Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный., стр. 131

СТИХ 285

КЫЫС НЮРГУН

Кэр-даа-бу! Кэр-даа-бу!
Кажется, повстречала я,
Кого не чаяла повстречать,
Кажется, увидала я,
Кого не чаяла увидать…
Доброй славой моей привлечен,
Именем высоким моим,
Славный отпрыск
Рода айыы
С поводьями на заплечьях своих,
Исполин могучий
Племен айыы
С чембурами солнечными за спиной,
Скачущий
На Вороном коне,
Стоя рожденном
На грани небес,
Стремительный Нюргун Боотур,
Восемь перевалов перевалив,
Прибыл, что ли, сюда?
Властелин далекой страны,
Здравствуй, когда ты здесь!
Дальнего аласа тойон,
Слава тебе, коль ты сам пришел!
Скажи теперь,
С чем приехал ты?
Уж не думал ли ты, что я
Побреду по далеким путям твоим,
Что преследовать буду тебя
По широким путям твоим?
Разомкни уста,
Что молчали всю ночь,
Открой свой рот,
Что молчал весь день, —
О цели прибытия своего
Ты, приезжий,
Немедля поведай мне! —
Так вопрошала она
Гостя грозного своего.
Бросающийся из беды в беду,
Великий воин земли,
Защитник племен уранхай-саха
Цель своего приезда открыл,
Такое слово сказал.

СТИХ 286

НЮРГУН БООТУР

Кэр-даа-бу! Кэр-даа-бу!
Кюрэ Дьагыл Уорда Могола дитя,
Кюсэнгэ Дьагыл Кус Хангыл
Прекрасная дочь,
Хаан Дьаргыстая-богатыря,
Скачущего на Вихре-коне,
Прославленная сестра,
Летающая по бранным полям
На Красно-чалом своем скакуне,
С волшебной плетью-копьем,
Прекрасная Кыыс Нюргун!
Имени твоему —
Айхал!
Громкой славе твоей —
Уруй!
Сверстница дорогая моя,
Добрая соседка моя!
Слух дошел до меня:
Наказала ты,
Чтобы я поспешил сюда
Поклониться имени твоему,
Поклониться славе твоей.
Вот поэтому прибыл я,
Вот поэтому тут и сижу…
По-доброму проводишь меня —
По-доброму и уйду.
По зову далекому твоему
Прискакал я гостем сюда!
Потому что сама вспоминала ты
Славное имя мое,
Спешил я, летел к тебе!
Постель из камысов
Постыла мне,
Опротивел мне
Одинокий орон…
Чтобы с милой подругой
Рядом лежать,
Желанную
В объятьях держать,
Достойную в жены взять —
Вот зачем я прибыл сюда…
Будешь ли женою моей?
Согласна иль нет —
Отвечай, да скорей!
Не было между нами вражды,
Незачем биться нам…
Коль не согласна пойти за меня,
То и не о чем говорить.
Человек дорожный —
Поеду я
По делам неотложным своим!
Весь свой век проводя в пути,
Быстро все я решать люблю! —
Так о цели прибытия своего
Прямо поведал он…
Удалью прославленная своей
Прекрасная Кыыс Нюргун
Передернулась от обиды такой,
Гневно отвечала ему.

СТИХ 287

КЫЫС НЮРГУН

Приезжавших свататься
Прежде ко мне
По темени била я наповал,
Говорившим, бывало, мне,
Что гожусь я ложе с ними делить,
Я проламывала виски!
Тем, кто осмеливался меня
Равною себе называть,
Достойной быть хозяйкой-женой,
Откручивала голову я!
Все они, с которыми я
Билась, потехи ради дразня:
«Попробуйте-ка, женитесь на мне!» —
Все прославленные богатыри,
Которых я помню по именам:
Ардьаман Дьардьамана сын —
Бохсоголлой Боотур
И взращенный в годы вражды
Эсэх Харбыыр Юс Кюлюк,
Разбойник ночной
Тимир Дьигистэй,
И могучий дух-властелин
Ледовитого моря Муус-Кудулу,
Уот Усутаакы удалой,
И объездивший, как коня,
Змея огненного
Уот Усуму,
Все бесследно пропали они,
Ты один их
На поединках побил.
О подвигах твоих услыхав,
Вызвала я тебя,
Чтобы гостем моим ты был;
Думая, что равен ты мне,
Богатырь из дальней страны,
Что достоин ты будешь меня,
Племени достойного сын,
Захотела я сразиться с тобой,
Померяться силой с тобой!
Попробуем-ка, могучий мой гость,
Испытаем друг друга в борьбе,
Поспорим силою рук
На открытом холодным ветрам
Просторном поле моем,
Вымощенном глыбами валунов!
Если навзничь я тебя повалю,
Спиной тебя к земле придавлю,
Тогда уж — не обессудь…
Покамест тебя
Вылететь в дверь
Не заставила я
Затылком вперед,
Разумей, где дорога твоя,
Загодя уходи!
Если равен ты силой мне,
Будет особый у нас разговор;
Если ты пересилишь меня,
Тоже будет особый
Тогда разговор! —
Тут хозяйка,
Проворно дверь распахнув,
Вихрем выскочила
На широкий двор,
На звонкое надворье свое.
И на привольном поле они,
На поверхности из каменных глыб
С брюховину коровью величиной,
Поперек поясниц схватясь,
Громко вскрикивая, принялись
Друг друга крутить, бросать,
Словно иву гибкую, гнуть.
Три дня и три ночи
Боролись они.
Зычные крики их донеслись
До гребня верхних небес;
В Нижнем мире слышался
Топот их;
Всей непомерной толщей своей
Дрогнул Средний мир…
Поле каменное
Истоптали они,
До колен
Изрыли его,
По самые бедра
Вязли в нем.
Так свирепо топтались они,
Что метелью щебень
Взлетал из-под ног,
Буря брякотливых камней
Бешено грохотала вокруг…
Удалью прославленная своей
Прекрасная Кыыс Нюргун
Достойного ратоборца, видать,
Встретила, наконец.
Так и этак пробуя нападать,
Натуживаясь, пыталась она
Противника на воздух поднять
И бросить через себя,
Да и с места сдвинуть его не могла;
Рывком пыталась она
Через бедро его повалить,
Да не дрогнули суставы его,
Даже не шелохнулся он.
Рассердилась Кыыс Нюргун,
Досада ее взяла.
Все свои силы собрав,
Девяносто девять
Вихрей взметнув,
Обретя все семьдесят семь
Неистовых уверток своих,
Восемьдесят восемь
Ухваток своих,
Заставив вопить, орать
Встревоженный Верхний мир,
Всколыхнув по хребтине
Средний мир,
Взбудоражив до днища
Подземный мир,
Свирепо вздыбясь,
Как пороз-бык,
Яростно налетела она
На могучего богатыря,
Чтобы опрокинуть его,
Чтобы об земь ударить его.
Да не упал Нюргун Боотур,
Твердо на ногах устоял.
Тут он по-медвежьи взревел,
По-львиному зарычал,
Вихрем черную пыль взметя,
Крепко Кыыс Нюргун обхватил,
Вскинул в воздух
И об земь ударил ее.
На девять вытянутых сэлэ
По полю покатилась она,
По-журавлиному заковыляв,
И встала, надвое расчеркнув,
С треском пополам расколов
Кончиками пальцев левой руки
Огромный камень-валун.
Прославленная в боях,
Прекрасная Кыыс Нюргун,
Разъяренная неудачей своей,
Распаленная борьбой,
Белый пот
Смахнула со лба
Тыльной стороною руки,
Вздохнула отрывисто, тяжело,
Взглянула дерзко и озорно,
Повернулась, полами взмахнув,
К Нюргуну в упор подошла,
Будто бросится вот-вот на него,
И говорить, укорять начала.