Дважды соблазненная (Преимущества соблазнения синего чулка), стр. 50

Да, сейчас в окне отражался только мрак, а на его фоне – лицо Риса. Взволнованное, с блестящими глазами. Все эмоции, которые он сдерживал, были вложены в этот дом. И еще тяжкий труд и вера в будущее.

А ведь Рис был прав. С самого начала. Получилось, что они с ним построили… нечто чудесное. С кружевными занавесками, угловыми чуланами и видом на океан. Не просто дом, а дом, где живет любовь.

Но как Рис отреагирует, узнав, что все это выстроено на недоразумениях и ложном чувстве вины? Мередит тяжело вздохнула. Она должна рассказать ему все. Сегодня же ночью.

Он крепче сжал ее плечи.

– Ты заслуживаешь гораздо большего, но это только начало. Со временем я восстановлю особняк, и ты будешь жить в настоящей роскоши. У нас будет лучшая мебель и будет штат слуг. Больше ты никогда не пошевелишь и пальцем.

– Тебе ни к чему обещать мне что-либо.

– Но я хочу. Я обязан сделать для тебя и для твоего отца все возможное. Из-за меня вы страдали много лет, а теперь…

– Нет, Рис, пожалуйста, не говори мне о судьбе, пожарах и обязательствах.

Слегка нахмурившись, он откинул локон с ее лба.

– Мерри, я не знаю, что еще сказать. Я старался быть романтичным, но…

Она тихонько вскрикнула.

Романтика?! О нет!

– Мерри, что с тобой?

– Кора… Мы здесь, чтобы найти Кору.

Рис невольно выругался. Как он мог забыть про Кору?

Мередит тоже мучили угрызения совести. Она нагнулась за лампой и тихо сказала:

– Мы провели здесь достаточно времени. Идем обыскивать руины.

– Да-да, конечно.

Когда они добрались до развалин Нетермур-Холла, то сразу разошлись у парадного входа и стали обходить дом. Рис – по внешней стороне. Мередит – по внутренней. Оба постоянно спотыкались и звали Кору, пока не охрипли. Но и тут ничего не нашли.

Они встретились у осыпавшейся арки. Свет лампы дрожал в тумане. Ветер усиливался. Где-то в отдалении прогремел гром. Только этого им и не хватало! Бури…

– Полагаю, нужно спускаться в деревню. Может быть, ее нашли в другом месте.

– Но мы еще не проверили все уголки развалин, – возразила Мередит.

– О чем ты? – спросил он, хотя уже знал ответ. Неужели он действительно забыл это место? Или просто очень хотел забыть? Но Мередит права… Если Кора забрела сюда, то подвал, наверное, показался ей надежным убежищем от тумана и холода. Следовало посмотреть там.

– Я пойду одна, – решила Мередит.

– Нет. Это небезопасно.

Все это место небезопасно. Для всех. И никогда не было безопасным. Но будь он проклят, если позволит ей думать, что Рис Сент-Мор, не испугавшийся прославленных наполеоновских гвардейцев и борцов-тяжеловесов, боится подвала, где нет ничего, кроме теней и паутины.

Мередит переложила лампу в другую руку и сжала его плечо.

– Хорошо, Рис, пойдем вместе. И не станем там задерживаться.

Он позволил ей идти впереди. Похоже, она знала дорогу гораздо лучше. Они миновали какие-то обломки, затем перелезли через булыжники и наконец нашли лестницу. Камни шатались под ногами, пока они спускались вниз. Подвал, должно быть, устроили в естественной пещере, которую его предки расширили и углубили. Хотя, возможно, отсюда просто выламывали камни для остального дома. В любом случае это было идеальное место для хранения продуктов и спиртного. Прохладное и темное. Тихое. Идеальное место для хранения и тайн тоже.

Здесь воя ветра почти не было слышно. Но каждый шаг эхом отражался от стен. Казалось, здесь усиливался каждый звук.

– Кора! – крикнула Мередит в темноту.

Гулкое эхо прокатилось по подвалу, затем наконец стихло.

– Кора, ты здесь? – снова закричала Мерри.

Нет ответа.

Рис хотел вторить Мередит, но в горле у него пересохло, а челюсти намертво сомкнулись.

– Ее здесь нет. Пойдем, Рис.

– Подожди, – прохрипел он и закашлялся, стараясь взять себя в руки. – Мы еще не знаем, здесь ли Кора. Она не отвечает, но что, если она ранена или спит? Нужно проверить весь подвал. Каждый угол.

– Хорошо, – кивнула Мередит, немного помолчав.

Подняв лампу повыше, Рис заметил множество бочонков и ящиков. Странно. Он ожидал увидеть пустоту – ведь прошло столько лет… Думал, все разграбили местные жители, но, возможно, побоялись призраков.

Рис понял, что они спустились в самый низ. Сделав последний шаг, он едва не упал. И тут же наткнулся на что-то… похожее на проволоку.

– Кора! – громко позвала Мередит. – Эй, Кора, ты здесь?!

По-прежнему молчание.

Но они получили ответ от Бога – ответ в виде тихого зловещего стона на самом верху лестницы.

– О Господи, – вырвалось у Риса.

Глава 21

Раздался раскат грома, а затем – грохот падающих камней. Это были сотни маленьких столкновений, переросших в камнепад.

Метаморфоза была мгновенной, но она не имела ничего общего с освещением. Непроглядная тьма так и осталась непроглядной тьмой. Но прохладный ветерок мгновенно сменился клубами пыли и запахом затхлой сырости, словно их заточили в могиле.

– Скажи мне, – попросила Мередит, – что это не то, о чем я думаю.

– Увы, именно то, – подтвердил Рис. – Мы в ловушке.

Мерри вцепилась в его руку.

– Все будет хорошо, – пообещал он.

– Да, все обойдется, – прошептала она.

И оба вдруг рассмеялись. Как хорошо, что они стремились утешить друг друга и поддержать.

Как только последние отголоски смеха исчезли в трещинах камней, Рис поднял повыше лампу. Мерри немного дрожала, и он сказал:

– Не тревожься. Ты со мной. А я несокрушим, помнишь?

Именно это место сделало его таким. И уж здесь-то он не умрет.

Откашлявшись, Рис продолжал:

– Нужно поискать дерево посуше. То, что будет гореть.

– Хочешь развести костер? Но здесь не холодно.

– Да, верно. Но лампа скоро погаснет. Когда же здесь станет светлее, я поднимусь повыше и проверю, велик ли завал.

По-прежнему держа Мерри за руку, Рис стал искать дерево. Ему повезло, и он почти сразу же наткнулся на ящик.

Рис нагнулся и стал отрывать от него доски. Ему пришлось нелегко. Для ящика, пролежавшего здесь больше десяти лет, дерево оказалось на удивление крепким и сухим.

Оторвав верх ящика, Рис опустил лампу, решив посмотреть, что внутри. Откинув слой соломы, тоже сухой и свежей, он обнаружил ряд бутылок. Странно, что отец оставил такое количество спиртного, не притронувшись к бутылкам. Он взял одну и поднес к свету. Французское бренди. И судя по прекрасному янтарному цвету, отливавшему красным, бренди было высокого качества.

– Теперь все ясно. Это отцу не принадлежало. Старик всегда предпочитал количество качеству.

– По крайней мере от жажды мы не умрем, – заметила Мередит, взяв у него бутылку. – Бьюсь об заклад, здесь и еда есть. Кажется, он упоминал о ящике с маслинами. Или финиками? И он так гордился, что привез столовое серебро. Можно устроить прекрасный обед.

– Майлз! – выдохнул Рис. – Все это принадлежит Гидеону Майлзу. Он хранит контрабанду здесь?!

Мередит кивнула:

– Выходит, что здесь. Он привозит самые редкие товары. А когда не может найти покупателя сразу или когда никто не желает платить назначенную цену… Тогда он складывает товар здесь, а потом находит рынок сбыта в одном из ближайших городов. Иногда ящики лежат здесь неделями. Иногда – месяцами.

– Проволочная ловушка. Ублюдок поставил капкан.

– Что?…

– Не молния вызвала обвал. Я думал, что споткнулся о моток проволоки. Должно быть, именно это и вызвало взрыв пороха наверху.

– Да, это вполне логично. Гидеон очень ревностно охраняет свои товары.

Рис отвел лампу в сторону и попытался рассмотреть запасы Майлза. Здесь было полно ящиков и бочонков… Была мебель, а также свернутые ковры.

– Да… – протянул он. – Так вот где кроется истинная причина того, что никто не желает, чтобы я вновь отстроил Нетермур-Холл. Вы все пользуетесь плодами подобной торговли. И неплохо при этом живете.