Тайна забытой гробницы, стр. 16

— Даже если после этого Крис попадет в беду? — ехидно спросила Белинда.

— Да, — раздраженно ответила Холли. — Но только если ничего другого не останется. Но сначала попробуем добраться до профессора Ферфакс.

— И нечего злиться, — примирительно пожала плечами Белинда. — Я всего лишь старалась помочь. — Она посмотрела на Холли. — Ну, пойдем искать телефон?

Холли повесила трубку на рычаг и вышла из телефонной будки.

— Ну? — нетерпеливо спросила Трейси. — Как там?

— Ее нет на месте, — вздохнула Холли. — Она только что ушла. Мне сказали, что я разминулась с ней буквально на пару минут. — Она сердито взглянула на Белинду. — Если бы ты не тратила столько времени на ненужные споры…

— Все правильно, — холодно заявила Белинда. — Я одна во всем виновата. Ты узнала ее домашний телефон?

— Нет, — ответила Холли. — Они сказали, что не дают телефонов сотрудников. Но послушайте, что мне удалось выяснить. Я сказала, что пишу статью о раскопках на Ведьмином кургане, и спросила, не знают ли они, была ли проверена подлинность статуэтки, найденной сегодня утром. Мне сказали, что были проведены все положенные испытания, и теперь с уверенностью на девяносто процентов можно утверждать, что находка представляет собой настоящую кельтскую реликвию.

— Вот видишь, они это подтвердили, — обрадовалась Белинда. — А я что говорила?

— Дашь ты мне закончить или нет? — накинулась на нее Холли. — Они сказали, что уверены в подлинности на девяносто процентов, но профессор Ферфакс все же решила для верности посоветоваться с другим экспертом. Вот к нему-то она и уехала. Я спросила, кто этот эксперт. И вы знаете, что мне сказали? Ни за что не догадаетесь! Она повезла статуэтку к профессору Ротвеллу.

— Не может быть! — воскликнула Трейси.

Холли покачала головой.

— Так мне сказали. — Она развела руками. — Я и сама ушам не поверила.

— Ничего удивительного. Он крупный специалист по таким вещам, — заметила Белинда. — Пусть даже у него шарики за ролики заехали. — Она помолчала, задумавшись. — Слушайте! Если Анна Ферфакс только что уехала, значит, она доберется до дома чокнутого профессора не раньше чем через полчаса. Давайте поедем прямо сейчас, и мы успеем туда первыми. Перехватим ее по дороге и поговорим.

— Можно подождать ее снаружи, возле мельницы, — подхватила Холли. — И даже если она нас опередит, мы дождемся, пока она поедет обратно. Такого удобного случая поговорить с ней может больше не представиться. Что скажете?

— Поехали, — решительно воскликнула Трейси.

Девочки побежали к велосипедам.

Трейси мчалась впереди, стремительно прокладывая путь по людным улицам города и дальше — по проселочным дорожкам. Подруги едва поспевали за ней.

Вскоре девочки выехали на узкую тропинку, петлявшую среди полей.

Неподалеку, за кустами, вздымалась горбатая спина Ведьмина кургана. Проезжая мимо, Холли привстала на педалях, стараясь заглянуть через ворота. На поле никого не было. Глубокую яму на склоне холма покрывал брезент.

Девочки поехали дальше, оставив Ведьмин курган позади, и через милю-полторы дорога привела их к жилищу профессора Ротвелла. Едва они обогнули поворот, как вдруг Трейси, громко вскрикнув, резко вильнула в сторону, чтобы избежать столкновения с автомобилем. Навстречу девочкам на бешеной скорости мчался серебристый лимузин.

Машина просвистела мимо и скрылась за поворотом.

Трейси нажала на тормоза, и девочки с разгону чуть не наехали на нее.

— Видели? — в смятении крикнула Трейси. — Это был Джон Мэллори!

— Что-то он очень спешит, — заметила Холли, оглядываясь через плечо. — На такой скорости недолго и задавить кого-нибудь.

— Далеко до мельницы? — спросила Трейси у Белинды.

— Почти приехали, — ответила Белинда. — Метров двести, не больше. Сразу за тем поворотом.

Трейси снова налегла на педали, и девочки поспешили дальше. Дорога, спускаясь по склону холма, описывала плавный полукруг. Вдоль обочин выстроились высокие деревья, и внезапно дорога погрузилась в загадочный полумрак.

В самой нижней точке спуска, справа, деревья немного расступались. Едва заметная тропинка уводила прочь от дороги и терялась среди густого леса.

— Вот она! — вскричала Белинда. — Это путь к Черной мельнице.

Вдруг девочки дружно ахнули. На тропинке, чуть в стороне от дороги, среди кустов виднелся капот «Лендровера».

Подруги соскочили с велосипедов.

Стояла полная тишина.

— Похоже, она добралась до мельницы первой, — предположила Трейси.

Холли нахмурилась. Что-то ее насторожило. Поравнявшись с машиной, она заметила, что дверь возле водительского сиденья слегка приоткрыта.

— Странно, — проговорила девочка. — Почему Анна Ферфакс не закрыла дверь?

Профессора Ферфакс нигде не было видно. Холли предположила, что, должно быть, она пешком направилась к Черной мельнице.

Белинда прислонила велосипед к капоту и обогнула машину, намереваясь закрыть дверцу.

Вдруг она испуганно вскрикнула. Верные подруги тотчас же оказались возле нее.

На траве лицом вниз лежал человек. Лежал не шевелясь, как мертвец.

Холли ахнула, потрясенно прижав ладони к губам.

— Профессор Ферфакс! — воскликнула она, глядя на неподвижное тело. — Это же профессор Ферфакс!

Глава VII

ЧОКНУТЫЙ ПРОФЕССОР

Подруги в безмолвном ужасе разглядывали неподвижное тело Анны Ферфакс.

— Она же не… — голос Белинды задрожал. Девочка не осмеливалась произнести вслух страшные слова, которые проносились в головах у всех троих.

Трейси опустилась на колени и коснулась плеча женщины.

— О господи, — прошептала она. — У нее в волосах кровь!

— Наверно, ударилась головой, выходя из машины, — предположила Холли.

Трейси подняла глаза на подругу.

— Не может быть! — возразила она. — Кровь на затылке. — Она провела пальцами по шее Анны Ферфакс, нащупывая пульс, и облегченно вздохнула. — Слава богу, жива! Профессор! — Трейси склонилась ниже. — Профессор Ферфакс! Вы меня слышите?

Ответа не было.

Трейси обвела подруг взглядом.

— Надо скорее добраться до телефона, — решительно распорядилась она. — Вызовите «Скорую». Я останусь с ней.

— Впереди есть дома, — вспомнила Белинда. — До них примерно миля. Попробуем спросить там.

— Погоди, — воскликнула Холли. — Давай лучше заглянем на мельницу, к профессору Ротвеллу. Все-таки до него ближе. Вдруг у него есть телефон?

— Не знаю, — пожала плечами Белинда.

— Идите скорей и найдите телефон, — приказала Трейси. — А я постараюсь помочь ей, как умею. — Она перевернула лежащую без сознания женщину набок и придала ей позу, какую предписывали правила первой помощи. Потом приблизила ухо к губам Анны Ферфакс. — Дышит ровно, — с облегчением заметила Трейси. — Да уберетесь вы или нет?

Холли вскочила на велосипед.

— Оставь, — крикнула ей Белинда. — Тут недалеко. — Бросив прощальный взгляд на белое как мел лицо Анны Ферфакс, она стремглав побежала по усыпанному гравием склону. Над узкой тропинкой сплелись шатром густые ветви деревьев.

Холли замешкалась на мгновение, потом последовала за подругой.

— Вызовите заодно полицию, — крикнула им вслед Трейси.

— Ладно, — отозвалась Холли.

Вскоре она поравнялась с Белиндой. Тропинка змеилась по крутому склону; через считанные минуты деревья расступились, и девочки выскочили на поляну. Перед ними возвышалась мрачная громада Черной мельницы. Изъеденные временем, осыпающиеся стены тонули в буйной траве и кустарнике, покатая крыша позеленела от мха, темные окна безжизненно смотрели по сторонам.

Девочки подбежали к парадной двери. Звонка не было. Холли приподняла тяжелый железный молоток и с силой ударила в дверь. Массивные створки протяжно загудели. Дверной молоток был сделан в виде злобной физиономии какого-то божка с выпученными глазами и разинутым ртом, из которого торчал длинный язык.