Блестящая партия, стр. 20

Пройдя в оранжерею, Джеймс, закрыв глаза, оперся спиной о стену: он задыхался и не мог понять, как за несколько минут, поддавшись страсти, потерял власть над своими чувствами. Именно так мог поступать его отец.

Обессиленный этими мыслями, он сжал лоб обеими руками и попытался вернуть себе способность рассуждать хладнокровно. Проклятие! Он не мог поступить глупее. Герцог, конечно, не впервые целовал женщину в оранжерее, но жизненный опыт подсказывал ему, что этого нельзя делать, общаясь с юными девицами, ищущими титулованных женихов. Происшедшее стало очевидным доказательством того, что он владел своими чувствами в значительно меньшей степени, чем предполагал. Если у него сохранились хоть какие-то остатки умственных способностей, ему следует изменить свои планы. Но как теперь это сделать? Из-за его неразумного поведения события стали развиваться с такой скоростью, что он уже не в состоянии был их контролировать.

Что толку размышлять о том, следует ли ему делать официальное предложение: после происшедшего сегодня вечером это было неминуемо. Из сложившейся ситуации не оставалось иного достойного выхода. Ему придется просить руки Софи немедленно, чтобы успеть до того, как поползут сомнительные слухи. Вероятнее всего, кто-нибудь видел их, к примеру Лили или ее друзья. Они были очень молоды и еще не знали, насколько важно хранить такие секреты и избегать лишних опасных разговоров.

Боже, богатая американская наследница!

Самым странным было то, что, несмотря на все колебания, Джеймс с большим удовольствием предвкушал будущее, особенно когда думал о том, что Софи скоро будет принадлежать ему.

А его мамаша, наверное, подавится за завтраком, когда узнает об этом.

Глава 8

На следующее утро Софи, несмотря на беспокойно проведенную ночь, проснулась довольно рано и после легкого завтрака вышла в сад. Дом Лансдаунов являлся одним из немногих частных домов в Лондоне, возле которых находился собственный сад.

В это утро весь сад, как и весь город, окутывал легкий туман. Ощущая влажную прохладу утреннего воздуха, Софи подумала, что прическа ее может от этого испортиться, но решила не обращать на это внимания. Наконец-то она оказалась одна среди высоких величественных елей и ей не нужно было прятаться от вопросительных любопытствующих взглядов Флоренс и Беатрис. Вчера они покинули прием рано, так как Софи пожаловалась на головную боль, но, вероятно, они ей не поверили.

Софи и сейчас не знала, что она могла им сказать. Она стыдилась своего поведения и даже подумать не могла о том, чтобы рассказать все матери, а тем более отцу. Он бы так разочаровался в ней...

В этот момент стук копыт у входа в дом привлек внимание Софи. Железные ворота отворились, и во двор въехала большая карета. Софи видела необычайную суету во дворе: конюх выбежал из конюшни и спешил позаботиться о лошадях, швейцар, одетый в ливрею, торопливо спускался по лестнице, чтобы приветствовать гостя.

Находясь в саду, Софи могла видеть, как Джеймс в блестящем черном плаще и высокой шляпе изящно вышел из кареты и остановился, глядя на окна большого дома. Зачем он здесь, подумала она. Время было совершенно не подходящим для визита. Только что-то весьма важное могло вынудить герцога приехать так рано.

Примерно через десять минут Софи заметила, как Джеймс, выйдя из дома, снова надел свою черную шляпу, а затем пересек двор и направился в сад.

Он уверенно шел прямо к ней.

Сердце Софи готово было выскочить из груди. На сером фоне окутанного туманом каменного особняка герцог выглядел таинственно и соблазнительно, двигаясь в утренней дымке сада. Софи не в силах была пошевелиться. Все, что она могла сделать, – это, сидя неподвижно на скамейке, наблюдать за тем, как он с каждым шагом приближался к ней.

Остановившись в нескольких шагах от нее, Джеймс вежливо снял шляпу.

– Вам тут не холодно?

Софи с трудом проглотила образовавшийся у нее в горле ком.

– Разве что немного прохладно...

Он подошел чуть ближе.

– Надеюсь, вы не упрекаете себя в том, что произошло вчера?

Софи молчала.

– Что ж, вы правы – во всем виноват исключительно я сам.

Джеймс сел рядом с ней, и от его близости Софи опять стала терять способность соображать. Казалось, она не могла выдавить из себя ни одного подходящего слова.

– Я разговаривал с вашей матерью, – сказал герцог деловым тоном, – она была настолько добра, что сказала мне, где вас найти. Она также позволила мне обсудить с вами некоторые весьма серьезные проблемы. – Положив шляпу рядом с собой на скамейку, он взял ее руки, и ему показалось, что они холодны как лед. Джеймс потер их, пытаясь согреть.

Через некоторое время он уже целовал руки Софи, и она почувствовала, что оживает. Ощущение его теплых губ на коже заставило ее задрожать от желания опять оказаться в его объятиях, возникавшего у нее всякий раз, когда она смотрела на него.

Посмотрев ей в глаза, герцог многозначительно произнес:

– Вы, вероятно, понимаете, зачем я приехал?

Софи молчала, ожидая, что он скажет.

– Я приехал, потому что хочу просить вашего согласия стать моей женой, моей герцогиней. – наклонил голову и еще раз поцеловал ее руку долгим нежным поцелуем.

Софи уже не один день мечтала об этом моменте, но не думала, что все произойдет именно так. Она мечтала только о том, что ей удастся вдохнуть немного воздуха, а затем произнести хоть какие-то слова. И она попыталась:

– Вы предлагаете это из-за того, что произошло вчера вечером? – Ее голос дрожал. – Но я совсем не хочу, чтобы вы считали себя принужденным жениться.

Джеймс серьезно посмотрел на нее, как бы говоря, что он ожидал такой реакции.

– Будет неправдой, если я скажу, что вчерашний вечер не оказал никакого влияния на мое решение. И все же главное заключается в том, что я не в состоянии смириться с вашим возвращением в Америку, где вы можете выйти замуж за другого джентльмена. В этом случае у меня больше никогда не будет возможности обнять вас. Вчера вы меня просто околдовали: я не мог прекратить целовать вас так же, как не мог перестать дышать. Вы самая загадочная женщина, которую я когда-либо знал, и мне надо, обязательно надо быть уверенным в том, что вы будете принадлежать мне, и только мне.

Не веря своим ушам, не мигая Софи смотрела на герцога. Неужели это он сказал, что она околдовала его? И все же сомнения не переставали мучить ее.

– Вы говорили с моей матерью о размере приданого? – наконец спросила она.

Несколько мгновений Джеймс молча смотрел на Софи, потом взял рукой за подбородок, и этот трогательный жест взволновал ее.

– Вы предполагаете, что я делаю вам предложение из-за денег?

Софи внимательно вглядывалась в его зеленые блестящие глаза, пытаясь выяснить истину.

Было ли все это подстроено? Неужели герцог специально соблазнял ее вчера, чтобы она приняла его предложение? Вполне возможно, что он ничем не отличается от остальных: делает вид, что его интересует она, а на самом деле ему нужны только ее деньги. Обычно именно это видела Софи в глазах ухаживавших за ней мужчин.

Но что она видела в глазах Джеймса? Вряд ли она хорошо понимала его. В его глазах нетрудно было угадать желание, но, может быть, она улавливала только то, что ей хотелось увидеть? Неужели она настолько ослеплена своим влечением к нему?

Ах, если бы у нее было немного больше опыта в любовных делах! Софи еще никогда в жизни не ощущала того, что чувствовала сейчас; но что, если это чувство несерьезно, если оно пройдет через неделю и она убедится в том, что все сплетни и слухи были правдивыми? Это будет означать, что герцог – опытный распутник, который точно знает, как надо соблазнять молодую невинную девушку с большими деньгами.

– Это трудно исключить, – наконец произнесла Софи. – Весь Лондон знает, какое приданое предлагает мой отец. Лорд Уитби тоже знает.

– А-а, Уитби. – Джеймс отпустил ее руку и посмотрел на большой каменный дом. – Вы сейчас думаете о нем?