Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный., стр. 52

СТИХ 85

ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК

А-а, дорогой!
Аарт-татай!
Адьарайского сына выручил ты —
Отблагодарю за добро!
За то, что не бросил меня в беде,
Втройне тебе отплачу…
Кто предскажет из нас
Свой бедственный час?
Если в неравном бою
Трудно придется тебе,
Тут же меня позови,
Такое слово скажи:
«Скорый в делах,
На сильных крылах,
Сын небес,
Орлом прилетай!
Звонкокопытный бегун,
Конем скачи, выручай,
Быстроногий Бараанчай!
Коль ты наверху —
Копьем ниспади,
Коль ты внизу —
Стрелою взмой,
Где бы ни был ты,
Стань рядом со мной!»
Если ты в беду попадешь,
Если это слово произнесешь,
Где бы ни был я —
В тот же миг примчусь,
Всем, чем могу — помогу…
А теперь — прощай,
Мне лететь пора! —
Тут, быстрей, чем успеешь вздохнуть,
Железный тот человек,
В небесного ворона превратясь,
Могучими крыльями шумно взмахнув,
Улетел,
За тучей исчез…
Заклинательница
Девяти небес,
Врачевательница
Восьми небес,
Умудренная тайнами трех миров
Удаганка Айыы Умсуур,
Старшая заботливая сестра
Богатырей айыы,
Спасенного из подземных глубин,
Вытащенного на волоске
Брата младшего своего
Радостно обняла,
Троекратно поцеловала его
В верхнюю губу,
Шестикратно обнюхала у него
Нижнюю губу,
Так что на нежных его губах
Выступила алая кровь;
Насмотревшись на братика своего,
Нарадовавшись, что он жив и здоров,
Она, обращаясь к нему,
Красивые разомкнула уста,
Открыла сверкающие белизной
Ровно растущие зубы свои
И сказала такие слова…

СТИХ 86

АЙЫЫ УМСУУР

Золотое дитя мое!
За тобою следом летя,
Из-за того я болею душой,
Что труд непосильный тебе предстоит;
Боюсь, не выстоишь ты
В бою с исполином-богатырем,
Духом моря Муус-Кудулу…
Не теперь падет
Соперник твой
Могучий Уот Усутаакы,
Не побежденный никем…
Путь его длинный не преградишь,
В путы железные не закуешь
Страшную силу его!
Ты на верную гибель идешь…
Так не лучше ли, мой родной,
Воротиться тебе домой?
Чтоб спасти Туйаарыму Куо,
Блистающую лицом,
Как утренняя заря,
Чтоб ее из неволи освободить,
Чтоб ее из подземной тьмы
Вывести в солнечный мир,
Шли бесчисленные богатыри
И погибли все — один за другим,
Шли самые доблестные богатыри
И все костьмы полегли…
Вызволить Туйаарыму Куо,
Вывести из подземных глубин,
Победить исполина абаасы
Лишь один способен
Нюргун Боотур.
Золотой мой младшенький брат!
Замертво ты лежал
В глубине провала,
На гибельном дне…
Пошатнулись, я вижу,
Силы твои,
Не устоишь ты перед врагом,
Не выдержишь и одного
Тяжкого удара его…
Ради спокойствия моего —
Братец мой,
Обратно вернись! —
Так умоляла Айыы Умсуур
Юрюнг Уолана-богатыря.
Юноша — брат ее
Ответно уста раскрыл,
Белыми зубами блестя,
Звучно, мужественно заговорил.

СТИХ 87

ЮРЮНГ УОЛАН

Слышите, богатыри!
Видите или нет?
Какой же толк мне идти назад,
Такой великий путь проторив?
Смеяться будете вы надо мной,
Что я врага в лицо не видал,
Только имя врага услыхал, —
Испугался и побежал…
Я с дороги моей не сверну,
Я навстречу врагу пойду,
Я не дрогну, не отступлю,
Я не брошу в неволе, в беде
Ввергнутую в злодейскую пасть,
Сотворенную для меня,
Предназначенную для меня
Прекрасную Туйаарыму Куо!
Я вырву из плена ее,
Выведу на светлую землю ее,
Обещанную подругу мою,
Предопределенную мне…
Если же судьбой суждено,
Пусть череп мой скатится с плеч,
Пусть на грозном лоне
Подземной страны
Вниз лицом паду,
Пищей стану
Хищных абаасы…
Если я сказал — не вернусь,
Так и знай, сестра, — не вернусь! —
Смолк Юрюнг Уолан.
Словно лиственницы могучей ствол,
Выпрямился богатырский стан,
Весь, как будто из стали литой,
Он стоял перед старшей сестрой,
Грозно блистали его глаза…
Как у дитяти, не знавшего бед,
Не ведающего ничего,
Настоянный на крови густой,
Утвердился в безумном решеньи своем
Упрямый разум его;
Прежней кротости как не бывало в нем,
Он как будто весь клокотал,
Воинственным воспламенясь огнем…
Мудрая поняла сестра —
Уговоров ее не послушает он.
И, вздохнув, сказала она:
— Благословляю тебя!
Поезжай дорогой своей…
Пусть передняя твоя сторона
Не испытает дрожи в бою,
Пусть могучий твой становой хребет
Под любой невзгодою устоит!
Пусть ничье копье тебя не пронзит,
Пусть мимо тебя
Стрела пролетит!
Пусть тебя не сглазит огненный взгляд,
Пусть тебе чары не повредят,
Пусть никто злоязычный тебя
Не посмеет оклеветать,
Пусть — по высокой твоей судьбе —
Счастье будет тебе!
Вызволи из плена, спаси
Нареченную подругу твою
Светлоликую Туйаарыму Куо.
С милой подругой
В мире земном
Устрой изобильный дом,
Стада богатые разведи,
Сыновей породи,
На коней посади! —
Так, на прощанье благословив
Брата младшего, богатыря,
Любовно сестра его обняла,
Трижды поцеловала его;
А потом обернулась она
Птицей-стерхом
В блестящем белом пере,
С темным ободком на глазах;
Белоснежная птица-стерх —
Красные ножки,
Граненый клюв —
Раскрыла крылья свои
И кругами широкими в высоту
Медленно поднялась,
Бросив звонкий, прощальный крик.
Славный Юрюнг Уолан
Перевернулся на ровной земле
И обернулся вдруг
Быстрым соколом
С бубенцом на хвосте,
С белой обнизью на груди;
И полетел высоко,
Над погибельно-мутным огнем,
Над пучиной моря
Муус-Кудулу…
Словно стерлядь, черной стрелой
Рассекающая быстрину,
Соколом он
Высоко взлетел;
На неподвижных крыльях паря,
Над морскою бездной перенесясь,
Стремительно опускаться стал
И увидел с высоты
На дальнем другом берегу,
На плоском темени черной скалы,
На стесанной столовой горе,
На гладкой вершине ее,
На опоре Нижнего мира всего
Ржавый, огромный
Железный дом,
С кровлею, как высокий курган,
С тридцатью пристройками по бокам.
Близ железного дома того
Дремал восьминогий змей;
Дымилась черная пасть
Дыханием огневым…
На утесе, остром, словно копье,
Медная идолица Эмэгэт
С дитятю двухлетнего величиной,
На спине крутясь,
Одержимо вертясь,
Вскрикивая,
Подпрыгивая,
Как сверчок, звенеть начала.