Путешественник во времени, стр. 76

На миг повисло молчание. Мистер Мастодонт выглядел совершенно ошеломленным. Он аккуратно снял очки, потом сложил письмо и убрал его в карман.

— «Хранителем наследия сэра Генри», «пострадал из-за этого» — о чем вся эта чушь? — проворчал крайне озадаченный дядюшка Джос. — Это имеет для тебя хоть какой-нибудь смысл, приятель?

— Ни малейшего, — ответил Том с самым невинным видом, на какой только был способен. — Может, он… э-э… спятил?

Но мальчик прекрасно понимал, что это было предупреждением, хотя и не мог сказать, о чем именно его предупредили.

— Судя по всему, вы совершенно правы, мистер Скаттерхорн, — заметил Мастодонт холодным и жестким тоном. — Наш клиент действительно, как вы изволили выразиться, решил смыться. Тем не менее в связи с тем, что он должен нам несколько тысяч фунтов…

— Десятки тысяч, мистер Мастодонт…

— Именно так, мисс Флиппит, именно так. Ему не стоит надеяться на успех. Еще никому не удавалось обмануть Мастодонта и Флиппит и скрыться.

— Совершенно верно, — подтвердила мисс Флиппит, потирая ладони в предвкушении справедливого возмездия. — Никому.

— Нам следует немедленно позвонить в полицию, — резко объявил Мастодонт. — Необходимо проверить паромы, перекрыть дороги, выслать вооруженную охрану в аэропорты, сообщить на радио и телевидение, его фотографии должны быть напечатаны на первых полосах всех газет. — Его голос взлетел до пронзительного визга. — Мисс Флиппит, вы намеревались взять отпуск на Рождество?

— Уже нет, — усмехнулась та. — Рождество отменяется.

— Отлично, — воскликнул Мастодонт и с победным блеском в глазах повернулся к Джосу, Мелбе и Тому. — Мы найдем этого дона Жерваза Аскари, не сомневайтесь. Даже если нам придется отправиться за ним в ад — и обратно!

Это явно воодушевило обоих бледных юристов, поскольку они принялись торопливо собирать документы.

— Доброго дня вам всем! — рявкнула мисс Флиппит, с громким щелчком закрыла свой портфель и, развернувшись кругом, быстро направилась к двери.

— Счастливого Рождества, — сказал Джос и помахал рукой, но ответа не дождался.

Хлопнула дверь, и снова воцарилась тишина.

— Ну и ну, — просипел дядюшка, еле сдержав смешок.

— Думаешь, они его найдут? — спросила Мелба.

— Вот уж нет. Этот дон Жерваз скользкий, как угорь. Впрочем, для нас это ничего не меняет.

— Что вы имеете в виду? — спросил Том.

— Вернулись, откуда начали. Придется продать музей кому-то еще, — пояснил Джос, скребя в затылке. — С ним все равно придется расстаться, Том, давай смотреть правде в глаза. Какой смысл за него держаться, если мы не можем даже открыть его?

Мальчик знал, что дядюшка прав. Просто ему хотелось забыть суровую правду жизни в реальном мире. Джос, нахмурившись, смотрел в пол, его глаза под кустистыми бровями сузились до щелочек. Он казался похожим на сварливого гнома.

— Ну, по крайней мере, мы прибрались тут перед Рождеством, — успокаивающе заметила тетушка. — Осталось только найти эту негодную крысу.

— Хм.

— А у тебя есть идеи получше?

Идей у дядюшки не было, да и долго сердиться он не умел.

— Ну ладно тебе, мой старый кабанчик, — проворковала Мелба, игриво ероша пучки волос, торчащие, словно сорняки, на Джосовой лысине. — Ты был прав. Дон Жерваз оказался негодяем, ну так что же? Скоро случится что-нибудь еще — так всегда бывает.

И тетушка оказалась права, кое-что случилось, и даже дважды. Сперва объявился красноглазый Планктон. После долгих поисков Том обнаружил его мирно дремлющим под макетом Дрэгонпорта. Крыса явно была весьма довольна собой.

— Боже мой, — ворковала Мелба, доставая зверька из его убежища. — Ты выглядишь так, словно проглотил воздушный шарик, Планктон. И чего ты там наелся?

Том посветил серебристым фонариком в дыру, которую крыса прогрызла в основании макета, и его сердце дрогнуло — там высилась горка поблескивающих панцирей насекомых.

— Жуки! — возбужденно крикнул он. — Целая куча!

— Молодец, Планктон, — улыбнулась Мелба и чмокнула крысу в розовый носик. — Нам не нужны тут никакие мерзкие жуки, правда же? Вот хороший мальчик.

Том тоже не сдержал улыбки. Наконец-то этот зверек сделал хоть что-то полезное — сожрал несколько сотен жуков. Теперь они не скоро вернутся.

«Интересно, — подумал мальчик, — а вдруг он съел и особо крупного коричневого жука с клешнями, у которого была при себе крохотная синяя бутылочка?»

К сожалению, на это не стоило даже надеяться.

Второе «что-нибудь» случилось уже под вечер, когда в дверь музея постучали. Дядюшка открыл на стук и увидел на заснеженном крыльце молодого краснощекого почтальона.

— Получите, мистер Скаттерхорн, — объявил тот, вручая ему толстую пачку писем.

— Счета? — воскликнул Джос, глядя на коричневые конверты. — И это все, что у тебя нашлось для меня в сочельник, приятель?

— Там есть несколько открыток, — весело откликнулся почтальон. — А еще кое-что для мистера Т. Скаттерхорна. Он здесь живет?

— Да.

— Тогда погодите.

Нырнув обратно в свой фургончик, почтальон вытащил оттуда письмо и картонную коробку, облепленную наклейками авиапочты и яркими марками.

— Вот это-то, должно быть, подарки, верно? — заметил он, отдавая их Джосу.

Тот глянул на марки — письмо и посылка были отправлены из одной страны.

— Похоже, они проделали долгий путь.

— Думаю, тут ты прав, — подтвердил Джос, с улыбкой глядя на письмо. — А еще я думаю, что кое-кому они доставят большую радость. Спасибо, приятель.

— Не за что, мистер Скаттерхорн. Вот и с доставкой покончено. С Рождеством вас, сэр.

— И тебя тоже, — откликнулся дядя, помахав вслед отъезжающему фургону. — И тебя.

Хитро улыбаясь, Джос сунул коробку под мышку, поднялся по ступеням и запер за собой парадную дверь. Он уже решил, что прибережет неожиданную посылку с письмом до утра, чтобы устроить Тому сюрприз. В конце концов, небольшая задержка никому не повредит.

Глава 26

ЧИНГИСХАН

— Это тебе.

Том посмотрел на длинную прямоугольную коробку, заранее размышляя, как скрыть неизбежное разочарование, когда он развернет подарок, — он уже догадывался, что там внутри.

— Надеюсь, ты хотел именно это, — подмигнув, сказал Джос.

Теперь он знал наверняка.

Наступило Рождество, они сидели в душной тесной гостиной, в камине трещал огонь. Дядюшка Джос уже натянул свой подарок — новую, связанную Мелбой кофту, которую он как-то ухитрился застегнуть поверх двух других. Тетушкина обновка — большая оранжевая шляпка с широкими мягкими полями — тоже уже была на ней. И теперь они оба в ожидании уставились на Тома сверкающими от нетерпения глазами.

— Ну, давай же! — напомнила ему Мелба.

Хватит медлить. Со всем восторгом, на какой хватило его актерских способностей, Том разорвал обертку, под которой обнаружилась длинная синяя коробка. Крышку украшала фотография двух улыбающихся детей в лабораторных халатах, пластмассовых очках и с пробиркой и пинцетом в руках. Надпись гласила: «Химия Кэтчпоула для начинающих. Для детей от 9 до 90 лет».

— Ух ты. Спасибо, чудесный подарок, — поблагодарил Том со всей возможной искренностью.

Мелба глянула на изображение улыбающихся детей.

— Ты сам об этом просил, — словно оправдываясь, напомнила она.

Тетушка была права: именно об этом он просил, хотя и не совсем это имел в виду.

— Ну разве это не замечательно? — бодро просипел Джос. — Прекрасно, когда каждый получает то, что хочет. Просто здорово.

На миг повисла тишина, пока мальчик виновато смотрел на химический набор. На самом-то деле он хотел совершенно не этого.

— Джос! — Мелба ткнула его под ребра и многозначительно кивнула на Тома.

— Что? — переспросил он, приподнимая брови.

— Давай же. Перестань мучить ребенка.

Джос тупо смотрел на нее, решив сделать одну из своих театральных пауз.

— Ах да! Я почти забыл, вот дурень старый.