Куколка, стр. 19

– Я полагаю, что тебе известно, что Стив Карелла был моим большим другом, – сказал Бернс.

– Да, сэр.

– Большим другом, – повторил Бернс. Он на какое-то мгновение умолк, продолжая глядеть куда-то мимо Клинга, просто вдаль, а потом сказал. – Ну как ты мог позволить ему поехать одному, Клинг?

– Я уже говорил вам, сэр. Мы с ним поссорились.

– И только поэтому ты позволил себе уйти с работы в три часа, когда тебе, черт побери, прекрасно известно, что смена должна прийти не раньше шестнадцати сорока пяти. Ну как можно назвать такое поведение, Клинг?

Клинг молчал.

– Я увольняю тебя из этого проклятого участка, – сказал Бернс. – Мне уже давно следовало бы это сделать. Одним словом, я подаю рапорт о твоем переводе, а теперь убирайся отсюда к чертовой матери.

Клинг повернулся и направился к двери.

– Нет, погоди минуту, – сказал Бернс. Теперь он чуть развернул кресло в направлении Клинга. Выражение его лица было страшным – казалось, что он вот-вот заплачет, но слезы не могут вырваться наружу, сдерживаемые охватившей его злостью.

– Надеюсь, вы, Клинг, и сами знаете, что я не вправе полностью отстранить вас от работы. Да, конечно, вам это хорошо известно. Это может сделать только комиссар полиции или его заместители, которые являются гражданскими лицами. Но полицейского можно отстранить от службы, если он нарушает законы или устав или когда он совершает уголовно наказуемые деяния. Лично я считаю, что вы повинны и в том, и в другом. Вы нарушили и закон, и устав, покинув место работы и направившись домой в то время, как должны были находиться здесь и выполнять свои служебные обязанности. Кроме того вы совершили уголовное преступление, вынудив Кареллу поехать куда-то в одиночку, в результате чего он был убит.

– Но, лейтенант, я…

– Если бы я имел право лично, своим решением, отобрать у вас револьвер и жетон детектива, Клинг, то я сделал бы это немедленно, можете мне поверить. Но, к сожалению, это не в моей компетенции. И тем не менее, не пройдет и двух минут после того, как вы уберетесь отсюда, как я свяжусь по телефону с шефом детективной службы, чтобы попросить его об отстранении вас от работы вплоть до окончания полного расследования. Я попрошу его также ходатайствовать об этом перед комиссаром полиции. Я сделаю все, чтобы добиться вашего отстранения, Клинг, и я его добьюсь, даже если мне придется просить об этом самого мэра. Я добьюсь того, чтобы в результате тщательного служебного разбирательства вас привлекли к ответственности. Я сам подам заявление об этом. В конце концов я добьюсь того, чтобы вас вышвырнули из полиции. Уж это я вам обещаю совершенно точно. А теперь убирайтесь с глаз моих.

Клинг молча подошел к двери, открыл ее и вошел в дежурку. Он опустился там за свой стол и некоторое время сидел там, уставившись взглядом в пространство. Потом он услышал, как зазвонил телефон на столе Мейера, как Мейер снял трубку. – Да? – сказал Мейер. – Да, Пит. Хорошо. Хорошо. Ладно, я обязательно скажу ему. – Потом он услышал, как Мейер положил трубку.

Мейер поднялся со своего места и подошел к его столу.

– Это звонил лейтенант, – сказал он. – Он приказал мне принять дело об убийстве Тинки Закс.

Глава 8

Сообщение, поступившее по телетайпу в участок незадолго до десяти часов в четверг, содержало следующую информацию:

ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ ТРЕБУЕТСЯ ДЛЯ

ДОПРОСА В СВЯЗИ С ДЕЛОМ ОБ УБИЙСТВЕ XXX

ЭРНЕСТ МЕССНЕР ОН ЖЕ ЦИКЛОП МЕССНЕР XXX

БЕЛЫЙ МУЖЧИНА 68 ЛЕТ XXX РОСТ 6 ФУТОВ XXX

ВЕС 170 ФУНТОВ XXX ПОЛНОСТЬЮ ЛЫСЫЙ XXX

ГЛАЗА ГОЛУБЫЕ ЛЕВЫЙ ГЛАЗ ОТСУТСТВУЕТ И

ПРИКРЫТ ЧЕРНОЙ ПОВЯЗКОЙ XXX В ПОСЛЕДНИЙ

РАЗ ВИДЕЛИ ПОДЛЕ ДОМА 1117 ГЕНСБОРО АВЕНЮ

РИВЕРХЕД 12 АПРЕЛЯ В ДВАДЦАТЬ ДВА ТРИДЦАТЬ

XXX СВЕДЕНИЯ СООБЩИТЬ ОТДЕЛУ ПРОПАВШИХ

БЕЗ ВЕСТИ ИЛИ ДЕТЕКТИВУ 2 Р МЕЙЕРУ МЕЙЕРУ

ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ УЧАСТОК ХХХХХХ

Это извещение детектив Мейер Мейер вытащил из стоявшего в дежурке телетайпа, и, читая его, подивился тому, что детективы из отдела по розыску пропавших без вести лиц решили почему-то вставить слово "полностью" перед словом "лысый". Мейер, который и сам был лысым, счел такое определение излишним, надуманным и к тому же унизительным. Лично он считал, что лысый человек это и есть человек, у которого нет волос на голове. Вообще нет. Можете убедиться – они просто отсутствуют. Тогда, скажите на милость, зачем это человек, составлявший этот бюллетень (Мейер живо представил его себе – волосы торчат во все стороны, широкие черные брови, длиннющие усы и густая черная борода), решил перед словом "лысый" вставить слово "полностью", как бы для того, чтобы еще больше унизить всех тех, у кого не было на голове растительности. В раздражении Мейер схватил с полки толковый словарь и принялся рыться в нем, отыскивая нужное слово. Вот оно:

ЛЫСИНА, ы, ж. 1. Место на голове, где выпали и не растут более волосы, а также место, где не растет шерсть… 2. Прогалина в растительном покрове – Лысины во всходах. 3. Белое пятно в шерсти на лбу у животного – Теленок с белой лысиной.

ЛЫСЫЙ 1. Имеющий лысину (в 1 знач.) Лысая голова, л, старик. 2. Лишенный растительности. Лысая гора.

ЛЫСЫЙ БАРСУК, то же, что медоед.

ЛЫСЫЙ ОРЕЛ (диал.), то же, что белоголовый орел.

Мейер поставил словарь на место, ворчливо отметив про себя, что быть не полностью лысым это примерно то же, что девушке быть наполовину беременной. И все же этот волосатый подонок, который составлял бюллетень, по-видимому прав, называя Циклопа "полностью лысым". Следовательно, если вдруг и сам Мейер в один прекрасный день умудрится пропасть без вести, его опишут точно таким же образом. И все-таки это копание в словаре оказалось не таким уж и бесплодным. В дальнейшем он будет иметь право считать себя человеком, у которого просто не хватает на голове некоторого количества волос. Впрочем, это как повернуть. Словарь допускает разную трактовку. А что, если у него просто белое пятно на голове, как у теленка? А еще лучше – как у орла. Решено, отныне он будет зваться Лысым Орлом. Звучит совсем неплохо – Лысый Орел – гроза преступного мира, защитник обиженных, униженных и оскорбленных!

– Берегись Лысого Орла! – неожиданно произнес он вслух и Артур Браун удивленно глянул на него из-за своего стола. К счастью, тут на выручку Мейеру пришел телефонный звонок. Он поспешно снял трубку.

– Восемьдесят седьмой участок, – сказал он.

– Это говорит Сэм Гроссман из лаборатории. Кто у телефона?

– У телефона Лысый Орел, – сказал Мейер.

– Да?!.

– Да.

– В таком случае считай, что с тобой говорит Волосатая Обезьяна, – сказал Гроссман. – Что это там с вами? Весенняя лихорадка?

– Весеннее солнышко влияет на всех, – сказал Мейер, глядя на залитое дождем окно.

– Клинг на мете? Мне нужно кое-что сообщить ему по делу связанному с убийством Тинки Закс.

– Сейчас этим делом занимаюсь я, – сказал Мейер.

– Да? В таком случае ты, может, действительно займешься делом или ты предпочитаешь парить под облаками, высматривая добычу?

– Считай, что ты сейчас моя добыча, – сказал Мейер и расхохотался.

– Послушай, я вижу, что и в самом деле выбрал неподходящее время для звонка, – сказал Гроссман. – Ну ладно, может, попозже у тебя найдется свободная минутка, вот тогда ты и позвони мне сам. Ладно? Я…

– У Лысого Орла не бывает свободных минуток, – объявил Мейер. – Так что там у тебя? Есть что-нибудь новенькое?

– Я звоню по поводу кухонного ножа. Это предполагаемое орудие убийства. Согласно этикетке, его нашли у самой двери в спальню, видимо, этот тип бросил его, убегая.

– Верно. Так что же с ним?

– Ничего особенного.

Разве только то, что он полностью совпадает с теми ножами, которые были найдены у нее на кухне, а следовательно, скорее всего принадлежал ей. Ножи из одного набора. Я хочу этим сказать, что убийца не пришел к ней со своим ножом, если такая подробность может вам пригодиться.