Дважды соблазненная (Преимущества соблазнения синего чулка), стр. 45

– Конечно. Почему же еще?

– Из-за меня, глупенький! – рассмеялась Мередит. – Он решил, что помешал тебе и той, которую ты выбрал на этот вечер.

Рис воззрился на нее как на безумную:

– Мерри, такого быть не может.

– Но я же видела, как он на меня смотрел. Поверь, он решил, что я шлюха.

Рис покачал головой и, отвернувшись, пошел дальше, увлекая за собой свою спутницу.

– Ты посчитала, что не нравишься ему, а я посчитал, что он не одобряет меня. Забавно, правда?

Не только забавно. Она испытала нечто вроде облегчения. Действительно, как же она не поняла? Рис тоже чувствовал себя самозванцем. Ей следовало бы сообразить раньше. При виде того, как он теребил галстук, например. Да он нервничал не меньше, чем она.

Подняв голову к сумеречному небу, Мередит задумчиво спросила:

– Знаешь, о чем я думаю? У меня впечатление, что кислая физиономия лорда Корнинга не имела никакого отношения к нам. Возможно, он только что съел что-то очень невкусное. Или скорее всего «очищающее» подействовало на него в самый неподходящий момент.

Они дружно хихикнули и снова зашагали по улице, вдоль которой тянулись магазины.

– Куда пойдем? Хочешь увидеть Орендж-Гроув?

– О, конечно! Обожаю апельсины!

– Там их нет. Парк назван в честь Вильгельма Оранского. Так что апельсинов ты не увидишь. Да и деревьев там не так уж и много.

– О, ну конечно… – Она замолчала, чувствуя себя ужасной дурочкой.

– Но апельсины здесь можно купить. И если ты их обожаешь, значит, получишь. Пойдем в Сидни-Гарденс.

– Там есть сады? Или я снова выставляю напоказ свое невежество?

– Да, настоящие сады. Увеселительные. Там можно получить огромное удовольствие.

При этих словах Риса сердце Мередит заколотилось быстрее.

Они зашагали к мосту Палтни, вдоль которого тянулись лавки торговцев, и очень скоро набрели на торговку апельсинами. Рис купил сразу три и, сунув в карманы два, предложил своей спутнице третий. Сжав его в ладонях, Мередит время от времени подносила к носу экзотический фрукт, наслаждаясь запахом.

Они перешли мост и остановились полюбоваться величественными домами на Лора-Плейс. Еще немного – и они оказались у садов. Здесь тоже было на что посмотреть. Древние руины замка, которые, по словам Риса, были созданы совсем недавно для придания пейзажу живописности. Тут имелись площадки для игры в мяч, лабиринт и, конечно же, гуляющая, модно одетая публика. Плюмажи дам покачивались на душистом ветерке. Приближавшиеся пожилые матроны с любопытством оглядели Мередит и Риса – и немедленно принялись сплетничать.

Несколько неприятных минут они стояли молча. Наверное, потому, что неодобрение дам было направлено именно на них.

– Я слышу музыку, – прошептала наконец Мередит.

– По ночам здесь часто дают концерты. Хочешь пойти?

– Нет-нет, давай просто погуляем.

Они бесцельно бродили по дорожкам, пока не нашли красивый, перекинутый через канал мостик. Здесь и остановились, слушая доносившуюся до них музыку (оказываясь наедине с Рисом, Мередит чувствовала себя в большей безопасности).

Он взглянул на апельсин в ее руке:

– Хочешь съесть?

Она замялась.

– Дай мне, дорогая. Я его очищу.

Он надкусил фрукт и стал очищать, швыряя кусочки кожуры в канал. А Мередит почему-то вдруг вспомнила об их первом завтраке. И вспомнила о яйце, которое он держал в своих длинных сильных пальцах.

Взглянув на апельсин, она почувствовала, что у нее даже слюнки потекли от предвкушения… Мерри сняла перчатки. Аромат апельсина становился все сильнее и сильнее. И возможно, это была всего лишь игра воображения, но музыка стала более мелодичной, более сладостной.

Разломив фрукт, Рис предложил ей половину. Мерри немедленно сунула в рот дольку. Кисло-сладкий сок показался таким освежающим, что она невольно застонала от удовольствия.

Они стояли на мостике, опираясь локтями о перила. Эти двое, которые никогда не будут своими в толпе, с радостью оставались наедине друг с другом и ели апельсин в блаженном молчании, пока последняя долька не исчезла во рту Мередит. Она облизнула губы, тоже кисло-сладкие и чуть горьковатые от кожуры. Интересно, а его губы такие же на вкус? Но даже в платье куртизанки она не могла набраться смелости и поцеловать его в парке.

– Еще один? – спросил Рис, вынимая из кармана второй апельсин.

Мередит кивнула и протянула к фрукту руку:

– Теперь моя очередь очищать.

Она поднесла ко рту апельсин, но остановилась. Ведь истинная леди никогда не будет впиваться зубами в кожуру, не так ли? Поэтому она вонзила в кожуру ноготь большого пальца, но не рассчитала. Из отверстия брызнул сок – прямо ей на руку. Мерри разжала пальцы, и фрукт упал в канал, встретив свой поэтический конец на дне.

– Ой! – Выставив перед собой липкие руки, Мередит перегнулась через перила. – Какая жалость! Все зря!..

– Ничего подобного. – Рис взял ее залитую соком руку и поднес к губам.

На взгляд постороннего это выглядело совершенно невинно. Джентльмен целомудренно целует руку дамы.

О, как обманулся бы посторонний наблюдатель! Ужасно обманулся бы!

На самом же деле Рис лизал ее пальцы, и каждое движение его языка посылало к ее бедрам молнию желания, сосредоточивавшуюся в заветном пространстве между ногами.

Потом он перевернул ее руку ладонью вверх и еще ниже наклонил голову. А она прошептала:

– Рис, вокруг люди.

Но он, не обращая ни на кого внимания, прижал ее руку к своей щеке, чтобы все видели, как она ласкает его. Но при этом продолжал лизать ее ладонь и то место на запястье, где бился пульс.

Когда Мередит уже подумала, что возбуждение достигло высшей точки, он доказал, что она ошиблась, втянув в рот ее большой палец.

Мерри тихонько вскрикнула, и ее ноги подогнулись. Чтобы не упасть, она другой рукой схватилась за перила.

Наконец Рис отступил на шаг и сказал:

– Вот видишь? Ничего не пропало даром. Возвращаемся? – И он предложил ей руку.

Мередит кивнула и тут же проговорила:

– Но у нас остался еще один апельсин, верно?

– О да. Но я поберегу его. Пригодится потом.

Теперь Мередит окончательно потеряла голову.

К счастью, Рис был высок и силен, и она могла на него опереться.

– Мы в Бате, – сказал он, когда они перешли по мосту реку Эйвон, – так что можно добраться до римских бань и бювета. Они попадутся нам по пути в гостиницу.

Мередит не поняла, почему он хотел продлить прогулку, но все же сказала:

– Хорошо, если хочешь.

Они пошли по берегу, вдыхая воздух, наполненный запахом серы. Когда же приблизились к большому каменному строению с широкими окнами и высоким крыльцом, Рис объявил:

– Вот и бювет.

С улицы фонтанчики с минеральной водой не увидишь, да и купальни находятся сбоку.

– Как величественно! Но по вечерам они закрыты?

– Да, закрыты. – Рис заговорщически подмигнул. – Для большинства.

Глава 19

Ночным сторожем оказался бывший солдат. Рис понял это по его походке. Он вышагивал перед бюветом, выполняя повороты точно на плацу. Рис представился как полковник Сент-Мор, ныне лорд Эшуорт, и страж немедленно смягчился. После нескольких минут воспоминаний и вежливых вопросов о семье бывшего солдата Рису оставалось только намекнуть.

– Моя леди, – он кивком указал в сторону Мередит, – очень хочет посмотреть ванны. Но мы покидаем город завтра на рассвете. Может быть, вы поможете…

Страж подмигнул, улыбнулся, позвенел ключами, и Рис с Мередит оказались внутри купальни.

Одни.

– Здесь так таинственно по ночам, правда? – Ее голос эхом отзывался от каменной колоннады, когда они обходили прямоугольный бассейн. Вода поблескивала под ночным небом, из горячего источника шел пар, и прядки волос на висках у Мерри завивались от пара, даже морщинки на платье разгладились. Лицо же было словно вырезано из алебастра и отполировано до блеска.

Она обошла купальни, касаясь каждой колонны.