спустя Римо нашел потайной вход в город. Это были маленькие заросшие сорняками ворота у северо-восточного угла высокой городской стены. Часовых тут не оказалось, а сами ворота висели на прогнивших деревянных петлях, которые, хотя и оказали незначительное сопротивление, все же не смогли помешать Римо войти внутрь.

Интересно, когда эти ворота открывались в последний раз, подумал Римо и тут же выбросил эту мысль из головы, решив, что размышлять о вещах, не имеющих отношения к его заданию, было бы пустой тратой времени. В сотне ярдов справа от него простирался обширный двор, в центре которого стоял фонтан, похожий на каменного дракона. Из его утробы вырывалась струя воды.