Обреченные, стр. 27

Она ощутила себя невесомой, с его помощью почти взлетев из воды. И только на плоту осознала, насколько успела промокнуть и продрогнуть.

За исключением того места, где ее коснулись пальцы Стивена.

Там капли воды на ее коже исходили паром.

Люс села и дернулась помогать учителю, подтягивающему дрожащую Зарю к середине плота. Обессиленная, та не могла даже слегка приподняться. Им пришлось взять ее за руки и потянуть. Девочка была на плоту уже почти целиком, когда Люс ощутила неожиданный рывок, сдергивающий Зарю обратно в воду.

Темные глаза Зари выпучились, и она завопила, сползая назад. Люс не была к этому готова: пальцы подруги выскользнули из ее мокрой ладони, и девочка рухнула навзничь на плот.

— Держись!

Стивен успел поймать Зарю за талию и встал, едва не перевернув плот. Когда он напрягся, вынимая девочку из воды, Люс заметила краткую золотую вспышку, разгорающуюся за его плечами.

Его крылья.

Мгновенно расправившиеся, когда Стивену понадобились все силы — похоже, едва ли не помимо его воли. Они блестели, как блестят дорогие ювелирные украшения — такие Люс видела только за стеклом в витринах универмагов. И ничем не напоминали крылья Дэниела. Те были теплыми и приветливыми, величественными и возбуждающими; эти же — неукротимыми и грозными, зазубренными и пугающими.

Стивен снова крякнул, руки его напряглись, а крылья единожды ударили, подтолкнув его вверх так, чтобы выдернуть Зарю из воды.

Этот удар поднял порыв ветра, распластавший Люс по противоположному борту. Как только Заря оказалась в безопасности, ноги Стивена вновь опустились на дно плота. Крылья тотчас же скрылись под кожей. Только две маленькие прорехи на спине рубашки свидетельствовали о том, что Люс не померещилось. Лицо учителя побледнело, а руки тряслись.

Все трое в изнеможении осели на дно плота. Заря ничего не заметила, и Люс оставалось только гадать, касалось ли это и остальных, наблюдавших с яхты. Стивен посмотрел на ученицу так, будто она только что видела его обнаженным. Девочке хотелось рассказать ему, как ее поразили его крылья; прежде она и не представляла, что даже темная сторона падших ангелов может быть настолько ошеломляющей.

Люс потянулась к Заре, ожидая увидеть где-нибудь на ее коже кровь. И впрямь было похоже на то, что кто-то схватил ее челюстями. Но она не нашла ни малейшего следа ран.

— С тобой все в порядке? — наконец прошептала она.

Заря замотала головой так, что с ее волос полетели брызги.

— Я умею плавать, Люс. Я хорошо плаваю. Что-то меня… что-то…

— Оно все еще там, внизу, — закончил за нее Стивен, подобрав весло и начиная грести обратно к яхте.

— На что это было похоже? — спросила Люс, — На акулу или…

Заря содрогнулась.

— На руки.

— Руки?

— Люс! — рявкнул на нее Стивен.

Девочка обернулась к учителю. Он совершенно не походил на того мужчину, с которым она несколькими минутами раньше беседовала на палубе. В его взгляде читалась суровость, какой Люс никогда прежде не видела.

— Ты поступила… — начал Стивен и осекся.

Его мокрое лицо выглядело гневным. Люс затаила дыхание в ожидании. «Безрассудно». «Глупо». «Опасно».

— Очень храбро, — наконец договорил учитель, и его лицо расслабилось, принимая обычное выражение.

Люс выдохнула, лишившись дара речи, так что ей не удалось выговорить даже «спасибо». Она не могла отвести взгляда от трясущихся ног Зари и постепенно проявляющихся тонких красных отметин, охвативших ее лодыжки. Отметин, которые выглядели так, будто их оставили чьи-то пальцы.

— Вы, девочки, без сомнения, напуганы, — тихо проговорил Стивен, — Но не стоит вызывать общую панику у всей школы. Позвольте мне поговорить с Франческой. И пока я вам не разрешу — ни слова об этом кому бы то ни было еще. Заря?

Та с перепуганным видом кивнула.

— Люс?

Лицо девочки дрогнуло. Она не была уверена, что хочет хранить эту тайну. Заря едва не погибла.

— Люс.

Стивен стиснул ее плечо, снял очки в прямоугольной оправе и поймал глазами ее взгляд. Когда спасательный плот подняли на главную палубу, где ждали остальные школьники, учитель подался к ней.

— Ни слова, — жарко выдохнул он Люс в ухо. — Никому. Ради собственной безопасности.

Глава 7

ДВЕНАДЦАТЬ ДНЕЙ

— Не могу врубиться, почему ты себя так странно ведешь, — на следующее утро заявила Шелби, — Ты здесь сколько? Шесть дней? И сразу стала школьной знаменитостью. Что, теперь ты намерена оправдать свою репутацию?

Утреннее воскресное небо усеивали кучевые облака. Люс с соседкой прогуливались по крохотному школьному пляжу, поедая напополам апельсин и передавая друг другу термос с чаем, приправленным молоком и специями. Сильный ветер разносил от леса по округе землистый запах старых секвой. Волны плескали высоко и шумно, подбрасывая им под ноги длинные плети спутанных черных водорослей, медуз и гниющий плавник.

— Пустяки, — бросила Люс, хотя и не вполне искренне.

Прыжок в ту ледяную воду за Зарей определенно не был пустяком. Но Стивен — суровость его тона и сила, с которой он стиснул ее руку, — заронил в девочку страх перед разговорами о спасении подруги.

Она не отрывала взгляда от соленой пены, остающейся после отступающих волн. И пыталась не коситься на глубокую темную воду чуть дальше — чтобы не пришлось думать о руках в ледяных безднах. «Ради собственной безопасности». Должно быть, Стивен имел в виду «ради вашей собственной безопасности», множественное число. То есть ради безопасности всех учащихся. В противном случае, если он имел в виду только саму Люс…

— С Зарей все хорошо, — уточнила она, — А остальное неважно.

— Ага, благодаря тебе, «спасатель Малибу».

— Не надо меня так называть.

— Ты предпочитаешь думать о себе как о спасателе широкого профиля?

Шелби имела привычку поддразнивать окружающих совершенно бесстрастным тоном.

— По словам Франки, какой-то загадочный лазутчик уже вторую ночь украдкой шатается вокруг школы. Тебе стоило бы задать ему перцу…

— Что? — переспросила Люс, едва не поперхнувшись чаем, — А кто это?

— Повторяю: загадочный лазутчик. Они не знают, — пояснила Шелби, уселась на гладкий известняковый валун и мастерски пустила блинчиками несколько камешков, — Просто какой-то тип. Я подслушала, как Франки рассказывала о нем Крамеру вчера на яхте после всей той суматохи.

Люс присела рядышком с Шелби и принялась копаться в песке в поисках камней.

Кто-то скрытно подбирается к Прибрежной школе. Что, если это Дэниел?

Это было бы очень в его духе. Так упрямо выполнять собственное обещание с ней не видеться, но не удержаться поодаль. От этих мыслей Люс затосковала по нему еще сильнее. Она была готова расплакаться, как бы абсурдно это ни выглядело. Скорее всего, загадочный лазутчик вовсе не был Дэниелом. Он мог оказаться Кэмом. Или кем угодно. Скажем, изгоем.

— Франческа выглядела встревоженной? — уточнила Люс у Шелби.

— А ты бы на ее месте — нет?

— Погоди минутку. Ты поэтому никуда не уходила прошлой ночью?

Обычно Люс просыпалась, когда соседка ночью возвращалась через окно. Но сегодня ее ничто не разбудило.

— Нет.

Рука Шелби, которой она пускала блинчики, была крепкой от занятий йогой. Следующий камешек отпрыгнул от поверхности шесть раз по широкой дуге, почти вернувшись обратно к ним, словно бумеранг.

— А куда ты все-таки ходишь каждую ночь?

Шелби затолкала руки в карманы красного лыжного жилета и так пристально уставилась на серые волны, что стало ясно: либо она там что-то заметила, либо уклоняется от расспросов. Люс проследила ее взгляд, но, к собственному облегчению, не обнаружила в воде ничего, кроме серо-белых волн до самого горизонта.

— Шелби.

— Что? Никуда я не хожу.

Люс поднялась, раздосадованная тем, что соседка не хочет ничего рассказывать. Она уже отряхивала с ног влажный песок, когда рука Шелби потянула ее вниз и усадила обратно на валун.