Обманчивый блеск мишуры, стр. 33

— Можно куда-нибудь высыпать пилюли? Мне хотелось бы взять пузырёк.

— Куда угодно. Хоть в коробку для булавок. На столе Аллен так и сделал. Затем расстелил свой носовой платок и тщательно завернул в него пузырёк вместе с пробкой — Наподобие двери, — пробормотал он, пряча свёрток в карман.

— Что это значит? — резко спросила миссис Форестер, к которой вернулось самообладание.

— Чьи-то шуточки, — сказал Аллен.

— Нельзя ли немного воздуха? — осведомился чуть, более окрепшим голосом полковник.

Штора на окне, под которым нашли его, не была задёрнута. Дождь все ещё барабанил по стеклу.

— Вы уверены? — с сомнением спросил Аллен.

— Мы всегда открываем верхнюю фрамугу, — сказала миссис Форестер. — Это всегда делал Маульт перед тем, как ложиться. На пару дюймов. Всегда.

Аллен, убедившись, что окно заперто, нажал основанием ладони на задвижки, но они не шевельнулись.

Тогда он попытался открыть их пальцами, потянув за латунные петли, — опять безуспешно.

— Надо отпереть задвижки, — сказала миссис Форестер.

— Именно это я и пытаюсь сделать.

— Наверное, вы это делаете не так. Задвижки ходят очень легко.

— Вы знаете, нет.

— Чепуха — заявила миссис Форестер — Они хорошо скользят!

Аллен попробовал ещё раз открыть задвижки.

— Они заклинены.

— Что?

— Между рамами что-то вставлено.

— Так выньте!

— Немного терпения, миссис Форестер. Подождите.

— Почему?

— Потому что я так сказал, — ответил Аллен. К изумлению Трой, миссис Форестер ничуть не возражала против подобного обращения. Единственным замечанием, которое она себе позволила, было: “Надеюсь, вы знаете, что делаете”.

— В чем дело, Клу? — подал голос полковник. — Что-то с окном?

— Им занимаются.

— Оно жутко тугое. Просто ужасно. Аллен вернулся к кровати.

— Полковник Форестер, — спросил он, — вы сражались с окном? Подняв руки над головой? Тянули и толкали?

— Что вы мне втолковываете, как малому ребёнку! — обиделся полковник.

— Фред! — воскликнула миссис Форестер. — Мне-то что с тобой делать? Я говорю…

— Извини, Клу.

— Я открою другое окно, — сказал Аллен. — Мне бы хотелось, чтобы это окно никто не трогал. Пожалуйста. Это важно. Вы понимаете, не так ли? Вы оба? Не подходить к окну!

— Конечно, конечно, конечно, — пробормотал полковник сонным голосом, не открывая глаз.

“Прямо Рыцарь из «Алисы» или Овечка”, — подумала Трой.

Миссис Форестер укрыла руки мужа одеялом, внимательно посмотрела на него и отошла в противоположный угол комнаты, где стояли Аллен и Трой.

— Какие ещё клинья в окне? — требовательным тоном осведомилась она.

— Лакей или кто он там ещё…

— Да. Найджел.

— Найджел. Он мог заклинить рамы, чтобы они не дребезжали от ветра?

— Мог. — В таком случае он закрепил только это окно. Словно в подтверждение слов Аллена, второе окно в спальне Форестеров жалобно задребезжало.

— Наши окна не закреплены, — вставила Трой.

— Окна в гардеробной тоже. Можно мне взять эти ножницы? Спасибо.

Аллен перенёс к окну стул, разулся, встал на сиденье и, осторожно действуя ножницами, извлёк плотно сложенный кусок тонкого картона. Подхватив его за самый кончик, он перенёс добычу на рабочий стол.

— Похоже на аптечную упаковку. Вы узнаете этот кусок? Только не трогайте.

— Это бывшая коробочка от пузырька с сердечными пилюлями. Пузырёк только что начат.

Аллен взял со стола конверт, опустил туда сложенную картонку и сунул конверт в карман. Затем снова обулся и поставил на место стул.

— Помните: не дотрагивайтесь до окна сами и не давайте это делать Найджелу. Миссис Форестер, вы теперь справитесь? Не, надо ли сделать ещё что-нибудь для вас?

Миссис Форестер села за рабочий стол и опустила голову на руку. Её жидкие седые волосы, обычно сколотые сзади в плотный пучок, распустились. Она выглядела очень усталой и старой.

— Спасибо. Ничего не надо. У нас все будет в порядке.

— Вы уверены? — спросила Трой, тронув её за плечо.

— Да, милая. Совершенно уверена. Вы очень добры. И вы тоже, — добавила она, выпрямляясь и глянув на Аллена. — Во всяком случае, до сих пор. Очень добры.

— Знаете, — сказал Аллен, — на вашем месте я бы запер дверь. Вы же не хотите, чтобы вас тревожили, правда?

Она пристально поглядела на него и покачала головой:

— Я прекрасно понимаю, что у вас на уме.

2

Опустившись, Аллен попал в самую гущу событий. Суперинтендант Рейберн, который успел надеть форменный плащ, давал инструкции пяти констеблям — тоже в плащах. Двое проводников из Вэйла с самыми лучшими собаками ждали в прихожей. Хилари с растерянным видом стоял у одного из двух каминов. При виде Аллена он воскликнул:

— А! Вот вы где! А мы уже начали удивляться… Аллен коротко пояснил, что наверху пришлось позаботиться о нескольких вещах, что полковник почувствовал себя плохо, затем оправился, и они с миссис Форестер легли спать.

— Боже! — охнул Хилари. — Этого ещё не хватало! Бедный дядя Блох! Вы уверены, что с ним все в порядке?

— Да.

Рейберн тем временем закончил инструктаж, увлёк Аллена в сторонку и зловещим шёпотом сообщил, что на улице творится такое светопреставление, которое полностью исключает возможность толкового поиска. Однако, быть может, стоит систематически обследовать территорию, непосредственно прилегающую к дому, а затем расширить сферу поисков насколько удастся. Что же касается собак, продолжил Рейберн, то им, вероятно, надо дать понюхать сапог из гардеробной и посмотреть, что из того выйдет, хотя лично он сильно сомневается в каком-нибудь результате.

Аллен согласился с Рейберном и, в свою очередь, обратился к констеблям:

— Условия для поисков крайне скверные, поэтому просто постарайтесь сделать что удастся. Задача вам, разумеется, известна. Пропал человек. Быть может, он ранен. Быть может, мёртв. Весьма вероятно, совершено тяжкое преступление, но возможно, и нет. В любом случае дело не терпит отлагательства. Если бы мы могли позволить себе дождаться дневного света, мы помедлили бы. А так — делайте все, что в ваших силах. Мистер Рейберн даст конкретные указания. Заранее благодарю за самоотверженность.

Проводникам с собаками Аллен сказал примерно то же и несколькими фразами ввёл их в курс дела:

— По имеющимся сведениям, последний раз пропавшего человека видели вот в этой гардеробной. Он мог выйти наружу или подняться по лестнице. Куда именно он направился, неизвестно. Каким образом, тоже. И в каком состоянии. Я, безусловно, понимаю, что собаки не могут работать на улице при такой погоде, но, быть может, они возьмут след в прихожей. Если, например, вам удастся засечь больше, чем два отдельных следа, это будет уже кое-что; кроме того, можно пройтись перед домом и вдоль западного крыла. Особенно стоит обратить внимание на развалины оранжереи. Когда дойдёте до оранжереи, я к вам присоединюсь. А пока мистер Рейберн сообщит вам подробности. Вопросы есть?.

— Нет, сэр.

— Хорошо. Джек, ваша очередь.

Рейберн предъявил меховой сапог, который в этой обстановке выглядел как-то неуместно и трогательно-нелепо, и углубился в разговор с проводниками. Затем раскрылись двери, впустив бурю с северо-запада и выпустив наружу поисковые группы. Среди сплошной стены дождя заметались юркие лучи света. Аллен закрыл дверь и сказал Хилари:

— А теперь, с вашего позволения, я побеседую со слугами.

— Да. Конечно. Я позвоню…

— Они ведь в гостиной для слуг, не так ли?

— Да, наверное… Да, да. Они там.

— Я пройду туда сам.

— Можно мне?…

— Незачем. Мне кажется, так будет лучше.

— Аллен, я прошу вас не…, не…

— Я буду говорить с ними точно так же, как с любым из вас. Без предубеждения и поспешных выводов. — Да, да. Я понимаю… Хорошо. Но…, послушайте, не надо ходить вокруг да около. Вы…, вы считаете, что речь идёт о насилии?