Тайна зеленого призрака, стр. 19

— А это-то как ты узнал? — удивился Боб.

— Еда. Нас кормили самой изысканной китайской едой. Только отличный повар может готовить такие блюда, и только очень богатый человек может нанять такого искусного повара.

— Вы с Юпитером Джонсом далеко пойдете, — обрадовал Боб приятеля. — Я хотел бы, чтобы ты жил в Роки-Бич. Ты бы тогда мог работать в нашей фирме.

— Да и мне хотелось бы, — печально сказал Чанг. — В Вердант Вэлли так скучно. То ли дело в Гонконге! Вокруг меня всегда крутилось много ребят, было с кем и поговорить и поиграть. А здесь… Но ничего, скоро я стану взрослым и возьму на себя управление виноградниками и винодельней, раз этого хочет моя достопочтенная тетя.

Чанг помолчал немного и добавил:

— Если только мне это позволят…

Боб понял, что имел в виду Чанг. Если они выпутаются из нынешних неприятностей. Да, Юпитер прав, когда говорит — в этом деле с призраком и брошенным домом гораздо больше скрыто в тайне, чем виднеется на поверхности.

Его мысли прервал звук открываемой двери. На пороге стоял пожилой китаец, одетый так, как одевались в старом Китае.

— Пошли! — сказал он.

— Пошли куда? — дерзко спросил Чанг.

— Разве мышь может спрашивать у орла, куда он ее несет? — сказал пожилой китаец. — Пошли, — повторил он еще более резко.

Схватив Чанга за плечо, он вытолкнул его за дверь. Выпятив грудь, стараясь держаться как можно прямее, Боб последовал за ними.

Они прошли длинным коридором и сели в маленький лифт. Кабина пошла вверх и остановилась перед дверью, выкрашенной в красный цвет. Хмурый провожатый захлопнул дверцу кабины и распахнул красную дверь.

— Входите, — буркнул он. — И смотрите, говорите правду, иначе орел пожрет вас!

Они остались одни в большой круглой комнате, увешанной красными коврами со златоткаными изображениями на них. Боб увидел драконов, китайские пагоды, даже склонившиеся над водой ивы с колеблемыми ветерком ветками…

— Вам нравятся мои ковры? — раздался вдруг старческий, но отчетливо произносящий слова голос. — Им по пятьсот лет с лишним.

Они оглянулись и увидели, что не одни в этой комнате. В причудливом, на гнутых ножках, кресле с плотно набитыми подушками сидел старик.

Он был в длинном, ниспадавшем складками до полу, одеянии. В таком одеянии ходили древние китайские императоры — Боб видел их изображения в книжках. У старика было маленькое сморщенное личико, желтое, как высохшая груша, и он вглядывался в них сквозь круглые очки в золоченой оправе.

— Подойдите сюда, — сказал он ровным спокойным голосом. — Садитесь, маленькие детишки, из-за которых у меня большие хлопоты.

Они пересекли комнату, ступая по ковру, такому мягкому, что в нем тонули ноги. Перед креслом, будто специально для них, стояли два невысоких стула. Они сели, с любопытством глядя на старого человека.

— Можете называть меня мистер Вон, — произнес старик. — Мне сто семь лет.

Боб поверил ему. Таких старых людей ему еще ни разу не приходилось встречать! Но мистер Вон вовсе не выглядел дряхлым, бессильным старцем.

Мистер Вон повернулся к Чангу:

— Маленький сверчок! В твоих жилах течет кровь моего народа. Я говорю о прежних китайцах, конечно, не о нынешних. Твои родичи много потрудились в старом Китае. Прадед твой украл нашу принцессу и сделал ее своей женой. Но речь идет не об этом. Женщина всегда следует за своим сердцем. Но он украл еще кое-что. Или, что одно и то же, подкупил чиновника, чтобы тот украл эту вещь для него. Нитку жемчуга!

В голосе мистера Вона появились первые признаки волнения.

— Нитку бесценных жемчужин! — сказал он. — Более пятидесяти лет нам было неизвестно их местонахождение. Но теперь они появились. И Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ.

Он подался вперед всем телом. От прежней невозмутимости ничего не осталось. Голос звучал повелительно.

— Вы поняли это, маленькие мышата! Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ!

Вот теперь Боб занервничал не на шутку: откуда они возьмут жемчужины, чтобы отдать их мистеру Вону? Он взглянул на Чанга: каково ему? Сидя рядом, глядя старику прямо в глаза, Чанг заговорил.

— Поверьте, высокочтимый господин, — произнес Чанг, — у нас нет того, что вам надо. Жемчуг у другого человека. Тот, у кого быстрые ноги и крепкое сердце, взял жемчуг; он один смог уйти, и он принесет жемчуг моей тете. Если вы отпустите нас, я смогу убедить тетушку продать вам жемчужины. Правда, только в том случае, если письмо, которое она получила недавно от того, кто называет себя близким родственником жены моего прадеда, окажется ложным.

— Оно фальшивое! — крикнул мистер Вон. — Его послал другой человек, я его знаю, он хочет все запутать и получить жемчужины. Я богат, он еще богаче, и он купит их, если я не окажусь первым. Значит — Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ИХ.

Чанг склонил голову.

— Мы маленькие мышата, — сказал он. — Мы ничего не можем поделать. Те, кто нас схватил, не смогли схватить нашего друга. Жемчуг у него. Он отважен и ловок. Его не поймать.

— Они все испортили, — пальцы мистера Вона забарабанили по подлокотникам. — Они заплатят дорого за то, что позволили ему уйти!

— Они чуть не схватили его, — спокойно отозвался Чанг. — Каким-то образом они разгадали мой план. Они притаились и ждали, пока я, а потом мои друзья пройдут сквозь расщелину, по которой взрослому не пробраться. И тут я услышал, как посыпались камни, посветил фонарем и увидел людей. Тогда я успел крикнуть другу, чтоб он не шел за нами, и тут Енсен и его люди схватили нас. А третий из нас ушел. А пойти за ним ни Енсен, ни другой из его людей не мог — для них щель была слишком узкой.

— Они все испортили, — повторил мистер Вон. — Когда Енсен позвонил мне прошлой ночью и сказал, что этим вечером привезет жемчуг, я не мог сомкнуть глаз. А теперь…

Он замолчал. Где-то прозвенел серебряный колокольчик. Мистер Вон склонился со своего кресла в сторону, и, к удивлению Боба, в его руках появилась телефонная трубка. Он прижал ее к уху, долгое время слушал, потом молча положил на место.

— Возникли новые обстоятельства, — теперь уже совершенно спокойно сказал он. — Давайте подождем.

Наступило молчание. Тишина, как казалось Бобу, делалась все гуще и тяжелее, она почти раздавливала его. Нервы напряглись до предела. Что ожидает их впереди? День был так полон неожиданностями, что теперь как будто уже ничего не могло удивить.

И все-таки случилось то, чего оба они никак не ожидали.

Красная дверь распахнулась.

В измазанной, рваной одежде с бледным, осунувшимся лицом в комнату вошел Пит Креншоу.

Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ЖЕМЧУГ!

— Пит! — Чанг и Боб одновременно вскочили на ноги. — С тобой все в порядке?

— Я зверски голоден, — сказал Пит. — А так в полном порядке. Вот только рука болит. Енсеновские ребята мне выкручивали руки, чтобы я сказал им, куда я дел Призрачный жемчуг.

— Так ты его спрятал? — восхитился Боб.

— Но ты им не сказал где, — проговорил Чанг. — Я в этом уверен.

— Конечно, не сказал, — хмуро ответил Пит. — Они просто озверели. Если б они только знали…

— Тихо! — прервал его Чанг. — Мы не одни!

Пит сразу же замолк. Только теперь он заметил мистера Вона.

— Нет, ты не мышонок, — медленно проговорил старик, глядя на Чанга. — Ты маленький дракон, такой же, как и твой прадед.

Он помолчал, о чем-то напряженно думая. Следующая его фраза чуть не заставила мальчишек попадать от удивления со стульев.

— А ты не хотел бы стать моим сыном? — сказал мистер Вон. — Я богат, но у меня нет мужских наследников, и это разбивает мое сердце. Я тебя усыновлю, ты будешь моим сыном. С моим состоянием ты превратишься в могущественного человека.

— Нижайше благодарю вас, досточтимый господин, — Чанг учтиво поклонился старику. — Но душа моя содрогается, страшась двух вещей.

— Назови их, — приказал мистер Вон.

— Первое, — начал Чанг, — я опасаюсь, что вы потребуете от меня изменить моим друзьям, чтобы помочь вам получить жемчуг.