Неотразимый граф, стр. 58

Робби поперхнулся. Бренди обожгло горло.

Олтон своевременно похлопал его по спине.

Робби утер выступившие на глазах слезы. Когда у него прояснился взор, он увидел, что леди Беатрис, усмехаясь, смотрит на него.

– Честно говоря, мне просто захотелось пообщаться с новобрачными. Что-то не вижу радости на ваших лицах. В чем дело?

К счастью, на этот раз у него во рту ничего не было, хотя он чуть было не прикусил от неожиданности язык. Чисто инстинктивно в надежде на поддержку он взглянул на единственного присутствовавшего в комнате мужчину. Олтон ответил сочувственным взглядом. Этот человек более сорока лет делил дом, а может быть, и постель с леди Беатрис. Он должен был привыкнуть к ее странным выходкам.

– Леди Беатрис, попрошу вас, – негодующе заметила Лиззи, гневно глядя на свою бывшую наставницу. – Наша женитьба ни в коей мере вас не касается.

– Не надо нервничать, девочка. Естественно, это не может быть мне безразлично. Я была твоей наставницей и чувствую ответственность за тебя. Между вами явно что-то не так.

Робби ощутил щемящее чувство стыда.

– Ваше отношение к Лиззи похвально, мэм, но я решительно против всякого вмешательства в нашу личную жизнь.

– Хм... – Леди Беатрис с любопытством посмотрела на него. Робби сохранял невозмутимо корректное выражение. Он многие годы практиковался в натягивании вежливой маски на лицо.

Пожилая женщина вдруг улыбнулась:

– Очень хорошо. Сменим тему. Олтон, ужин готов?

– Сейчас спрошу. – Дворецкий выразительно посмотрел на хозяйку. Она ответила усмешкой.

Черт возьми, они выглядели как старая супружеская пара.

– До меня недавно дошли некоторые неприятные слухи, – сказала леди Беатрис. – Нелепые домыслы в отношении вас, лорд Уэстбрук. Если верить им, вы никогда не вылезали из своей кровати... и также никогда не спали.

Робби почувствовал, как у него запылали уши.

– Конечно, глупая болтовня, но мне показалось, вы хотели сменить тему разговора.

Леди Беатрис пожала плечами:

– Мы обсуждаем последние новости. Это обычная светская тема. – Она повернулась к Лиззи: – Ты находишь такие пересуды безосновательными?

– Конечно. Мы как раз говорили об этом, пока ехали к вам. До нашей женитьбы подобных слухов не было и в помине. То, что они вдруг появились сейчас, явно свидетельствует о том, что сплетни распускают леди Фелисити и лорд Эндрю.

Леди Беа кивнула:

– Я тоже так думаю. И если позволите мне заметить...

– Разве у нас есть выбор?

Леди Беатрис сурово взглянула на Робби.

– Перестаньте бормотать, и, конечно, у вас нет выбора. Как я уже сказала, слухи слишком нелепы, чтобы в них поверили. Этим двум проходимцам следовало бы выбрать что-нибудь одно. Тогда им скорее поверили бы.

– Спасибо.

– Я уже просила вас не бормотать, сэр.

Робби скрипнул зубами, но сдержался, поскольку решил, что рычание тоже не будет встречено с одобрением.

– Значит, вы не ссоритесь из-за этих глупых сплетен?

– Нет, – одновременно ответили Робби и Лиззи, и в этот момент в дверях появился Олтон.

– Ужин подан, – объявил он.

– Прекрасно. Пошли.

Леди Беатрис взяла Олтона под руку. Тот оторопел и сердито посмотрел на нее.

– О, не строй из себя старого зануду, Билли. Дело семейное, в конце концов. Ты отужинаешь с нами.

Робби мог поклясться, что слышал, как у Билли скрипнули зубы.

– Миледи, я дворецкий. А дворецкому не пристало сидеть за одним столом с хозяйкой. А что касается семьи, то ни лорд Уэстбрук, ни леди Уэстбрук не приходятся вам родственниками.

– Тьфу ты. – Леди Беатрис дернула его за руку. – Мне нужна твоя помощь. Уверена, лорд Уэстбрук будет только рад мужской компании за столом.

В этом леди Беатрис была, несомненно, права.

– Присоединяйтесь к нам, Олтон, – поддержал ее Робби. – Это несколько необычно, но, смею заметить, когда дело касается леди Беатрис, многое кажется странным.

Вместо того чтобы разозлиться, старая ведьма улыбнулась ему.

– Вот именно. Тебе нужно привыкать есть в компании, Билли, коль скоро я решила выйти за тебя замуж.

Робби показалось, что он увидел, как из ушей Олтона повалил пар. Значит, ходившие о них слухи верны. Это не удивило его, особенно после того, как он увидел их вместе. И он не только хотел посмотреть, как леди Беатрис успокоит своего дворецкого, но и приветствовал присутствие за столом еще одного мужчины. Мужская солидарность оказалась выше классовых предрассудков.

– Пожалуйста, Олтон. Может быть, вам удастся удерживать в рамках леди Беатрис.

Дворецкий вздохнул:

– До сих пор у меня это не получалось.

Леди Беатрис похлопала его по плечу:

– Не принимай это близко к сердцу, Билли. Мой брат, Джордж, говорил то же самое, хотя и не так серьезно.

Ужин был настоящей пыткой. Олтон был скован, чувствовал себя явно не в своей тарелке. Лиззи большей частью изучала содержимое своего блюда. Робби цеплялся за бокал с вином, как утопающий за соломинку.

Леди Беатрис наколола на вилку фасоль и ткнула ею в его направлении.

– До женитьбы, Уэстбрук, вы шокировали общество тем, что пожирали Лиззи страстными взглядами.

Робби от неожиданности разинул рот.

– Правда? – Рука Лиззи, державшая вилку, повисла в воздухе. Она вопросительно воззрилась на леди Беатрис.

– Хочешь сказать, что не замечала этого? Лиззи покраснела и покачала головой:

– Нет, никогда.

Леди Беатрис театрально закатила глаза.

– Что ж, ты была единственной, кто этого не видел. Но это не имеет значения. Важнее то, что сейчас почему-то никто не замечает этих взглядов. Возникают всякие предположения. А кому нужно, чтобы в свете возникали всякие толки? Тебе, Лиззи?

– О! – Лиззи начала увечить пирожок с лобстером. Черт! Робби не нравилось наблюдать, как несчастна Лиззи.

– Леди Беатрис. Ради Бога... – Леди Беатрис одарила его высокомерным взглядом. – Ради всего святого. Мы уже женаты, а женатые люди не обмениваются страстными взглядами.

– Правильно. Я совершенно согласна. Взгляды должны поменяться на сладострастные, типа «не дождусь, когда снова лягу с тобой в постель».

– Леди Беатрис!

– Нечего взывать ко мне, лорд Уэстбрук! Скажите лучше, вы спали вместе в постели?

Робби открыл рот, но так и не смог ничего сказать. Он только хватал ртом воздух, как выкинутая на берег рыба.

– Не думала, парень, что тебе нужно подсказывать. Но если нужно, спроси Билли. Он виртуоз в постели.

Глава 19

– Давай оставим мужчин, Лиззи. Пусть пьют свой портвейн.

– Зачем, леди Беатрис? Ведь нас всего четверо. – Лиззи чувствовала, что пора откланиваться. Робби и мистер Олтон достаточно активно поглощали спиртное. Лиззи выразительно посмотрела на Робби. Он ответил пьяной ухмылкой и хлебнул очередную порцию.

– Иди, Лиззи. У нас с Билли будет все в порядке. Правда, Билли?

Мистер Олтон сдержанно кивнул.

– Видишь ли, – шепнула леди Беатрис ей на ухо, – нам лучше оставить их наедине. Нужно предоставить Билли шанс пояснить кое-что этому безмозглому остолопу, за которого ты вышла.

– Даже не знаю... – Надежда на то, что кому-то постороннему удастся в чем-то убедить Робби, была призрачной.

– Зато я не сомневаюсь. – Леди Беатрис встала. – Просим извинить нас, джентльмены.

Мужчины вскочили с мест.

– К-конечно, – икнул Робби. Мистер Олтон наклонил голову.

Леди Беатрис повела Лиззи назад, в маленькую гостиную.

– Присядь у огня, дорогая, а я приготовлю нам что-нибудь выпить.

– Не вижу подноса для чая. – Лиззи присела на краешек стула. Зачем ей этот разговор? Лучше забрать Робби и вызвать карету.

А что, если леди Беатрис сможет помочь?

Нет, обсуждать проблемы своего брака за спиной Робби никак нельзя!

Если бы Томас не открыл так не вовремя дверь кареты! Будь у них еще хотя бы пять минут – даже нет, одна минута, и Робби, наверное, рассказал бы, почему не делит с ней постель.