А ларчик просто открывался, стр. 11

— Взберись на бак и загляни в окно, — посоветовала Холли Питу.

Пит так и сделал.

— Нет, не то, — сказал он с высоты. — Это какой-то склад.

— Склад чего? — спросила Миранда.

Пит стал всматриваться и вздрогнул.

— Что там? — встревожилась Холли.

Пит посмеялся над собой.

— Мне показалось, что какой-то человек увидел меня оттуда. А это манекен.

— А-а, манекен! Так это магазин одежды, — обрадовалась Миранда. — Агентство Джайлза через две двери после этого магазина.

И прежде чем Пит успел спрыгнуть с бака, Миранда уже вскарабкалась на другой, который, по ее расчетам, должен был стоять у окон офиса мистера Бэнбери.

— Ну что? То окно? — тихим голосом спросила Холли.

Миранда кивнула ей и приложила палец к губам. Потом жестом руки она пригласила Холли занять место рядом.

Очень осторожно Холли поднялась. Для Пита места не осталось. Холли вытянула шею, и ее глаза оказались на уровне внешнего подоконника. Она увидела комнату, в которой они были несколько минут назад. Ей прекрасно были видны оба — Джайлз и воришка, и в незакрытое окно было слышно, о чем они говорят.

— Быстро ты справился, Паркер, — сказал Джайлз.

— Вы же сказали, что это срочно, — ответил второй.

— Да, да, так и есть. — Джайлз подошел к шкафу и открыл его. Холли едва удалось сдержать возглас удивления. В шкафу были не полки, а другая глухая дверь серого цвета, на которой была панель с кнопками. Это была дверца в сейф. Пальцы Джайлза Бэнбери скользнули по нескольким кнопкам, и дверца открылась. Джайлз извлек из сейфа пухлый конверт.

— Отнеси это прямо сейчас. Адрес на конверте. Слышишь: прямо сейчас!

Паркер облизнул губы.

— А что достанется мне?

Джайлз цинично расхохотался:

— Тебе? Я не расскажу полиции, что ты совершил кражу. Достаточно?

Паркер прищурился:

— Вы намекаете на эту шкатулку? Так ведь я делал это для вас. Вы мне и заплатили за это.

Холли затаила дыхание.

— Ну и зря. — Джайлз открыл ящик стола, вытащил шкатулку и с раздражением бросил ее на стол. — Его так нет, Паркер.

— Чего нет? — заблестели глаза воришки.

Вместо ответа Джайлз снова расхохотался.

— А ради чего я просил тебя перерыть все в театре? Помнишь? — Тут он взглянул на часы. — Иди, — бросил он. — И мне пора.

Паркер первый пошел к двери. Джайлз взял в руки шкатулку.

— Тут должен быть еще один тайник, — сказал он, глядя на нее. — Я ведь все обшарил у дяди в доме. Осталась только эта вещь. Оно должно быть здесь.

— А может, лучше всего избавиться от нее — и дело с концом, — предложил Паркер.

— Неплохая мысль, — Джайлз внимательно посмотрел на него.

Вдвоем они вышли из офиса и закрыли за собой дверь. А шкатулка осталась на столе.

— Они ушли вдвоем, — напряженным шепотом доложила Холли Питу. — Паркер понес какой-то конверт по его поручению.

— Кому?

— Не знаю. Адрес только на конверте.

Пит и секунды не колебался:

— Я иду за ним.

— За Джайлзом? — спросила Миранда.

— Нет, за Паркером. Я должен узнать, что за важный документ он хочет передать из рук в руки.

— Но Паркер будет на машине, — напомнила ему Холли. — Как ты сможешь уследить?

— Я постараюсь. Во-первых, сейчас пробки, а во-вторых, может, тут недалеко. Встретимся у меня дома.

Не успели девочки и глазом моргнуть, как Пит уже бежал по переулку.

— А что делать нам? — задумалась Холли.

Миранда ответила не сразу. Она уже ступала на внешний подоконник, открывая окно пошире.

— Мы заберем шкатулку.

— Ты что?! — испугалась Холли. — Это же воровство!

— Нет, — очень серьезно ответила Миранда. — Шкатулка не принадлежит Джайлзу. Дядюшка подарил ее актерам. И сейчас она нужна им для спектакля. А Джайлз вообще собирается ее уничтожить. Избавиться от нее, как сказал этот тип.

— И все-таки я не думаю, что мы правы, — не могла справиться Холли со своими сомнениями.

— Мы теряем время, — нетерпеливо бросила в ответ Миранда и ступила на подоконник второй ногой. Затем она оказалась в комнате.

Холли с замиранием сердца следила за тем, как Миранда подошла к столу и протянула руку к шкатулке. Но в тот же миг на столе зазвонил телефон. Миранда так и застыла на месте, а затем повернула голову к подруге.

— Спрячься! — отрезала Холли.

Миранда огляделась.

— Некуда!

Холли следила за движением глаз Миранды и убеждалась, что она права — спрятаться негде. И при этом она видела, как ручка двери уже опускается. Она снова оглядела комнату — ни шкафа, ни ширмы, даже ксерокс и тот портативный. За него не спрячешься.

— Ты сама присядь, — шепнула Миранда подруге.

Холли опустилась ниже линии подоконника и чувствовала себя предательницей. Хотя Миранде никак не поможет, если застукают и ее подругу.

От безысходности Миранда вдруг бросилась под стол. И, к счастью, у письменного стола была задняя стенка, повернутая к двери. Миранда просунулась далеко вглубь, заслонилась стулом и замерла.

Комнату пересекли шаги, было слышно, как сняли телефонную трубку.

— Частное агентство мистера Бэнбери, — произнес голос секретарши.

Пауза.

— Нет, в данный момент его нет.

Еще пауза.

— Когда вернется, сказать не могу, не знаю.

— Всего доброго.

Трубку положили. Только Миранда чуть-чуть расслабилась, как услышала какое-то топанье вокруг стола и увидела перед собой ноги. Правда, ноги были повернуты к Миранде пятками, и, когда до нее донесся звук закрывающегося окна, она поняла, что сделала секретарь. На глазах Миранды ноги развернулись и затопали обратно к двери.

Миранда не могла поверить, что все обошлось. Конечно, помог стул, который стоял между ней и ногами секретарши. Она дождалась, когда захлопнулась дверь, и только тогда перевела дыхание. Со всей осторожностью она вылезла из-под стола, взяла шкатулку и уже готова была двинуться к окну, как внимание ее привлекло письмо, лежащее на кипе поступившей почты.

Название агентства, приславшего письмо, было оттиснуто на фирменном бланке крупным шрифтом: «СИМПСОН. Покупка, продажа недвижимости». Даже при беглом взгляде на текст Миранда поняла, что все письмо состоит из угроз: «Если вы не появитесь…», «…деньги, взятые под залог театрального помещения…»

Вот оно что. Выходит, что Джайлз погряз в долгах, и что у него есть мотив разогнать театр «Лицедеев». Миранда не знала, как ей быть. Одно дело — шкатулка. Она принадлежала труппе. А вот письмо… Его брать нельзя. Инстинкт подсказывал ей бежать как можно скорее, но она заставила себя взять письмо и понести его к копировальной машине.

Когда раздался щелчок, и зажегся огонек под кнопкой, она вздрогнула, как от удара молнии. Она дождалась копии, сунула ее себе в карман, подбежала к окну и открыла его.

— Слава богу! — услышала она голос Холли.

Миранда шагнула к столу, схватила шкатулку и сунула ее в руки Холли.

Она вылезла на внешний подоконник, потом спрыгнула на мусорный контейнер. Холли постаралась закрыть окно поплотнее.

— И куда теперь? — спросила она подругу, когда обе стояли уже на земле.

Побледневшими губами Миранда проговорила:

— Главное, поскорее убраться отсюда.

Глава VII

Что узнал Пит

Пит был уже дома, когда девочки добрались до него.

— Шкатулка у вас? — обрадовался Пит, как только увидел их на пороге.

— Знал бы ты, что я чуть не попалась, — сказала Миранда.

— Миранда была на высоте, — с восхищением подтвердила Холли. — А как ты? Тебе удалось проследить за Паркером?

— Запросто. По дороге были такие пробки, что мне даже ни разу не пришлось бежать.

— И куда же он шел? — продолжала допытываться Холли, когда они втроем поднимались по лестнице в свой офис. Это была всего лишь крохотная комнатка в доме Пита, но она полностью принадлежала Юным детективам.

— Он шел на строительную площадку, — ответил Пит и толкнул дверь офиса.