Падший ангел, стр. 21

— Но это так, Лиза. Если вы выйдете замуж за Уилмота, то меньше чем через месяц вас потянет на сторону. Но кто тогда осудит вас? Лиза повернулась к нему спиной.

— Я не похожа на свою мать, вы слышите? — выкрикнула она.

— Она была гораздо менее соблазнительна, — заметил Айван.

Лиза резко повернулась к нему лицом.

— Слушайте, бессердечный негодяй! Я требую, чтобы вы немедленно выплатили Уилмоту его деньги, после чего я могла бы забыть о вас.

Трамор схватил ее за плечи и потряс.

— Знаете ли вы, что я уже заплатил Билингсворту? Я предоставил ему возможность выбора между его долгом и вами. Сказать вам, что он предпочел?

Лиза была потрясена его ответом.

— Это неправда!! — воскликнула она.

— Правда, — ответил маркиз.

— Вы все это подстроили! — настаивала она. — Вы решили расстроить мою помолвку. Вы даже переселились сюда ради мести! Вы хотите навредить здесь всем, на кого у вас есть зуб, или только мне?

— Если люди подвергаются опасности, то просто потому, что стали на опасную тропу, — заметил Трамор. Он коснулся рукой Лизиных губ. — А вы стали на опасную тропу с тех пор, как стали зрелой.

Лиза напряглась. Она почувствовала, что он развязывает ленточки ее чепчика, и попыталась остановить его, но Айван резким движением отстранил ее руку. Чистенький старый чепчик упал на грязный пол конюшни.

— Хватит, — еле слышно произнесла Лиза, когда Айван обнял ее за шею.

— Поцелуй меня, — сказал он повелительно.

— Нет! — закричала Лиза и принялась ударять его кулачками в грудь, что, впрочем, не произвело на него никакого впечатления. Она попыталась вырваться, но Айван прижал ее к двери конюшни.

Лиза обожгла его ненавидящим взглядом.

— Я пришла сюда, — повторила она, — для того, чтобы потребовать от вас вернуть выигрыш. И таким способом вам не удастся заставить меня отказаться от моей цели.

— Еще бы, — он усмехнулся. — Я ведь разрушил ваши планы. Без этого сватовства как же вы утолите свою жажду наживы?

— У меня вовсе нет жажды к наживе. — Лиза сама не узнала своего голоса. — Деньги нужны мне только для того, чтобы жить. Если вы вынудите меня к этому, то я выйду замуж за первого джентльмена, который мне встретится. Но только джентльмена. — Она надеялась разозлить его этим замечанием и добилась своей цели.

Лицо Айвана потемнело.

— Вы лучше подумайте о своем поведении, Лиза, — назидательно произнес он. — Знаете ведь, что говорят о девушке, которая переходит от одного к другому.

Если бы только Лизе хватило мужества, она бы ударила Айвана по щеке, обезображенной шрамом. Но она только проговорила:

— Вы слушаете сплетников! Я требую, чтобы вы привели доказательства своих слов.

— Я не собираюсь ничего доказывать. Это меня не интересует.

Не говоря больше ни слова, он прижал ее к себе и коснулся губами ее губ. Лиза невольно содрогнулась. Слишком сильные чувства вызвал к жизни его поцелуй. Она попыталась оттолкнуть Айвана, но попытка сопротивления оказалась слишком слабой. Айван обхватил ее за талию, поднял и прижал к себе еще крепче. Сердце ее бешено колотилось. Айван раздвинул языком ее губы, Лиза еще пыталась сопротивляться, но у нее было такое ощущение, что она загипнотизирована и быстро теряет собственную волю. Наконец, она ответила на его поцелуй, почувствовав, что проиграла и на этот раз.

Лиза поняла, что ящик Пандоры вновь открылся. Пять лет, она тешила себя надеждой, что может справиться со своими чувствами, но теперь оказалось, что они не подвластны ей. Настоящим их хозяином оказался Айван Трамор.

Наконец Лиза смогла оторвать свои губы от его губ. Что он делает? Он ведь обращается с нею так, будто верит во все эти сплетни. Ее влечение к нему Айван хочет превратить в зелье, чтобы сломить ее волю и сломать ее жизнь.

Лиза вырвалась от него и побежала прочь, но он настиг ее и прижал к стене конюшни.

— Ах, вот как! — закричала она, не помня себя от ярости. — Вы, значит, хотите добиться своего насилием? Вы еще пытаетесь изображать джентльмена, но разве вам не известно, что такого, как вы, не могут изменить ни богатства, ни роскошные наряды?

Лиза только прямо не назвала Айвана «ублюдком». Впрочем, она сразу же пожалела о своих словах.

Лицо Трамора стало каменным, но во взгляде его теперь можно было прочесть что-то похожее на боль и сожаление. В глубине души он, кажется, чувствовал, что Лиза в чем-то права: он вовсе не стал лучше, над ним все еще тяготеет отцовское проклятие.

— О Боже, вам лучше держаться от меня подальше! — воскликнула Лиза.

Айван оттолкнул ее.

— Айван… — начала, было, она снова, но он насильно повернул ее голову к себе так, чтобы их глаза встретились.

— Я закончу свое дело не раньше, чем отдам долг дьяволу, — произнес он.

— Что это значит? — выкрикнула Лиза, снова теряя контроль над собой. — Что вам нужно от меня?

Вместо ответа Трамор молча открыл дверь конюшни.

Закрыв глаза, Лиза с трудом проговорила:

— Умоляю, Айван, не трогайте меня. Держитесь от меня подальше. Иначе вы погубите нас обоих.

И она побежала прочь, не оглядываясь, так, словно хотела спасти свою жизнь.

Глава 8

День был страшно холодным. Выглянув в окно кухни, Лиза увидела, что пошел снег. Они с Эвви пекли торт по случаю дня рождения Джорджа. Лиза с беспокойством поглядела на двух мастиффов, которые мирно дремали у камина, как будто именно тут было их место.

— Послушай, Джордж, — проговорила она, — почему бы твоим «собачкам» не вернуться в замок? Смотри, какой снегопад на улице. Если так пойдет и дальше, боюсь, они не смогут попасть домой.

Джордж, который сидел за столом и возводил башню из стальных блюд, начал было говорить:

— Айван сам говорил мне…

— Лорд Айван, — резко перебила его Лиза.

— Лорд Айван разрешил мне сегодня взять их к себе, потому что сегодня мой день рождения. Я думал, теперь они тебе уже нравятся, Лиза, — заметил он. — Ты ведь сама вчера кормила их мясом.

Лиза принялась разбирать башню, убирая блюда обратно в буфет. Ей было неудобно за свою резкость, но не годилось, чтобы Джордж так фамильярно называл маркиза. Альсестерам следовало держать дистанцию между их семьей и Трамором, и чем скорее Джордж поймет это, тем лучше.

— Конечно, — согласилась Лиза, — я сама немного привязалась к собакам, но мы не должны слишком увлекаться этим. Финн и Фений ведь принадлежат не нам, а маркизу. Нельзя предоставлять им такую свободу, — С этими словами она подошла к плите, чтобы проверить, готов ли торт.

— Он еще не готов, — заметила Эвви, прежде чем Лиза успела открыть железную дверцу.

Лиза положила на место кухонное полотенце, которым она пользовалась как прихваткой. Ее всегда удивляло, насколько верно ее сестра определяла такие вещи. Подойдя к окошку, она стала смотреть на заснеженную деревню. Церковная колокольня на фоне серого неба показалась Лизе похожей на сокола, готового взлететь, а домики, крытые соломой, — на корольков, сидевших на гнездах. Лиза невольно улыбнулась. Она чувствовала себя спокойно на своей маленькой, уютной кухне, но когда взгляд ее упал на далекий замок Пауэрскорт, ей снова стало тревожно, и она отошла от окна.

— Нет, все же, по-моему, мы должны отвести собак обратно, — настаивала она, погладив брата по голове. — Конечно, сегодня твой день рождения, но они же не могут все время у нас оставаться. А отвести их в замок будет все труднее: дороги уже замело.

— Мне не нужно отводить их в замок, — ответил мальчик.

— Это еще почему? — удивилась Лиза, начавшая сердиться.

— Айван… то есть лорд Айван сам отведет их домой.

— Он придет к нам? Но зачем? — Лиза была неприятно поражена.

— Но ведь сегодня мой день рождения. — Джордж с удивлением посмотрел на побледневшую сестру. — Я знаю, мне не следовало его приглашать. Ты ведь его не любишь, правда? Он мне сам говорил, что ты будешь не в восторге.

— Но, Джордж, почему бы тебе не пригласить лучше мисс Масгрейв или Алису Бишоп?