Падший ангел, стр. 45

Альберт был прекрасным танцором, и вскоре Лиза стала даже получать некоторое удовольствие от вальса. Она искала глазами Айвана, но на галерее его уже не оказалось, и в толпе его также не было видно. После танца Альберт отвел Лизу на ее место. Эвви и Холланд уже были там, хотя у Холланда был слегка удивленный вид: он не ожидал, что именно Альберт окажется ее партнером. Лизе, однако, было некогда задумываться над этим, потому что Гарри пригласил ее на следующий танец. Он танцевал похуже, чем Альберт, и в этом исполнении вальс был похож, скорее, на польку, но при этом Гарри взирал на Лизу с обожанием. И она решила получать удовольствие от бала и постараться забыть о боли, которую причинил ей Айван Трамор.

Она танцевала, как ей показалось, несколько часов, сначала с молодым человеком, который подошел к ней первым (выяснилось, что его звали сэр Гилберт, и он тоже оказался прекрасным танцором), потом снова с Альбертом, который, впрочем, становился, почему-то все мрачнее. Один раз он, дождавшись, пока заиграл оркестр, просто схватил Лизу за руку и повел танцевать, даже не попросив разрешения пригласить ее. Лизе это не понравилось, и она хотела, было позвать Холланда, но они с Эвви так хорошо проводили время, танцуя вдвоем, что она не решилась беспокоить их, тем более что была уверена: с Альбертом она и сама справится.

Однако незаметно Лиза вместе с ним оказалась в нише, отгороженной от зала портьерами. Альберт тут же отпустил ее и задвинул шторы. Тотчас наступил полумрак. Лиза разозлилась и хотела раздвинуть портьеры, но Альберт загородил ей дорогу, Лиза тут же отошла к огромному окну, но там было очень холодно.

— В чем дело, Альберт? — спросила она. — Вы что, хотите устроить сцену?

— Я еще никогда в жизни не был так унижен, — ответил он, подступая к ней.

Схватив Лизу за руки, он притянул ее к себе. Девушка в изумлении уставилась на Альберта. Она и не думала, что он способен применять силу.

— Трамор не джентльмен, — бормотал он. — И я никогда бы не удостоил посещением этот чертов бал, если бы не надежда снова увидеть вас.

Альберт так крепко держал ее за руки, что Лиза поняла: у нее наверняка будут синяки. Все-таки она решила попытаться урезонить его.

— Альберт, он поступил с вами страшно жестоко. Но вы должны забыть об этом. Никто не знает о том, что произошло, и я обещаю вам никому об этом не рассказывать.

— Но он лишил меня возможности жениться на вас!

— У вас еще есть такая возможность, — ответила Лиза, опустив глаза.

Она сама удивилась тому, что сказала, потому что не любила его. Но ей все еще казалось, что замужество может разрешить все проблемы. Если уж Аль берт к ней так привязался, то, может быть, они составят хорошую семью. Альберт также поможет ей освободиться от долга перед Айваном.

— Нет, нет, — ответил Альберт. — Он вас опозорил, и я сам видел это. Мама никогда не одобрит такой брак.

Лиза почувствовала гнев и презрение. Она потеряла последние остатки уважения к этому человеку. Она собралась уходить, но Альберт положил ей руку на талию. Лиза сбросила ее.

— Не смейте меня касаться. — зашипела она.

— Лиза, постойте! — взмолился он. — Вы должны стать моей! И если мы не можем пожениться, то я могу устроить вас в Лондоне, далеко от мамы.

Лиза пришла в ярость.

— Я не из таких женщин, слышите вы, молокосос! — крикнула она ему в лицо. — Отпустите меня немедленно, пока я не позвала на помощь и не вызвала вашу мать, чтобы она забрала вас домой!

— Лиза, но ведь это не твои слова, любимая, — Стал сбивчиво возражать он. — Это ведь его слова! Трамор держит тебя мертвой хваткой, а я… я хочу освободить тебя. — С этими словами Альберт обнял ее и коснулся ее губ своими тонкими, влажными губами. Она почувствовала отвращение, но вместе с тем ей стало смешно. Этот человек не умел даже целоваться.

Хотя Альберт был не из первых мужчин, он все же оказался сильнее Лизы, и ей никак не удавалось вы рваться из его объятий. Она расцарапала ему щеку, но это на него тоже не подействовало. Видимо, он решил добиться от нее своего любой ценой.

И вдруг Лиза с облегчением увидела, что кто-то раздвинул портьеры и снова задвинул их за собой. Она услышала голос Айвана:

— Вам что, жить надоело, Руни?

Альберт мгновенно отпустил Лизу, и она в изнеможении опустилась на ближайшую скамейку. Между тем Альберт пока не собирался сдаваться.

— Мы… мы хотим быть вместе, — начал он, запинаясь. — И… у вас нет власти, чтобы нам помешать, да!

— Ясно, — произнес Айван с усмешкой, после чего, без предупреждения, ударил Альберта кулаком в челюсть.

Альберт упал на скамейку рядом с Лизой. Он потерял сознание. Девушка в ужасе посмотрела на него.

— Айван, вы убили его! — воскликнула она. Айван протянул ей руку и помог встать. В полу темной нише она с трудом различала его лицо.

— С Руни все в порядке, — успокоил Айван. — Но, пожалуй, вы подали мне идею. Видимо, мне следует вызвать слугу и приказать, чтобы Альберта бросили в ров.

— Да разве можно даже думать о таких ужасных вещах, — тихо сказала Лиза.

— Я думаю еще и не о таких вещах, — ответил он.

Теперь они остались в нише одни, и Лиза сразу вспомнила о том, как они последний раз были наедине в его апартаментах. Ей сразу же захотелось убежать.

— Айван, я должна идти. Меня могут искать, — начала она.

— Сначала скажите, это что же, вы так расплачиваетесь со мной? Вы надели прелестный наряд и целуетесь с первым попавшимся гостем?

— Руни затащил меня сюда силой, — оправдывалась она. — Я не хотела с ним целоваться. А за что это я должна расплачиваться?

Он потрогал ее розовое платье. Лиза напряглась. Она не могла ожидать ничего хорошего от этого раз говора наедине.

— Вы в долгу у меня, Лиза, — проговорил он. — И в большей мере, чем вы сами думаете. Я не успел сказать, как великолепно вы сегодня выглядите, алаинн. Даже и это платье не вполне вас достойно.

Лиза вздрогнула. При слове «алаинн» сердце ее сжалось.

— Мне пора идти, — сказала она.

— Тогда давайте вдвоем оставим этот проклятый бал.

— Едва ли это будет правильно, — ответила Лиза. Она хотела, было уйти, но Айван удержал ее за руку.

— Почему вы так холодны со мной, дорогая моя? — спросил он. — Мне показалось, что вы охот нее целуетесь с Руни, чем со мной. И почему молва наделила вас таким прозвищем, Лиза, а я не чувствую этого?

— Молва лжет, — прошептала она. — Все это вранье.

— А мне хотелось бы, чтобы это было правдой, но чувствовал бы это только я.

— Но не Альберт? И не этот деликатный зеленоглазый юноша? Между прочим, он рыцарь.

Айван сжал ее руку.

— Что такое рыцарь по сравнению со мной!

— Зато у него, в отличие от вас, безупречное происхождение, — заметила Лиза.

Она сама не знала, как вырвались у нее эти слова, но Трамор причинял ей боль слишком часто и слишком охотно.

— А знаете, дорогая, что в прежние времена хозяин этого замка мог приказать запороть крепостную девку за такие слова. — Айван оттолкнул Лизу.

— И, конечно, вы бы сочли это недостаточным наказанием, — съязвила она.

— Это неподобающее наказание, — ответил он. — Особенно для вас.

Она принужденно засмеялась.

— В таком случае, слава Богу, что сейчас не прежние времена. — — Ей наконец удалось раздвинуть портьеры, и она добавила: — А теперь, с вашего разрешения, мне пора.

Лиза видела, что он смотрит ей вслед, и девушке было неприятно, что он заметит, как она расстроена. Но в это время Альберт, к своему несчастью, произнес имя Лизы, и это снова привело Айвана в ярость. Он снял венок, висевший на окне, и набросил его на хрупкие плечи Руни, после чего тоже удалился из ниши.

Глава 20

Этот вечер казался Лизе нескончаемым. Ужин был великолепным, и гости наслаждались дорогостоящими деликатесами, которые им подавали слуги маркиза. Но у Лизы аппетит пропал, и даже остроумные шутки ее соседа, сэра Гилберта, не могли вернуть ей хорошее настроение.