Книга о языке, стр. 23

А вот другое интересное сочетание: [нму]. Произнося его, ты, скорее всего, незаметно для себя вставишь между [н] и [м] какой-нибудь гласный. Получится что-то вроде [ныму] или [нэму].

Много есть таких звукосочетаний, которые в русском никогда не встречаются. Попробуй их тоже. Например, можно сделать так, чтобы слова начинались с [jp] или [ксв]. Для русского такое сочетание в начале слова немыслимо.

Если хочешь, вот тебе еще немыслимые сочетания: [гц], [щз] или какие-нибудь' длинные цепочки согласных без единой гласной между ними; [фст] или [фетр] ты вполне можешь произнести, а как насчет [гбж] или [шц'д]?

Есть и другие возможности: попробуй произнести один и тот же звук на разном тоне голоса — повыше и пониже. Если бы ты говорил на западноафриканском языке ю, тебе бы все время приходилось менять тон. Когда там произносят слово [ду] высоко, это значит уговорить», [ду] с понижением голоса значит «грустить». А если произнести [ду] где-то посередке между теми двумя, это будет значить «спать».

В китайском тоже важен голосовой тон. Если произнести слово на высоком ровном тоне, у него одно значение, если произносить то же сочетание звуков с постепенным повышением тона, значение будет уже другое; третье значение получим, если произносить его, понижая тон. По-китайски [ма] может значить «мать». Но в зависимости от того, каким тоном это «ма» произносят, оно может означать еще и «конопля», «лошадь» и «ругаться».

Бирманский язык сродни китайскому. Если бирманский младенец кричит «ма, ма, ма, ма», и каждое «ма» на свой тон, может получиться такой неожиданный смысл: «Хватай лошадь, бешеная собака бежит!»

Можно менять значения слов, делая звуки твердыми и мягкими, глухими и звонкими. Много чего можно вытворять со звуками, но если ты хочешь, чтобы еще кто-нибудь научился твоему языку, выбери лучше тридцать-сорок простых, ясных звуков и на них остановись.

Карманный набор инструментов для слов-самоделок

Отобрав нужные звуки, можно двигаться дальше и составлять из них слова. Для этого нужно совсем немного — небольшой набор приемов и несколько схем, по которым образовывать слова.

Одна схема такая: просто возьми сколько-то звуков и придай им какое хочешь значение. В естественных языках тоже изредка образуются слова по этой схеме. К примеру, так изобрел слово лилипут знаменитый английский писатель Свифт. Или взять слово гугол. Это совершенно официальное название для такого огромного числа: 1 и сто нулей. Это число никак не называлось, пока один известный математик не спросил как-то раз у своего девятилетнего племянника, как бы его назвать. «Гугол», — ответил мальчик, и так это число и стало с тех пор именоваться в математических книгах.

Книга о языке - _90.jpg

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ, автор «Алисы в стране чудес», любил новые слова. Например, он взял слова: «твидлди» и «твидлдум» и назвал так двух очень похожих друг на друга человечков из «Алисы в Зазеркалье». А первым эти слова придумал некто Джон Байром, который к тому же изобрел одну из систем стенографии.

Выдумывать новые слова очень любил англичанин Льюис Кэрролл, автор «Алисы в Стране Чудес». Какого рода были эти слова, можно понять из разговора Алисы с Шалтаем-Болтаем.

— Вы так хорошо понимаете всякие слова, сэр, — сказала Алиса. — Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот».

— Прочитай-ка его, — ответил Шалтай. — Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были, и кое:что из тех, которые еще только будут!

Это обнадежило Алису и она начала:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

— Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит так: «варкалось» — это восемь часов вечера, когда пора уже варить ужин!

— Понятно, — сказала Алиса, — а «хливкие»?

— Гм… «Хливкие» — это хлипкие и ловкие. Это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

— А-а! — сказала Алиса. — А «шорьки» кто такие?

— Это помесь хорька, барсука и штопора!

— Хотелось бы мне на них посмотреть! Забавные, должно быть, зверьки! (…) А что такое «пырялись»?

— Прыгали, ныряли, вертелись!

— А «нава», — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?

— Ну да, конечно! Она называется «нава», потому что она простирается немножко направо… немножко налево…

— И немножко назад? — радостно закончила Алиса.

— Совершенно верно! Ну, а «хрюкотали» — это хрюкали и хохотали… или, может, летали, не знаю. А «зелюки» — это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!

— А «мюмзики» — это тоже такие зверьки?

— Нет, это птицы Г Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник… Ну а насчет «мовы» я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит «далеко от дома». Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна?»

Для того чтобы искусственно придуманное тобой слово вошло в живой настоящий человеческий язык, возможно, надо быть Свифтом или Кэрроллом в Англии, Ломоносовым или Достоевским в России, да и таким знаменитым людям это не всегда удавалось. Никогда нельзя знать заранее, войдет ли слово в язык, приживется ли в нем.

Вот что говорится по этому поводу в той же «Алисе»: «— Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай высокомерно.

— Вопрос в том, подчинится ли оно вам, — сказала Алиса.

— Вопрос в том, кто из нас здесь Хозяин, — сказал Шалтай-Болтай. — Вот в чем вопрос!

Так вот что приятно, когда сам придумываешь целый язык — ты в нем «хозяин» всех слов. (Вопрос, конечно, много ли народу захочет этому языку научиться, но это уже другой вопрос.)

Есть такое детское стихотворение:

ПЛИМ

Ложка — это ложка.
Ложкой суп едят.
Кошка — это кошка.
У кошки семь котят.
Тряпка — это тряпка.
Тряпкой вытру стол.
Шапка — это шапка.
Оделся и пошел.
А я придумал слово,
Смешное слово — плим.
Я повторяю снова —
Плим, плим, плим…
Вот прыгает и скачет —
Плим, плим, плим,
И ничего не значит
Плим, плим, плим.

И. Токмакова

Будет ли слово плим что-нибудь значить в твоем новом языке, зависит только от тебя. Ты можешь, например, решить, что плим — это рыба. И будешь думать на своем языке: «Плим — это плим. Плим живет в воде».

Ты можешь, если захочешь, придать словам, которые ты изобретаешь, какую-нибудь особенность. Вдруг тебе вздумается длинные предметы называть длинными словами, а короткие — короткими. (Ни в английском, ни в русском языках длина слов, вообще-то говоря, никак не соотносится с размерами обозначаемых предметов. Миля — это большое расстояние, а миллиметр — короче самой короткой буквы в этом тексте. Кит — самое большое животное на свете, а инфузорию можно рассмотреть только под микроскопом!) Возможно, ты захочешь, чтобы слова соответствовали звукам, как «мяукать» или «чирикать». Это, пожалуй, будет занятно, да и во многих настоящих языках бывают слова, которые каким-то образом соответствуют звукам. Но большинство новых слов образуется по другим, более простым схемам.