Удивительные приключения подмастерье Хлапича, стр. 28

В узнаваемо-бытовом виде присутствуют здесь и вполне сказочные злодеи: «Чёрный человек» и несколько менее «чёрный», позже раскаявшийся «Рыжий Грг», и скупщик краденого — жестокосердный Владелец цирка, и жадный Хозяин карусели, и хвастливый Богач-корзинщик.

Есть в книге и другие элементы волшебной сказки: это и сказочная справедливость, и сказочные метаморфозы, происходящие с некоторыми персонажами, и сюжет «отрабатывания» героем счастливой судьбы, и удачные догадки, и спасительные предупреждения, и конечно, дорога, ведущая «куда глаза глядят»…

Присутствуют тут и прямые «цитаты» из известных сказок: «Королевич Марко», «Принцесса на горошине»… Да и сам Хлапич, в шутку выдаёт себя за сказочного героя, посланного неведомым королём с наказом: «Вершить добро!»

И конечно, это мир самой Иваны Брлич-Мажуранич. Она, разумеется, как заправский наставник и любящая мама четверых своих детей, строго «грозит пальчиком», выговаривая и предупреждая; произносит назидательные сентенции, в полном соответствии с её тогдашними реалиями, но, думаю, и сегодня совсем не устаревшие, и далеко не лишние… И всё же, каким-то образом, этот её мир оказывается совершенно волшебным. Там обитают настоящие сказочные существа славянские, балканские, европейские — реальные и мистические, добрые и злые: эльфы и феи, ведьмы, вурдалаки и прочая нечисть, собирающаяся на перекрёстках дорог; и тут же ночные звери, «танцующие зайцы», птицы и травы — одушевлённые и живые, прекрасные лошади — белые и черные… Да, что там говорить, сказка вся пропитана волшебством, во всю силу заговорившем уже в следующем произведении Иваны Брлич-Мажуранич — сборнике «Сказки давних времен».

Написав книгу «Удивительные приключения шегрта Хлапича» в 1913 году, писательница, как это следует из сохранившейся переписки, относит время её действия в 1885 год, то есть, для нас сегодняшних — почти на полтора века назад, заставив нас пропутешествовать из XXI — в IXX столетие…

Сколько всего произошло, пропало, пришло и невозвратно переменилось! Многие вещи нам кажутся непонятными: что такое «опанки» или «жганцы»; сколько стоит «золотой форинт» Австро-Венгерской империи; как гасят пожар на крыше деревянной «шталы»; сколько лет учатся в «шегртской школе» и чему; как останавливают перепуганных лошадей?

Узнавая и расспрашивая, я в ответ получил от самых разных людей столько искреннего, благодарного и радостного человеческого отклика, целые букеты воспоминаний, хранимые ими от раннего детства. И в этом было столько любви к этой книге, что в конце-концов… я решился взяться за её перевод.

Вроде, другая страна, быт, история, времена, обычаи… но приключения Хлапича к нам ближе, чем поначалу может показаться. В Хлапиче я узнавал чеховского подмастерье, пишущего свое письмо, ночью, при свече, «на деревню дедушке», про то, как худо живётся у мастера, и как порой достаётся — «селёдкой по морде»… Ванька Жуков — тоже подмастерье, и тоже — сапожника, трудно и впроголодь проходящий свои «науки»… но только, в отличии от своего хорватского собрата — «по-русски», без счастливого конца. И возможно, всё это удивительное путешествие: и приключения, и цирк, и карусели, и невиданный зелёный попугай, как и сумка, полная вкуснейшей еды — просто снились по ночам русскому пареньку, «русскому Хлапичу» — Ваньке Жукову. Ведь «хлапич» — это же не имя, это прозвище, обычное тогда у всех славянских народов, для подмастерья тех времён, и значащее просто: «хлопец», «мальчик», «паренёк»…

Я знаю, что в каждой стране любят свои сказки и своих сказочников, но только здесь, как некий феномен, мне встретилась такая безоговорочная любовь и признательность всех — к одному писателю. И это не потому, что нет других. Есть и очень хорошие. И не потому, что время тут остановилось. Нет, оно идёт как всюду — стремительно, принося, к сожалению, не одни только солнечные дни. Но потому, думаю, что главная причина успеха «Удивительных приключений подмастерья Хлапича» кроется в удивительной по своей простоте (и в то же время мудрости!) идее, что доброта и верность всегда будут вознаграждены, а злоба и жадность — наказаны. И эта замечательная мысль, проходящая, поистине «красной нитью» через всю книгу, стала тем, ради чего люди, вот уже сто лет, читают и перечитывают внукам эту книгу, переводят её на другие языки и диалекты, ставят спектакли и фильмы.

Ивану Брлич-Мажуранич часто называют то «хорватским Андерсеном», то «хорватским Толкином», но думаю, это не так. Она самостоятельный и очень самобытный писатель, нашедший своё собственное место в мировой литературе, и завоевавший миллионы почитателей во многих странах света. «Удивительные приключения подмастерье Хлапича» переведены свыше чем на двадцать языков мира. На русский язык эта сказка никогда раньше не переводилась. А жаль, ведь сказка, как известно, — «…ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок!» Что ж, наверно, к тому были причины и, как водится, следствия. Хочется думать, что теперь их стало меньше и наш маленький читатель сможет узнать о приключениях весёлого хорватского подмастерье из… «тридесятого королевства». Надеюсь, что Хлапич, заговоривший теперь на русском, найдёт себе новых друзей в России, а также везде и всюду, где говорят по-русски, потому что сказки не знают границ… Так что — читайте и радуйтесь… Вот и всё…

Удивительные приключения подмастерье Хлапича - i_071.png

Ivana Brlic-Mazuranic

Cudnovate zgode segrta Hlapica

Pripovjest za malu djecu.

Konacno je dozivjevsi stotu Segrt Hlapic sa svojim prijateljima progovorio ruskim jezikom. Prijevod na ruski jezik konacno nakon stotinu godina od prvotiska na hrvatskom jeziku biva dio velikog mozaika svjetskih jezika na koje je to legendarno knjizevno djelo Ivane Brlic-Mazuranic prevodeno. Ruski jezik ima posebno mjesto za Ivanu Brlic-Mazuranic i sagledavanje njezina djela jer je njezina obitelj stoljecima povezana s ruskom kulturom. Ivana Brlic Mazuranic poznavala ruski jezik, kulturu i umjetnost sto je uvelike obiljezilo putem mitova i legendi, ruskih narodnih prica uz ostalo citav njezin spisateljski rad.

Stoga ovaj prvi prijevod Cudnovatih zgoda i nezgoda segrta Hlapica na ruski jezik ima veliko znacenje za promicanje hrvatske kulture u inozemstvu.

Djelo je preveo Dmitry Chegodaev, ruski pisac i prevoditelj, pocasni clan Ruske akademije umjetnosti, autor je brojnih knjiga, kratkih prica i prijevoda.

Ova knjiga namijenjena je za cijeli ruskogovomi svijet sto je cini od tristo milijuna ljudi.