Обретенный рай, стр. 38

Джулия резко поднялась на ноги и встала рядом с креслом мужа. Ее нога оказалась прижатой к его бедру.

— Давай пойдем наверх, — шепотом предложила она.

В глазах Брейдера засветились золотистые искорки, которые так нравились Джулии. Он взял в руку бутылку и потряс ее, словно желая убедиться, осталось ли там еще вино. Обнаружив, что бутылка пуста, он поставил ее обратно на стол.

— Нам больше не нужно пить, — Джулия нетерпеливо подтолкнула коленом ногу Брейдера.

Он усмехнулся.

— Ты права, пить нам больше не нужно. Вино уже ударило тебе в голову, не так ли, дорогая?

Джулия пропустила его замечание мимо ушей.

— Брейдер, я сказала тебе несколько комплиментов, а ты не сказал мне ни одного. Ты вообще не говорил мне комплиментов, за исключением тех случаев, когда описывал своей матери меня или когда передавал мне слова других мужчин.

Одним стремительным, как вихрь, движением Брейдер поднялся из кресла.

— Ты забыла, я говорил тебе, что ты прекрасна.

Но Джулия уже не слышала его. Она всем своим существом ощущала, что он находился рядом, совсем близко. Поэтому Джулия не удержалась и прильнула к его сильному телу, отдавшись власти всепоглощающего желания. Она зарылась лицом в складки его рубашки, втягивая в себя головокружительный аромат сандалового дерева. Прижав подбородок к его широкой груди, она подняла голову и прошептала:

— Мне нравится, как от тебя пахнет.

Грудь Вульфа задрожала так, словно его сотрясал приступ смеха. Не обращая на странную дрожь внимания, Джулия провела щекой по гладкой материи рубашки, вслушиваясь в стук его сердца.

— Никогда не думал, что мне доведется услышать комплимент от «Несравненной» Джулии.

Девушка томно потянулась и зевнула.

— Не разговаривай, Брейдер. — Ее руки обвили его талию. — Отнеси меня наверх.

Он легко, словно пушинку, подхватил жену на руки.

— Мне нравится быть у тебя на руках, — задыхаясь от избытка чувств, прошептала она и обхватила его за шею. Прижавшись к Брей-деру, убаюканная теплом его тела, Джулия не заметила, как он вышел из гостиной, прошел по холлу и поднялся по лестнице на второй этаж.

Она очнулась от приятного забытья, когда ее голова коснулась подушки. Брейдер склонился над ней, ее руки по-прежнему обвивали его шею. О, да, подумала девушка, ее тело ждало его прикосновений. Я позволю ему сделать «это»! Она притянула мужа к себе и жадно впилась губами в его губы.

Но вместо ответного поцелуя Брейдер вдруг отстранился и разомкнул руки Джулии. Смущенная его неожиданными поведением, она приподнялась и оперлась на локти.

— Брейдер?

— Ш-ш-ш. — Его тихий голос донесся откуда-то от двери. — Спи.

Джулия мгновенно протрезвела. Он уходил!

— Но я не хочу спать, Брейдер. Вернись ко мне.

При тусклом свете свечи, горящей в коридоре, Джулия увидела в дверном проеме расплывчатый темный силуэт мужа.

— Спокойной ночи, Джулия.

Спокойной ночи? Нарастающая волна негодования заставила девушку подскочить и сесть на кровати.

— Но почему? — вырвались у нее слова отчаяния. — Из-за твоей любовницы? Держу пари, из ее комнаты ты не уходишь, равнодушно желая спокойной ночи! Неужели к ней тебя влечет сильнее, чем к твоей собственной жене?

Когда Брейдер не ответил, она прокричала:

— Почему ей ты отдаешь то, что по праву принадлежит мне?

Его голос, ровный и спокойный, ответил:

— Сегодня вечером я принял важное решение, Джулия. Я понял, что мне нужно нечто большее, чем то, что может дать любовница.

— Ты сейчас, видимо, скажешь, что и я не в состоянии дать тебе это, — нетерпеливо бросила девушка.

— О, нет, Джулия, заблуждаешься. Я понял, что только ты можешь дать мне это!

Озадачив Джулию своим таинственным ответом, Брейдер осторожно закрыл за собой дверь.

Глава XII

Джулия медленно просыпалась. Она с трудом оторвала отяжелевшую голову от подушки, ощущая во рту неприятный привкус. Ей захотелось срочно почистить зубы и прополоскать рот.

Сев на кровати, она пыталась понять, в чем дело. В ушах стоял шум и звон, голова раскалывалась на части, комната плыла перед глазами. Со стоном девушка рухнула обратно на подушку.

Она сосредоточенно рылась в памяти, пробуя восстановить события прошлой ночи. Что могло произойти вечером такое, из-за чего она чувствовала себя так ужасно?

Вино!

Джулия застонала и уткнулась лицом в подушку. Она не чувствовала себя больной, но и не чувствовала себя здоровой!

Постепенно перед ее глазами всплыли отрывочные события прошедшего вечера. Она вспомнила, как сидела за столом напротив Брейдера, затем вспомнила свою глупую выходку, когда она пересела на место рядом с мужем. Да, они вели довольно оживленную беседу, но предмет разговора совершенно не припоминался!

Джулия снова села на кровати. Осторожнее, осторожнее! Она с облегчением вздохнула, оглядев комнату и обнаружив, что мебель, стены и потолок на своих местах. Неожиданно взгляд ее остановился на синем бархатном платье, которое небрежно лежало на полу рядом со шкафом. Судя по его виду, кто снимал платье, был не очень-то аккуратен.

Щеки Джулии вспыхнули румянцем.

Неужели она занималась любовью с Брейдером и ничего не могла вспомнить? Она напрягла память, пытаясь воспроизвести хоть что-нибудь из событий прошлого вечера.

А в голове появились смутные воспоминания о том, как Брейдер нес ее на руках по лестнице вверх. Она окинула взглядом старую фланелевую ночную рубашку, в которой была сейчас. Было совершенно очевидно, что между последним обрывочным воспоминанием и настоящим моментом не хватало очень важного связующего звена.

Девушка осторожно опустила ноги на пол и позвонила в колокольчик, приказывая Бетти прийти в спальню.

Комната уже не кружилась перед глазами, но Джулии не давала покоя ноющая головная боль.

Бетти ворвалась в комнату хозяйки с ликующим выражением на лице, которое только разозлило Джулию, и охапкой великолепных бордовых роз в руках.

— О, Боже, мэм, я уж думала, что вы никогда не позвоните. Вы видели что-нибудь подобное?

Цветы были свежими и умопомрачительно прекрасными. Их было никак не меньше двух дюжин.

— Но это еще не все цветы, это только те, которые выдержали поездку, — сообщила служанка.

Теряясь в догадках, Джулия растерянно взяла розы у Бетти и переспросила:

— Поездку?

— Ага. Ночью хозяин послал гонцов в Лондон со срочным поручением купить для вас розы. Один из лакеев, Джереми, слышал, как господин отдавал приказание. Он рассказал мне, что господин Вульф приказал гонцам стучаться в дом каждого владельца оранжерей в Лондоне, вытаскивать его из постели и покупать все розы, какие найдутся. И строго-настрого предупредил, чтобы розы были доставлены к тому моменту, когда вы проснетесь. — Бетти пересекла комнату, подошла к окну и распахнула тяжелые портьеры, впустив в комнату лучи утреннего солнца. — Боже, какой замечательный день! Так обычно бывает после дождя.

Бетти наклонилась над подоконником, с неожиданным любопытством смотря на улицу.

— А вот и господин Вульф.

Джулия вынырнула из головокружительного аромата роз и подскочила к окну. Став на цыпочки и вытянув шею, девушка посмотрела через плечо Бетти. Брейдер, одетый в костюм для верховой езды, шел по направлению к конюшне.

На смену мрачному ноябрьскому воскресенью пришел ясный солнечный понедельник с такой небесной голубизной, какая бывала только после сильного летнего дождя. Джулии, очарованной красотой наступающего дня и подарком Брейдера, захотелось взлететь к этой голубизне.

Она шагнула назад и, мгновенно оживившись, возбужденно сказала:

— Бетти, поспеши и пошли лакея в конюшню. Пусть он попросит моего мужа подождать меня и передаст, что я хочу присоединиться к нему на прогулке.

Едва маленькая служанка выскользнула за дверь, торопясь выполнить приказание хозяйки, как Джулия, издав восторженный вопль, закружилась по комнате, подбрасывая в воздух розы. Она и думать забыла о головной боли.