Неотразимый граф, стр. 40

– Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.

– Наверное, вы правы.

– Именно так, Тинуэй, – хмуро заметил лорд Данли. – Никому не позволяйте творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в затруднительном положении.

– Не просто в затруднительном, Тинуэй. – В голосе Паркса проскальзывали злые нотки. – Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подземелье?

– Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возращении пришлю туда слесаря.

– Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердца.

– Конечно, нет. – Лорд Данли подтвердил согласие кивком.

Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.

Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно применять не только в отношении лошадей?

Глава 13

Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Почему-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенькам, чтобы полюбоваться окрестностями.

– Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, – пожаловалась Мэг. – Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.

– Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера, – возразила ей Лиззи. – Неужели ты рассказала ему о подземелье?

– Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используется в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы положить конец безобразиям.

– А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он считает, что там пытали местных жителей?

В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.

– Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впечатление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом без его разрешения пользовались люди из гостиницы.

Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую стену.

Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к башне. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисити. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Данли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.

Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Ларсон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо почему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.

– А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. – Мэг фыркнула. – Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеяться, что он вернулся в Лондон.

– Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что он уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомнение по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то – таскаться за юбками.

Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.

– О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. – Мэг подхватила Лиззи за руку и потянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. – Хочу, чтобы он взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травяной сад замка.

Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулировал, говоря что-то.

– Говорю вам, – услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. – Не отказывайтесь от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...

– Дамы, как приятно видеть вас, – торопливо и слишком громко прервал его Робби.

– Что? – Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего другого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно смутился. Он покраснел и отвесил поклон. – О да, приятно... мм... правда. Чудесный день, да? Хороший замок.

Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.

– Зачем вам хлыст? – спросила Мэг.

– Предмет обсуждения, мисс Петерсон, – ответил Паркс. – Хотите поговорить о чем-то?

– Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть травы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.

– Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интереса для всех присутствующих.

– Не может?

Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то диковинное животное.

– Мэг, – вмешалась Лиззи, – знаешь, ты начинаешь утомлять людей.

Мэг робко улыбнулась:

– Наверное.

– Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на эти растения? – посоветовал другу Робби. – Зная мисс Петерсон, убежден, что она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие.

– Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти растения. – Паркс галантно подал Мэг руку.

– Да, идите, займитесь тем, что вам по душе. – Лорд Боттон посмотрел им вслед и покачал головой: – Растения! – Его тон не оставлял сомнений в том, что он думал по этому поводу. – Пожалуй, я тоже пойду, перекинусь парой слов с леди Беатрис. Вы со мной, Данли? Леди Беа беседует с вашей очаровательной женой и дочерью.

– Лучше я займу разговором лорда Додсуорта. Что-то он выглядит совсем одиноким.

Лорд Боттон кивнул:

– Хорошая мысль. Спросите о его любимом способе.

– Меня не интересует хлыст... – Лорд Данли взглянул на Лиззи и закашлялся. – Я имел в виду, я не интересуюсь... Наверное, я присоединюсь к вам, лорд Боттон.

– Прекрасно. Если вы извините нас, Уэстбрук, леди Элизабет...

– Конечно. Не будем удерживать вас. – Лиззи посмотрела, как они пересекли двор замка, и перевела взгляд на Робби. У него был настороженный вид.

– Проводить тебя к твоей наставнице?

Лиззи набрала полную грудь воздуха, чтобы сказать ему, что отказывается от его услуг, но так и не вымолвила ни слова. В его глазах она увидела решимость и поняла, что независимо от сказанного ею он сделает то, что посчитает правильным. Это раздражало, вызывало досаду, но и подкупало тоже.

– Ты не боишься, что я могу узнать, о чем с такой горячностью говорил лорд Боттон?

У Робби запылали уши, но с лица не сходило упрямое выражение. Лиззи видела, что сейчас он не в том настроении, чтобы дразнить его. А она все еще не могла простить ему вчерашние наставления.

– Почему бы тебе не проводить меня к Мэг и Парксу? – Неожиданный порыв ветра едва не сорвал ее шляпку и всполошил слуг, которые бросились на защиту разложенных для пикника продуктов. Лиззи посмотрела на небо. Грозовые тучи надвигались все ближе. – Похоже, погода не собирается плясать под дудку Тинуэя.

– Эндрю, нужно сделать это сегодня же.

– Зачем? Мне это нравится, Фел. По-моему, в бильярдной я довел Уэстбрука до того, что он чуть не бросился на меня с кулаками. Вот это было бы зрелище. Невозмутимый лорд Уэстбрук так неожиданно теряет контроль над собой.

Фелисити не оценила восторга лорда Эндрю.

– Это не игра.

– А что же еще? Вся жизнь – игра.

– Ты что, не понимаешь? Все очень серьезно. Я целых четыре года охочусь за Уэстбруком. Устала уже. Пришло время решительных действий.

– О, Фел, как романтично.

– Оставь романтику для узколобых поэтов.

– Что? Ты не хочешь овладеть сердцем Уэстбрука, получать от него цветы?

Фелисити фыркнула.

– Зачем мне все это? Мне нужен титул и ежегодное содержание, другими словами, влияние и деньги, более высокое положение и состояние.

– Однако как ты корыстна!

– Как будто ты не такой же. Можно подумать, что ты согласился помочь мне дискредитировать леди Элизабет только из-за ее красивых глаз.