Остров «Его величества», стр. 26

* * *

Утром Карпов вышел из своего подъезда в назначенное время. Черный лимузин уже стоял у тротуара. Высокий человек с военной выправкой щелкнул каблуками, открыл Сергею заднюю дверцу и сел на переднее сиденье рядом с шофером. Машина направилась в порт.

Сергей попробовал разговорить своего сумрачного провожатого, но тот отмалчивался или отвечал однозначно, пожимал плечами, до порта они ехали не очень долго.

Гидрореактивный катер на воздушной подушке привел Карпова в восторг. Строгая красота его линий обещала бешеную скорость по морским просторам… Ступив на корму, Сергей отметил, что матросы были похожи на его провожатого, как горошины из одного стручка. Вахтенный, встретив у трапа, провел Сергея в кормовой салон. Почти неслышно включились двигатели, катер, слегка накренившись, завис над водой. Сверху раздался легкий свист, и вот уже строения порта и суда, стоящие на рейде, скрылись из глаз. А навстречу неслась водная гладь.

Бесшумно открылась дверь, и вошел стюард.

— Не желают ли господа позавтракать? — Он положил на столик перед Карповым меню размером с иллюстрированный журнал.

— Кофе, пожалуйста, — сказал журналист.

— Сию минуту, сэр, — тихо и почтительно произнес стюард и тут же исчез.

Вернулся он через несколько секунд, везя перед собой сервировочный столик с кофейником, молочником, горячими гренками, маслом и вазочкой с джемом.

— Прошу вас, сэр. — Стюард налил Карпову кофе и бесшумно исчез.

— Не составите компанию? — обратился Сергей к спутнику.

Тот только молча покачал головой, посмотрев на Сергея совершенно пустыми глазами.

«Ну и робот», — подумал Сергей.

Помешивая ложечкой кофе в чашке, Карпов смотрел в иллюминатор, занимавший всю заднюю стенку салона. Солнце играло бликами на воде. Над морем носились чайки. Небольшая прогулочная яхта с прозрачными, как крылья стрекозы, парусами, которую журналист заметил справа от катера, лениво покачивалась на пологих волнах. Все вокруг дышало таким миром и спокойствием, что о неприятном не хотелось и думать. Но Карпов не мог отделаться от тревожных мыслей.

А катер уже сбавил ход, подходя к небольшому зеленому острову. Если бы не крыши домов, проглядывающие кое-где сквозь листву, журналист принял бы его за необитаемый. Но вот стали видны редкие шезлонги и лежаки, разбросанные прямо по золотому песку пляжа.

Катер ткнулся носом в отлогий берег. Молчаливый спутник жестом показал Сергею: мол, можно выходить. Карпов легко спрыгнул на песок и вслед за провожатым двинулся по еле заметной тропинке в глубь острова. Тропинка вывела их на широкую, мощенную каменными плитами дорогу, между стыками плит пробивалась трава. Показались вдали трехэтажный дом с колоннами и борзые собаки, лениво прогуливающиеся по небольшой лужайке перед домом. Обойдя большой розарий, журналист со своим молчаливым спутником поднялись по мраморным ступенькам и вошли в здание.

Сергей уже настроился встретить слугу в ливрее, но, к великому его сожалению, в проеме двери появился худощавый человек в заурядном современном деловом костюме. То ли своей яйцеобразной лысой головой, обрамленной жидким венчиком волос, то ли змеиным взглядом холодных глаз из-под старомодных очков в тонкой золотой оправе и фальшивой широкой улыбкой, но встретивший человек не понравился Сергею.

— Добрый день, мистер Карпов, — он радушно протянул Сергею руку. — Рад приветствовать вас на нашем Острове. Меня зовут Реймонд Сандерс, я — начальник личной канцелярии мистера Хауза. Не хотите ли отдохнуть с дороги? Или перекусить?

— Нет, лучше бы сразу увидеться с мистером Хаузом.

— Придется немного подождать, — извиняющимся тоном произнес «серый кардинал», но, увидев нахмуренное лицо Карпова, добавил: — Вы не волнуйтесь, совсем немного. Мистер Хауз просил принести вам свои извинения, но, сами понимаете, в нашей жизни встречаются подчас неотложные дела… А как вам понравился Остров? Не правда ли, здесь чудесно?

— Никакого бетона, пластика, металла. Кажется, что все появилось здесь еще в позапрошлом веке, — похвалил Сергей.

— Это здание, где мы сейчас находимся, перевез из Европы дед Ричарда Хауза — Бернард. Остальные постройки специально стилизованы под старину. Мистеру Хаузу хотелось, чтобы его особняк не выделялся среди других строений, — снова улыбнулся Сандерс. — Многое пришлось убрать под землю, в том числе автономную атомную электростанцию и залы кибернетического центра. Все на Острове как единый ансамбль.

— Я успел заметить белочку, — попытался поддержать беседу Сергей.

— Остров наш не так уж и велик, но на нем даже поохотиться можно, — обрадовался Сандерс. — Хауз очень любит охоту и животных. Можете об этом написать. Такие малоизвестные детали из жизни хозяина украсят ваш репортаж. Сюда специально завозят диких зверей. Мы будем рады предоставить вам возможность поохотиться, — учтиво поклонился Сандерс. — Что вы предпочитаете? Охоту на льва, тигра, дикого кабана, медведя?

Начальник канцелярии рассыпался в гостеприимстве. Видя, что крупная дичь не вызвала энтузиазма у гостя, добавил:

— Очень увлекательна охота на куропаток, диких уток…
Карпов отрицательно покачал головой и только осведомился:
— А не опасно держать на маленьком острове много хищников?
— О, что вы! — «Серый кардинал» не сходил с места, будто у него было задание непременно увлечь Сергея охотой. — Звери в специальных вольерах, их выпускают только на время охоты.
— А если егерь ошибется и выпустит из вольера не того зверя? — усмехнулся Сергей, нарисовав в воображении «веселую» картину.
— Такого произойти просто не может, — жестко произнес Сандерс. — Работающие здесь люди хорошо знают, что за любые ошибки или просчеты им придется расплачиваться головой. Поэтому они всегда усердны. Как говорится, личная заинтересованность.
От этих слов пахнуло феодальным средневековьем.
В это время в зале, где они находились, как будто защебетала стайка птиц, Сергей завертел головой, ища глазами пташек.
— Это мистер Хауз сообщает, что освободился, — пояснил «серый кардинал», — пойдемте.
Он взял Карпова под локоть, и они двинулись по коридору.
Первой, кого увидел Сергей, когда вместе с Сандерсом вошел в приемную, была Конни Паркер, сидевшая за небольшим письменным столом. Она вскинула глаза на вошедших, но, увидев Сергея, тут же опустила их. Сергей с деланным безразличием поздоровался с нею.
Миновав приемную, тоже отделанную под старину, они оказались в кабинете Хауза, который сидел за столом и читал какие-то бумаги. Он отложил их в сторону, перевернув текстом вниз, и тут же встал.
— Позвольте представить вам мистера Карпова, репортера газеты «Вестник ООН». Мистер Карпов, мистер Хауз… — И Сандерс отошел чуть в сторону.
— Очень рад, мистер Карпов, — протянул миллиардер руку Сергею.
— Надеюсь, ваше здоровье улучшилось, — начал журналист, пожимая ему руку. — Глубоко сожалею, что удовольствием встретиться с вами на заповедном Острове обязан вашему недомоганию…
— Я не был болен, мистер Карпов! — усмехнулся миллиардер.
Сергей удивленно, насколько мог, смотрел на хозяина.
— Сейчас я вам все объясню, мистер Карпов. — Хауз пригласил журналиста к маленькому столику в углу кабинета, у которого уютно стояли четыре кресла. — Присаживайтесь, и ты тоже, Рей. Не возражаете против присутствия мистера Сандерса?
— Нет, разумеется, — пожал плечами Сергей.
— Итак, — продолжил Хауз, когда они уселись вокруг стола, — я ценю и свое время, и ваше, поэтому перейдем прямо к делу. Не хотите ли вы мне что-нибудь сообщить, мистер Карпов?
— Интересующие нашу газету вопросы вам уже передали… — не понял журналист.
— Я пригласил вас на Остров не только для того, чтобы ответить на ваши вопросы. — Миллиардер мельком, но очень выразительно взглянул на Сандерса. — Ответы на вопросы уже готовы. Вы получите их у моего пресс-секретаря. А нет ли у вас ко мне каких-либо предложений?
— Я вас не совсем понимаю, — искренне признался журналист.
— О, мистер Карпов, я пригласил вас, чтобы задать вам несколько вопросов, — перешел на серьезный тон Хауз. — Я готов компенсировать затраченное вами время и причиненные вам неудобства.
— Если я смогу ответить к вашему удовольствию и без ущерба для себя, то с радостью приму назначенную вами сумму компенсации, — улыбнулся Карпов.
— Хорошее начало, молодой человек. — Хауз сцепил пальцы рук на груди. — Деловая хватка. Надеюсь, мы расстанемся с вами довольными друг другом. — И он опять выразительно посмотрел на Сандерса.
«Чего они переглядываются?» — внутренне поджался Карпов.
— Я слушаю вас, мистер Хауз.
Из противоположного угла кабинета, потягиваясь, поднялся тигренок и поплелся к Сергею. Новый запах привлек его внимание. Подойдя к гостю, тигренок принялся обнюхивать его брюки, мягко переступая, поплелся к креслу хозяина и улегся у его ног. «Его величество» потрепал его шелковистую шерстку.
— Вы знакомы с Джеральдом Финчли, мистер Карпов? — задал Хауз вопрос утвердительным тоном.
«Вот оно, началось», — промелькнуло в голове журналиста.
— Да, конечно, я журналист, и мне с ним приходилось общаться, — непринужденно бросил Сергей.
«Не спеши, не ошибись, — предупредил он сам себя, — тебя хотят в чем-то поймать».
— Что же вас связывало? — уже с особым любопытством спросил Хауз.
— Охотники на «пушеров» — очень интересные люди. В наш век осталось так мало настоящих мужских приключений с погоней и пальбой, и такой парень, как Финчли, сущая находка для любого репортера.
— Действительно, — чуть склонил голову Хауз. — Моя служба внутренней безопасности информировала меня о вашем знакомстве с инспектором.
«Ишь ты, — поежился Карпов. — Как лихо он выкладывает свои карты на стол. Я, мол, все знаю, молодец, что не врешь, меня обманывать бесполезно».
— Вы дружите с ним? — быстро спросил хозяин Острова.
— У нас скорее деловые отношения, — медленно проговорил Карпов. — Хотя… довольно часто бываем вместе, даже играем в шахматы…
— Когда вы видели старшего инспектора в последний раз?
— Около месяца назад… Однако, простите, мистер Хауз, что означает этот допрос? Я ожидал разговора на другую тему.
— Какие документы, мистер Карпов, передавал вам инспектор Финчли на хранение? — настаивал на своем Хауз.
У Сергея ладони зачесались от напряжения.
— Документы?.. Что-то не помню. — Журналист медленно проговорил, но тотчас как бы спохватился: — Ящик с книгами по астрономии он действительно у меня оставил. Он их возил в багажнике машины, она сломалась, поэтому он от меня уехал на такси, а ящик хранится…
«Его величество» переглянулся с Сандерсом. Тот тут же вышел из кабинета.
«Сейчас в Нью-Йорке они потрошат мою квартиру, переворачивают там все вверх дном», — подумал Карпов.
Коробка с книгами по астрономии стояла у него в стенном шкафу. В ней Финчли ничего не мог спрятать, ибо даже не знал о ее существовании. Сергей купил книги, чтобы подарить их Джерри на день рождения, до которого оставался еще месяц.
Молча вернулся Сандерс и сел на прежнее место.
— А вы не хотели бы повидаться с вашим другом инспектором? — поднял брови Хауз.
— Сейчас? — изумился Карпов. — Старший инспектор СОБН на вашем Острове?
Хауз словно бы не заметил вопроса.
— Вы с ним никогда не беседовали обо мне?
— Бывало. Меня огорчало, что наша с вами встреча оттягивалась.
— И что же он?
— Он уверял, что вы любите журналистов.
— Больше ничего?
— Пожалуй… нет.
— Кроме книг, он у вас ничего не оставлял?
— Нет… Но вы так и не объяснили, что означает этот допрос, — сухо сказал Сергей. Вместо ответа Хауз молча нажал вмонтированную в стол кнопку. В кабинет в сопровождении Джонсона вошел Джеральд Финчли.
— Подождите с вашими людьми в приемной, — приказал Хауз Джонсону, и тот послушно прикрыл за собой дверь.
— Привет, Джеральд, — весело окликнул Сергей друга и встал с кресла.
— Здравствуй, Сергей, — с изумлением произнес старший инспектор, пожимая ему руку. — Не ожидал тебя здесь увидеть.
— Как и я тебя, — рассмеялся Сергей, пытаясь по выражению лица друга понять, что с ним случилось, но смех дался ему с трудом.
— Господа, — прервал наступившее молчание Хауз. — Давайте прекратим эти маневры вокруг да около.
— Что вы имеете в виду, мистер Хауз? — повернулся к нему Финчли.
— Я легко, мистер Финчли, вычислил, кому вы оставили на хранение интересующие меня документы, — медленно сказал Хауз. — Теперь я хочу их получить, прежде чем отпущу вас отсюда. Не волнуйтесь, свой миллион вы получите тоже.
«Все ясно, — подумал Финчли. — Хауз заманил сюда Карпова и дает ему понять, что уже купил меня на корню».
«Ну, Серега, играй, — думал, в свою очередь, Карпов. — Джерри ждет моей помощи».
— Послушай, Джеральд, о каких документах мне твердят здесь чуть ли не целый час? — обратился Сергей к Финчли. — Уж не о том ли маленьком запаянном пластмассовом пакете, который ты давал мне до того, как в очередной раз исчез?
Оба, и Карпов и Финчли, заметили, как встрепенулись и Хауз и Сандерс.
«Ага, и я вас поддел на удочку!» — засмеялся про себя журналист.
— Да, — обрадовался Финчли, — надеюсь, с ним ничего не случилось?
— Какого же черта ты не предупредил меня, что это документы? — рассердился Карпов. — Мне неприятно, что бумаги, имеющие отношение к Ричарду Хаузу, вовлекают меня в непонятную историю. Я не хочу участвовать ни в каких аферах…
— Какие аферы? — понял правила игры Финчли. — Если ты ничего не знаешь о документах, ты ни перед кем за них не отвечаешь.
— А где пакет находится сейчас, мистер Карпов? — поинтересовался Хауз. — У вас в квартире?
— А чтоб его, — наморщил лоб Карпов. — Ведь столько времени прошло… Расставшись с Финчли, я зашел в наше представительство в ООН, чтобы повидаться с приятелем. Мы собирались ехать на прием. Пакет мне мешал, я попросил приятеля спрятать в его сейфе. И еще не забрал.
«Вот это загнул! — восхитился про себя Финчли. — Достать документы из Советского представительства Хаузу было бы нелегко, даже существуй они на самом деле».
Он украдкой посмотрел на Хауза и Сандерса. Тем стало явно не по себе.
— Как зовут вашего друга из представительства? — нахмурился Хауз.
— Федор Симонов. — Сергей сам два дня тому назад провожал Симонова в отпуск в Союз. — Да что это за документы? Что случилось?
— От того, получу ли я их, зависит благополучие вашего друга, — сухо отрезал Хауз. — Да и ваше тоже.
— Ах, вот как? — Карпов даже вскочил с кресла. — Но я иностранный гражданин! Меня мало занимают ваши скандалы. — Сергей обернулся к Финчли: — Джерри, зачем ты впутываешь меня? Мистеру Хаузу нужны твои документы? Превосходно? Отдай их! Я возвращаюсь в Нью-Йорк, заберу их у Симонова, и делайте с ними что хотите! Ваши отношения меня совершенно не интересуют. Мистер Хауз, как я понял, обещал Финчли миллион. За что — не знаю и знать не хочу, но полагаю, что и мне за хранение пакета и причиненное беспокойство тоже причитается компенсация.
«Верный ли я взял тон? — торопливо думал Карпов. — Только бы выбраться отсюда. Я облегчу задачу Ганеву. Моих данных может хватить на то, чтобы СОБН действовал с соблюдением формальностей, открыто. Джерри они тронуть не посмеют, если я отсюда уеду. Им нужен пакет! Потом они не пощадят ни меня, ни Джерри».
Хауз и Сандерс удивленно уставились на журналиста. А инспектор Финчли нахмурился, давая понять Сергею, что тот переигрывает.
Хауз вдруг откинулся на спинку кресла и так звонко расхохотался, что на глазах у него выступили слезы.
— Нет, вы определенно мне нравитесь, мистер Карпов. И как это только проглядели вас ваши комиссары! Я ведь всегда говорил, Рей, — обернулся он к «серому кардиналу», — что от денег никто не отказывается. И русские любят звон золотых монет ничуть не меньше, чем прогнившие капиталисты. Не так ли?
— Ну как вам сказать, — смутился Карпов. — Дома у нас особенно не развернешься, даже при деньгах. А в Америке лишние деньги совсем не помешали бы. Тем более что они расходятся значительно быстрее, чем ожидаешь. Что же до принципов и идеалов, то, как у нас говорят, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».
— Наша жизнь нравится вам? Что ж, похвально, весьма похвально…
— Насколько я понимаю, вы принимаете мое предложение? — спросил Сергей.
— Нет, — отрубил неожиданно Хауз. — Мы поступим так. Дальнейшие переговоры отложим дней на пять-семь. А эти дни вы проведете на Острове. В качестве… Ну, скажем, в качестве гостей с ограниченной свободой передвижения.
— Не имеете права! — взорвался Карпов. — Я — работник международной организации, гражданин другой державы!
— Здесь, на Острове, существует лишь одна воля. Моя! — «Его величество» начал терять самообладание. Напряжение последних дней не прошло даром и для него.
— В редакции известно, куда я уехал, — бесстрастно ответил журналист. — Меня хватятся, будут искать. Скандал вряд ли придется вам по вкусу, мистер Хауз. — И Карпов бросил выразительный взгляд на Финчли.
«Сергей не уехал бы сюда, не поставив в известность Ганева, — осенило старшего инспектора. — А это резко меняет дело».
— Редакции скоро будет не до вас, — зловеще прошипел Хауз.
Сандерс встревоженно поднял руку, жестом призывая «Его величество» к благоразумию, но тот нервно отмахнулся.
«Ого, — мелькнуло в голове Финчли. — Хозяин-то гневается. В таком состоянии людям свойственно говорить лишнее, щеголять своей исключительностью».
— Не блефуйте, мистер Хауз, — быстро нашелся Карпов. — Человеку вашего масштаба это не к лицу.
— Да как вы смеете!.. — взревел побагровевший миллиардер.
«Пора, пожалуй, подлить масла в огонь», — решил Финчли.
— Позволю себе напомнить, мистер Хауз, — вставил он, — что и меня дольше задерживать вам нельзя. Я представитель международной организации, пользуюсь правом дипломатической неприкосновенности, и арестовывать меня частное лицо не может. Убрать меня теперь вам не по силам. Меня здесь видел мистер Карпов. А ликвидировать сразу двоих работников ООН — это, знаете ли, скандал, на котором вы слишком много потеряете.
— Молчать!.. Мальчишки!.. — «Его величество» вскочил, руки его тряслись, лицо исказилось возмущением, губы дергались. — Кем вы меня пугаете? Редактором «Вестника»? Начальником СОБН? Через неделю они у меня в ногах валяться будут! Да я прикажу… — И Хауз, быстро подойдя к письменному столу, включил встроенный в него магнитофон.
«О боже, — устало подумал Сандерс. — Ему так не терпится примерить корону, что за неимением другой аудитории он готов покрасоваться в ней перед этими молодцами. Теперь Финчли и Карпову не покинуть Острова ни живыми, ни мертвыми…»
Включенный Хаузом магнитофон воспроизводил запись какого-то совещания. «Мы низложим ООН, захватим власть и подчиним все страны…» — говорил чей-то старческий голос.
Бесшумно открылась дверь. Вошла Конни с подносом в руках. Хауз выключил магнитофон, злобно посмотрел на девушку. Вспомнив, что сам еще до прихода Карпова приказал подать в назначенное время кофе, досадливо поморщился и приказал девушке быстро поставить поднос и удалиться. Конни ушла. Хауз снова включил магнитофон. Четверо мужчин молчали.
Ни Карпов, ни Финчли не верили, что этому маньяку полностью удалась бы его затея. Но оба отдавали себе отчет, что справиться с ним будет трудно. Прольется кровь, прежде чем мятежники будут арестованы или рассеяны.
— Что же вы не пьете кофе, господа? — нарушил молчание «Его величество», когда запись кончилась.
Перед ними снова сидел радушный и любезный хозяин.
Финчли пожал плечами и отпил глоток ароматного напитка. Карпов последовал его примеру. На какую-то минуту в кабинете опять наступила тишина. Каждый в этот момент думал о своем, хотя мысли всех четырех, конечно же, вертелись вокруг невероятной тайны, которую открыл им хозяин кабинета.
— Мне наплевать на ваши угрозы, господа, — улыбнулся наконец-то Хауз, — но я не откажусь от вашей помощи.
— Предположим, — первым отозвался Финчли. — Но зачем вам затевать всю эту игру с нами?
— Вы можете мне пригодиться, я проверял вас! — И он захохотал. — Пока вы здесь, то документы останутся лежать в Советском представительстве, дожидаясь дня, когда я их сам оттуда заберу.
Хауз допил кофе, поставил чашку на поднос и откинулся в кресле. Ему нравилась та роль, в которой он выступал перед молодыми людьми, оказавшимися на его заповедном Острове. Сандерс мрачно наблюдал за Хаузом.
— Вас отведут в предназначенные вам гостевые комнаты. Ведите себя разумно. С охраной шутить не советую, при попытке побега вас пристрелят…
Хауз нажал кнопку на столе, и через несколько секунд в кабинете появились три охранника.
— Проводите моих гостей. — Хауз, сутулясь, заложив руки за спину, смотрел, как Финчли и Карпов выходили из кабинета.
В приемной Карпов, указывая глазами на сидящую за столом Конни, обратился к Финчли:
— Посмотри, Джерри, какая красивая девушка работает у Хауза! Имей я на Острове свободу, я бы погулял с этим симпатичным созданием до полуночи по берегу. Предположим, в Золотой бухте. Ты видел ее, когда подплывал к Острову.
— Неплохо бы! — с напускной беззаботностью бросил Финчли. — Но мистеру Хаузу вряд ли понравилось бы, если бы у гостей хватало времени на беседы с его сотрудницами.
Конни сидела за столом смущенная, не зная, как себя вести. На глазах охранников она могла лишь фыркнуть от возмущения или пожать плечами.
Карпов же думал о том, догадалась ли Конни, что он имел в виду. Сейчас для них это было единственным спасением. Ведь на другой способ связи с внешним миром им рассчитывать не приходилось.