Очи бога, стр. 138

Трагер скривился.

— Барон Гласс.

— Да, кажется, так его и звали, — Грак виновато посмотрел на Акилу. — Милорд, я не желал причинить зла. Если эти люди вне закона — мне просто это было неизвестно. И я не знал, что у них есть амулет.

— Амулет? — Акила рывком соскочил с кресла. — Ты видел его?

— Да, — Грак выглядел сконфуженным. — Так вы его и ищете?

— Нет, — быстро ответил Акила. — Все в порядке, — он улыбнулся Граку, ибо новости его порадовали. — Вообще-то, мы прибыли за амулетом и за людьми, укравшими его у нас. Они сейчас в Джадоре?

— Их принял у себя Кадар, каган Джадора, — отвечал Грак. — Немного погодя люди Кадара пришли за их вещами. Не знаю, что приключилось с ними после, милорд, я клянусь вам.

— Право же, ты уже многое нам поведал, дружище, — Акила снова плюхнулся в кресло с широкой улыбкой. — Большое спасибо. А теперь можешь сослужить нам добрую службу.

Грак выглядел озадаченным.

— Службу, милорд?

— Видел мою армию там, снаружи?

Грак кивнул.

— Ее трудно не увидеть, милорд. Еще вчера заметил, когда вернулся.

— Мне нужно провести их через пустыню. Всех. Со всеми лошадьми и снаряжением. И мне нужен кто-то вроде тебя для помощи в переходе.

— Меня, милорд? — Грак просто-напросто остолбенел.

— Ты знаешь пустыню и не раз совершал такие переходы. К тому же, ты помог моим врагам, так что теперь кое-что мне должен.

— Но вести такую армию — это займет много времени и средств, милорд.

— Если нужно золото, так его у меня достаточно, — подсказал Акила.

— Золото и тяжкий труд, милорд, — Грак нахмурился, размышляя над невероятным предложением. — Расстояние колоссально, лошади не смогут идти быстро. Почва слишком сыпучая.

— Но лошади могут идти через пустыню, — вмешался Трагер.

— Да, но чего им это стоит, — возразил Грак. — Им нужно много воды, много пищи. Они весьма отличаются от дровасов.

— Если в городе достаточно воды, то мы сможем взять ее с собой, — заявил Акила. — Повезем ее на дровасах.

Грак вежливо улыбнулся.

— Милорд не понимает. Покупка такого количества дровасов выльется в гигантскую сумму.

— Знаю, — процедил сквозь зубы Акила. — Каждый шаг моей прославленной армии стоит мне целого состояния. Иного я и не ожидал. Но в конце мою армию ждет золото, и нам хватит его, чтобы возместить все расходы, в том числе, и твои, Грак. Если ты согласен, я начну подготовку к выступлению.

— А если не согласен? — задал вопрос Грак.

Трагер выступил вперед и осклабился.

— А если не согласен…

— Если не согласен, то мы наймем кого-нибудь еще, — вмешался Акила. Он вздохнул. — Но это было бы для меня невосполнимой потерей, Грак. Я щедро оплачу твои услуги.

Предводитель каравана немного подумал, взвешивая свои возможности. Акила решил было, что он все еще опасается, и не желал, чтобы Трагер спугнул проводника. Грак, безусловно, прав: предприятие страшно разорительное и вообще — не из легких. Лучше уж иметь преданного человека рядом.

— Я помогу вам, — внезапно решил Грак. — Но понадобится время.

— Я хочу выехать послезавтра, — сообщил Акила.

Брови Грака поползли вверх.

— Это чересчур скоро.

— Время и так на исходе. Мне нельзя упустить своих врагов.

— Да, но…

— Послезавтра, и точка, — отрезал Акила. Он снова поднял бокал с вином и покачал его в ладонях. — Генерал Трагер расскажет тебе, в чем мы нуждаемся, и ответит на все твои вопросы. А я пошлю гонца к своей армии, чтобы тебе доставили вознаграждение и золото, необходимое для закупки дровасов и всего прочего, — он сделал большой глоток вина, вполне удовлетворенный своими действиями. Трагер указал Граку на дверь. Но не успели они выйти, как новая идея посетила Акилу: — Постой-ка, — велел он Граку. — Мне нужно еще кое-что сказать тебе.

— Да, милорд?

Акила немного подумал.

— Уилл, я хотел бы поговорить с Граком наедине. Забери своих людей и подождите его снаружи.

— Наедине? — глаза Трагера недоверчиво сузились. — Зачем?

— Потому что я так хочу, — сварливо бросил Акила. — А теперь — иди.

Не скрывая обиды, Трагер тяжело засопел и покинул комнату в сопровождении своих телохранителей. Когда за ними закрылась дверь, Акила послушал еще с минуту, потом указал ганджису на кресло.

— Садись, Грак, — сказал король.

Тот нервно произнес:

— Я лучше постою, милорд.

— Не будь идиотом, садись, — приказал Акила.

Грак неловко уселся напротив Акилы. Акила налил вина в чистый бокал и протянул его Граку. Тот неловко принял бокал.

— Я чувствую себя не в своей тарелке, король Акила, — признался Грак. Он не отпил из бокала и даже не посмотрел на него. — Почему я здесь?

— Потому что я хочу поговорить с тобой о человеке, у которого был амулет, — его голова внезапно отяжелела. Алкоголь все-таки навалился на него. — Ты говоришь, у него была повязка на глазу?

— Была, — кивнул Грак.

— А его звали Лукьеном?

— Точно, милорд.

Самый звук ненавистного имени вызвал у короля гримасу.

— Так, значит, он глаз потерял, — машинально произнес Акила. Непонятно, отчего, эта новость опечалила его. — Но в остальном он в порядке?

Грак пожал плечами.

— Надеюсь, что так, милорд. Вернее, не могу сказать, — он неловко улыбнулся. — А почему вы беспокоитесь об этом человеке, милорд? Разве он не враг вам?

Акила начал было отвечать, но запутался в словах. Поэтому он просто кивнул. Он знал, что выпивка забирает у него силы, но перед глазами у него стояло красивое лицо Лукьена и он сожалел, что теперь это лицо изуродовано.

— Я помогу вам найти этого человека, — пообещал Грак. — А когда отыщете его, то сможете отомстить.

Акила кивнул.

— Да, — он снова отхлебнул из бокала и осушил его до дна. Потом снова налил себе из бутылки. Ночь впереди длинная, и его ожидают долгие муки. — Случай прислал мне тебя, — сказал он Граку. — Теперь моя охота будет успешной.

— Если вы готовы тратить большие деньги, милорд, то я провожу вас и ваших людей через пустыню.

Акила угрюмо рассмеялся.

— Деньги ничего не значат для меня. Я все, что имел, истратил на вендетту. После этого перехода я останусь на бобах.

— Как это, милорд? Не понимаю.

— А вот так: стану нищим. Я истратил все богатства Лиирии на подготовку этого похода. Заплатив тебе за услугу, я останусь без единой монеты. И вся Лиирия — тоже.

Выражение лица Грака стало серьезным. Он оглянулся на дверь и прошептал:

— Милорд, а ваши люди знают об этом?

— Нет, — ответил Акила. — И ты ни словом им не обмолвишься. Если скажешь, я убью тебя.

Угроза заставила ганджиса сжаться. Он медленно кивнул.

— Милорд, если так — что вы будете делать, когда вернетесь домой?

Акила поманил его пальцем подойти ближе. И зловеще прошептал:

— Я не собираюсь возвращаться домой, — он откинулся назад с улыбкой маньяка на губах. — У меня в Лиирии ничего не осталось. И вообще нигде. Вот убью Лукьена — и мои труды закончатся.

48

Вот уже три дня Лукьен и Гилвин жили в Гримхольде, и все три дня Бронзовый Рыцарь ломал голову над обороной крепости. Им выделили скромную комнатку на первом этаже замка — неподалеку от той, что занимали Прорицательница с матерью. Подобно прочим помещениям Гримхольда, она была без окон; лишь пара масляных светильников освещали ее. И все же эта комнатка как нельзя лучше подходила паре друзей. Они мирно проспали первую ночь до утра, когда их сон был прерван слепым пареньком, принесшим завтрак. Несмотря на слепоту, мальчуган, похоже, отлично видел. Звали его Фарл; он объяснил им, что его определили помогать им все время их пребывания в Гримхольде: пусть смелее обращаются в случае необходимости. Покончив с завтраком, Лукьен и Гилвин направились всяк по своим делам. Гилвин жаждал увидеть Изумруда, своего крила, и узнать, привели ли его в замок. И, конечно же, встретиться с Белоглазкой… А Лукьен был озабочен колоссальной задачей устройства обороны Гримхольда.