Спящая красавица, стр. 33

В коридоре появилась женщина с озабоченным лицом. Она напоминала солдата, который наступает на неприятеля в страхе и ярости одновременно. Эллис стал пугливо озираться, словно искал, где бы спрятаться, но рядом была лишь дверь в комнату-холодильник.

— Что ты тут делаешь? — спросила она его. — Ты же обещал, что не выйдешь из дома, пока не протрезвеешь.

— Мне надо было взглянуть на этого человека, — пролепетал он, не поднимая головы.

— Какого еще человека?

— Нельсона. Он был связистом на «Ханаане». Бедняга Нельсон. Если бы не я, он был бы жив.

— Чушь собачья! — возразила женщина. — Он утонул вчера вечером.

— Ошибаешься. Утонуло пятеро или шестеро, и все это по моей вине.

— Неправда. Ты же знаешь, что это неправда. Произошел самый настоящий несчастный случай, и ты тут ни при чем. Мы уже говорили об этом много раз.

— Я виноват, — упорствовал Эллис. — Я руководил работами, когда цистерна получила повреждение.

— Замолчи! — Повернувшись к нему спиной, она обратилась к нам. — Моему мужу нельзя верить. Он очень впечатлительный человек и пережил самую настоящую катастрофу. Его корабль загорелся из-за утечки горючего, а поскольку он отвечал за горючее, то винит во всем случившемся только себя. Хотя он тут ни при чем.

— А чья же тут вина? — спросил я.

— Если искать виновного, то скорее это капитан Сомервилл. Я говорила с другими офицерами «Ханаана». Некоторые считают, что капитан Сомервилл приказал слишком увеличить давление в емкостях. Он ведь принимал решения.

Эллис поднял голову. Его пьяный сомнамбулический бред был вытеснен новой эмоцией.

— Замолчи! Прошу тебя! Ты хочешь, чтобы меня выгнали с работы?

— Тебе было бы куда лучше без нее. Ты всего-навсего поденщик и получается у тебя это плоховато. Я всегда считала, что нам лучше уехать и начать все сначала.

— Этим все и кончится, — мрачно предрек Эллис.

Его момент истины прошел вместе с убеждением, что утопленник приплыл к нам с Окинавы. Эллис был теперь обычным пожилым человеком, дрожащим за свое место.

Глава 28

Бульвары были забиты машинами. День клонился к вечеру. Я ехал через рабочий квартал, где жил давным-давно, еще когда в Лонг-Биче случилось землетрясение. Улицы выглядели дряхлыми и захудалыми, кроме одной, где цвели желтые акации, напоминая золотоносную жилу.

Было уже больше, чем полшестого, когда я остановил машину у приемной доктора Брокау. Она занимала угол второго этажа старого строения, уцелевшего в землетрясении. В комнате для пациентов были стулья, обитые ситцем, стол и металлический шкаф-картотека. Там не было ни души, но пациенты оставили за собой запах страха и нищеты.

Из внутреннего офиса выглянула голова — крашеная рыжая женщина в не очень белоснежном халате. Вид у нее был измученный.

— Вы мистер Арчер?

— Да.

— Извините, но доктор вас не дождался. Несколько минут назад он уехал по срочному вызову.

— Он вернется?

— Вряд ли. Он просил меня сказать, что ему очень жаль...

— Мне тоже жаль. А где бы я мог его потом найти?

— Я не имею права сообщать его адрес. Но если вы позвоните по его служебному телефону, то вам ответят из телефонной службы. Они смогут оказать вам содействие.

— А вдруг вы сможете оказать мне содействие? — сказал я. — Мне нужен человек по имени Гарольд Шерри.

— Как странно, — он тоже... — она осеклась.

— Он что?

— Я хотела сказать, он же один из пациентов доктора.

— Это к нему отправился доктор?

— Не знаю. Правда, не знаю.

— А где живет Шерри?

Она посмотрела на меня, потом на картотеку.

— Извините, но мы не даем такие сведения. Простите. За мной должен приехать муж, а я еще не доделала работу...

Она вернулась во внутренний офис, а я открыл дверь в коридор и громко хлопнул ей, оставшись в приемной. Затем быстро подошел к картотеке и вытащил ящик на букву "Ш". На карточке Шерри значилось несколько адресов, но все, кроме последнего, были вычеркнуты. Оставшийся адрес гласил: «Чашка чая», до востребования. Это было кафе, расположенное в квартале отсюда.

Я оставил машину, где она стояла, и в опускающихся сумерках пошел в «Чашку чая». Это было большое кафе, где бывали люди всех возрастов и социальных прослоек — длинноволосые девицы, бородатые молодые люди, целые семьи с детьми, старики, сгорбившиеся над их скудными трапезами. Парочка уборщиков-чиканос с веселым шумом и грохотом собирала грязные тарелки.

Я подошел к раздаточной стойке, чтобы спросить, где администрация. Но вид пищи словно заворожил меня. Я не мог вспомнить, когда в последний раз ел. Раздатчицы, споро передвигавшиеся в облаках пара, показались мне прекрасными ангелами.

Я взял жареную печенку с луком, картофельное пюре, тыквенный пирог и кофе, сказав, что хочу поговорить с управляющим. Он подошел к моему столику, когда я допивал кофе — лысеющий человек в светлом костюме.

— Что-то не так, сэр?

— Да вроде бы нет. Еда в порядке.

— Мы стараемся.

— Мне нужен Гарольд Шерри. Он оставил ваш адрес.

— Гарольд? Он здесь больше не работает.

— Где же мне его найти?

Управляющий развел руками — жест, который он явно позаимствовал у уборщиков.

— Гарольд не сказал мне, что хочет уйти. Просто он не вышел на работу на прошлой неделе, и все.

— Почему?

— Слишком примитивная работа для столь неординарной личности, если угодно выразиться помягче. Вы его родственник?

— Знакомый. Он не оставил другого адреса?

— Может, и оставил. Сейчас спрошу у кассирши. Он постоянно ошивался вокруг нее.

Ее звали Чарлин. У нее были спокойные голубые глаза, мягкие каштановые волосы, и она сидела за кассой так, словно управляла самолетом. Когда менеджер спросил ее насчет Гарольда, она покраснела, смутилась и покачала головой. Он подошел ко мне и опять сделал мексиканский жест, означавший недоумение.

Я подождал, пока кассирша придет в себя, и пошел расплачиваться.

— Если вы подскажете, как мне найти Гарольда, то я вам буду признателен.

— Вы, часом, не его отец?

— Нет, но я днем говорил с его матерью.

— Я не знала, что у него есть мать. Он все время говорил об отце. Тот якобы большая шишка в нефтяном бизнесе в Техасе. Это так?

— Вроде бы он занимает достаточно большой пост.

Она глубоко вздохнула, и ее грудь поднялась.

— Значит, у Гарольда и вправду есть причины начинать с самого низа.

— Какие причины?

— Видите ли, он хотел как следует изучить пищевое дело. Отец обещал купить ему лицензию на продажу пиццы, но сперва Гарольд должен изучить, что к чему.

Ее спокойные глаза смотрели мне прямо в лицо. Я понял, что она не столько отвечала, сколько вопрошала. Ей хотелось знать, не лжец ли Гарольд.

Я ответил на ее вопрос своим вопросом.

— Вы не могли бы мне сказать, где его найти, Чарлин?

— Это зависит от того, зачем он вам.

— Мне сейчас не до деталей. Главное — Гарольд получил кое-какие деньги.

— Большие?

— Можно сказать, большие.

Она мне не поверила. Несмотря на то, что я ей сказал, а может, именно в силу того, она сообщила:

— Последний раз я встретила его в винном магазине. Он в это время должен быть в Техасе у отца, но вместо этого ошивался здесь, в Лонг-Биче. С большой толстой женщиной. Ее звали Рамона. — Взгляд Чарлин сделался ледяным. — Он покупал ей пиво.

— Вы не знаете, как найти ее?

— Спросите в винном магазине. С ней там разговаривали, как с постоянной покупательницей. Магазин «Том и Джерри», вон там, — она махнула рукой в сторону моря.

Туда я и направился. Слева виднелись дома Конвенш-сентра, высотные, многоквартирные дома, сверкавшие огнями, за ними стоянки для автомашин, где когда-то были пляжи. Справа неясные очертания района, где проводили досуг люди с деньгами. Дальше блестела вода гавани.

В полутьме шныряли моряки. На тротуаре возле «Тома и Джерри» сидел пьяный в хорошо сшитом темном костюме и декламировал стихи. Похоже, он сам сочинял их на ходу. Маленький человечек с суровым лицом был готов либо обслужить меня, либо застрелить, в зависимости от того, что я скажу.