Виконт, который любил меня, стр. 64

Оказавшись в парке, он решил сразу же ехать на Роттен-роу. Сейчас там должно быть многолюдно. Самое подходящее место для парочки влюбленных и их компаньонки. Вряд ли Кейт выберет более уединенное место.

Энтони пустил коня в галоп, хотя парк не место для скачек. При этом он честно старался игнорировать приветственные оклики как других всадников, так и пешеходов. И когда он уже посчитал, что близок к цели, послышался хоть и дребезжащий, но весьма повелительный женский голос:

– Бриджертон! Послушайте, Бриджертон! Да остановитесь же, когда с вами говорят!

Виконт, застонав, обернулся. Леди Данбери. Огнедышащий дракон, наводящий страх и ужас на светское общество. И проигнорировать ее невозможно! Интересно, сколько ей лет? Шестьдесят? Семьдесят? Но независимо от возраста она была одной из сил природы, а разве можно не обращать внимания на силы природы?

– Леди Данбери, – пробормотал он, натягивая поводья и пытаясь не выглядеть слишком уж раздраженным. – Как приятно видеть вас.

– Добрый день, мальчик, – улыбнулась она. – Вид у вас такой, словно вместо виски вы приняли яд! Взбодритесь!

Энтони жалко улыбнулся.

– Где ваша жена?

– Я как раз ищу ее, – пояснил он. – Вернее, искал.

Леди Данбери была слишком проницательна, чтобы не заметить намека. Поэтому он решил, что старуха, должно быть, намеренно пропустила его слова мимо ушей.

– Мне нравится ваша жена, – неожиданно изрекла она.

– Мне тоже, леди Данбери.

– Никогда не понимала, почему вы так рвались ухаживать за ее сестрой. Милая девушка, но вовсе не для вас.

Она закатила глаза и негодующе фыркнула:

– Мир был бы куда более счастливым местом, если бы люди просто слушались меня, прежде чем идти к алтарю. Я могла бы за неделю сосватать весь брачный рынок.

– О, в этом я уверен.

Старуха подозрительно прищурилась:

– Вы издеваетесь надо мной?

– Мне это в голову не приходило, – искренне ответил Энтони.

– Прекрасно. Вы всегда казались человеком здравомыслящим. Я…

Она вдруг разинула рот и показала куда-то в сторону.

– Что это, черт возьми?

Энтони попытался определить, куда направлен перепуганный взгляд леди Данбери, и увидел открытую коляску. Впряженные в нее лошади явно испугались и понесли: коляска вихлялась из стороны в сторону и кое-как удерживалась на двух задних колесах. Энтони находился слишком далеко, чтобы видеть лица пассажиров, но услышал визг и громкий лай собаки.

Кровь Энтони превратилась в лед.

В экипаже была его жена!

Не потрудившись попрощаться с леди Данбери, он пришпорил лошадь и поскакал вперед. Что он будет делать, когда доберется до коляски? Перехватит поводья у злосчастного кучера? Может, ему удастся спасти седоков.

Но он не может хладнокровно дожидаться, когда коляска разобьется у него на глазах.

Однако именно это и произошло.

Энтони был на полпути к раскачивающемуся экипажу, когда он съехал с дорожки, наткнулся на большой булыжник и, потеряв равновесие, повалился на бок.

Охваченному смертельным страхом Энтони оставалось смотреть, как жена погибает у него на глазах.

Глава 22

Вопреки общепринятому мнению автор вполне отчетливо сознает, что ее считают циничной.

Но это, дорогой читатель, крайне далеко от правды. Автор просто обожает хеппи-энд. И если кто-то посчитает ее романтической дурочкой, что поделать: пусть так и будет.

«Светская хроника леди Уистлдаун». 15 июня 1814 года

К тому времени как Энтони добрался до перевернутого экипажа, Эдвина умудрилась выползти из-под обломков и пыталась открыть перекосившуюся дверцу. Рукав платья был разорван, грязный подол висел лохмотьями, но она, ничего не замечая, продолжала лихорадочно дергать за ручку двери. У ее ног подпрыгивал Ньютон, заливаясь тревожным лаем.

– Что случилось? – резко спросил Энтони, спрыгнув на землю.

– Не знаю, – выдохнула Эдвина, вытирая непрерывно текущие слезы и размазывая грязь по лицу. – Наверное, мистер Бэгуэлл не очень хорошо умеет управлять лошадьми, а потом Ньютон вырвался, и… и не знаю, что было дальше. Минуту назад мы спокойно ехали по дорожке. А потом…

– Где Бэгуэлл?!

Эдвина показала куда-то в сторону.

– Его выбросило из коляски. Ударился головой. Но с ним все обойдется. А вот Кейт?

– Что с Кейт?!

Энтони упал на колени и всмотрелся в хаос обломков. Правая сторона экипажа была напрочь смята.

– Где она?

Эдвина съежилась и едва слышно прошептала:

– Она… ее придавило коляской.

В этот момент Энтони ощутил вкус смерти, горький, металлический, отвратительный. Он клещами сжат горло, выдавливая остатки воздуха из легких.

Энтони принялся расшвыривать обломки. Нужно выломать дверцу и расширить дыру. Все выглядело не так плохо, как ему показалось в момент катастрофы, но сердце никак не хотело успокаиваться.

– Кейт! – закричал он, пытаясь выглядеть спокойным и безмятежным. – Кейт, ты меня слышишь?!

Но в ответ слышалось только ржание обезумевших лошадей. Дьявол! Нужно их распрячь, прежде чем они потащат дальше перевернутый экипаж, а уж потом попытаться разбросать обломки.

– Эдвина! – окликнул Энтони. Эдвина немедленно подбежала к нему:

– Что мне делать?

– Вы умеете распрягать лошадей?

Она кивнула:

– Я почти никогда этого не делала, но справлюсь. Энтони кивком показал в сторону зевак, уже собравшихся на дорожке:

– Попросите кого-нибудь помочь вам.

Эдвина снова кивнула и поспешно принялась на работу.

– Кейт! – снова закричал Энтони. Он ничего не видел: все загораживало сорванное сиденье. – Ты меня слышишь?

Молчание.

– Попробуйте открыть дверь! – задыхаясь, выкрикнула Эдвина.

Энтони вскочил и что было сил дернул за дверь. Она слетела с петель. Отверстие оказалось достаточно большим, чтобы влезть в него до пояса.

– Кейт! – позвал он, стараясь не замечать панических ноток в своем голосе. Даже звук дыхания казался слишком громким и словно отдавался эхом в тесном пространстве, напоминая Энтони, что он не слышит тех же звуков от Кейт.

И только осторожно отодвинув сиденье, он увидел ее. Она была ужасающе неподвижна, но крови, кажется, не было, да и голова не лежала под неестественным углом.

Это хороший признак. Он не слишком разбирался в медицине, но отчаянно надеялся, что Кейт жива.

– Ты не можешь умереть, Кейт, – шептал он, дрожащими руками разгребая обломки и стараясь расширить отверстие настолько, чтобы вытащить ее. – Слышишь? Ты не можешь умереть.

Острая щепка вонзилась в тыльную сторону его руки. Но Энтони, не обращая внимания на поползшую по руке струйку крови, стал дергать сломанную перекладину.

– Попробуй только не дышать! – предупредил он дрожащим, больше похожим на всхлипы голосом. – Умереть должна вовсе не ты! Только не ты! Твой час еще не настал! Ты меня понимаешь?

Он оторвал еще какой-то обломок и потянулся вперед, чтобы легонько сжать ее запястье. Пальцы нашли пульс, бившийся довольно ровно. Но он так и не мог понять, истекает ли она кровью, а может, сломала спину, или ударилась головой, или…

Энтони задохнулся. На свете есть столько способов умереть! Если пчела способна убить человека в полном расцвете сил, перевернувшийся экипаж может похитить жизнь хрупкой женщины.

Энтони схватил последний обломок, преграждавший путь к любимой, и потянул. Но ничего не вышло.

– Не делай этого со мной, – бормотал он. – Не сейчас. Она должна жить. Слышишь меня? Она должна жить!

Он смутно ощутил влагу на щеках и сообразил, что это, должно быть, слезы.

– Всегда предполагалась, что на ее месте должен быть я!

И когда он приготовился в очередной раз дернуть за проклятый обломок, Кейт вцепилась ему в руку и открыла глаза, ясные и немигающие.

– О чем это ты толкуешь, черт возьми? – спокойно и вразумительно осведомилась она.