Тьма перед рассветом, стр. 111

Рея беспомощно покачала головой, заметив, что Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому и стрелой помчался следом за Конни. Тот секундой раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна, чью высокую фигуру он заметил издалека. Уж он-то знал, что капитан не даст в обиду ни его, ни Робина.

Рея, стоя рядом с мужем, весело смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить забеспокоившихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге и Рея впервые подумала, а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось это странным, ведь Данте ни словом не обмолвился об этом письме. И в первый раз с тех пор, как для неё прозвучали свадебный колокола, Рея подумала о том, что за тайну скрывает её муж.

Ах, эти бессонные ночи!

Шекспир

Глава 27

— Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, — недовольно сказал Данте. Низкий, глубокий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.

Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от удивления при звуке этого знакомого голоса, внезапно прозвучавшего откуда-то из темноты. — Это что, ваша обычная манера являться на свидание раньше назначенного времени? — рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что проклятый капитан Морского Дракона ухитрился-таки застать его врасплох.

— Но ненамного раньше, чем вы сами, — отозвался Данте, появившись в полосе лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше, чем за четверть часа до назначенного времени.

— Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? — осведомился сэр Морган.

— Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? — Данте удивленно вскинул бровь. — Я не минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более приветливы, чем в прошлый раз.

— Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, я бы не стал ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, — совершенно серьезно отозвался сэр Морган.

— Я был огорчен, услышав о его смерти, — сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.

— Убийстве, — поправил он.

— Странно, но я чувствую и какую-то свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Пещере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для любых судов, — сокрушенно вздохнул Данте. — Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить, можно легко посадить корабль на рифы.

— Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он и нашел свою смерть, — резко напомнил сэр Морган.

— А не могло случиться так, что крушение корабль произошло просто по несчастной случайности? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется целая череда рифов, и когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде хоть чем-то поживиться с тонущего корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили разбитый корабль от всего мало-мальски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, что покойников при этом, ни чуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом. А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, — предположил Данте. Его слова прозвучали довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить им, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его несчастным братом.

— Мой брат попал в ловушку. Дело в том, что этого человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое он написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что подозревает предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате этого погиб сам, — горестно нахмурился сэр Морган. — Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона — нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не подозревал о том, что его ждет, пока не стало уже слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов. Кто-то, вероятно, посветил с берега, зная, что корабль неминуемо разобьется о подводные рифы. Скорее всего, все был тщательно спланировано заранее, ведь брат мой уже догадывался о предательстве.

Прислонившись спиной к одному из валявшихся на земле каменных драконов, Данте пристально взглянул в лицо сэру Моргану, стараясь разглядеть его в темноте. — А почему же вы не заподозрили в первую очередь меня? Как вы правильно сказали, за всем этим могу стоять именно я, даже несмотря на то, что уже много лет не бывал в Мердрако. И даже если я и не был прямо замешан в преступлении, то мои симпатии вполне могут быть на стороне бандитов, ведь я сам когда-то был контрабандистом. Многие из них — просто-напросто обычные бедняки, разорившиеся фермеры или нищие рыбаки, которые пропали бы с голоду, если бы не их тайный промысел. На мой взгляд, у них просто нет другого выхода. Так почему же вы все-таки не заподозрили меня, сэр Морган? — прямо спросил Данте.

Тот рассеянно провел рукой по волосам и устало потер виски. — Наверное, потому что вы сами когда-то были капитаном корабля, а потому не унизились бы до того, чтобы хладнокровно отправить такой же корабль на рифы. Это совсем не похоже на вас, капитан, — просто сказал он, — Раз уж вы сами командовали кораблем, вы знаете, что это такое — ответственность за свою команду и за судно в любых обстоятельствах. Я бы не смог поверить, что вы способны бездумно подвергнуть опасности жизнь своих людей или безопасность корабля. Слишком долго я гонялся за вами, чтобы не понять в конце концов, что вы за человек. Вы не такой негодяй, чтобы хладнокровно предать другого человека и вверившихся ему матросов. Да, конечно, вы сыграли злую шутку с Берти МакКеем, но при этом были полностью уверены, что ни он, ни команда ничем не рискуют. Понимаете, я знаю, что по натуре вы — не убийца.

— А я-то думал, что не доживу до того дня, когда мы сможем стать союзниками. Как вы думаете, капитан, это время уже пришло? Как хозяин Мердрако, вы ведь больше других должны быть заинтересованы в том, чтобы очистить здешнее побережье от шайки бандитов, — как бы между прочим спросил сэр Морган.

— Так, значит, вы уже слышали о том, что случилось в Мердрако?

— Да, не сомневайтесь, подобные слухи разлетаются в мгновение ока. Мне очень жаль, что так случилось, но, с другой стороны, я даже рад, что и у вас есть повод избавиться от этих мерзавцев. Особенно от Джека Шелби, — прибавил он тихо.

Данте кивнул. — Насколько я понимая, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? — поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану так много стало известно.

— Конечно, ведь он — отец той самой девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Похоже, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось проезжать в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу уже успели с побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Джек Шелби ещё пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки. Кое-кто ещё помнит, что она была девицей не слишком строгих правил и уверены, что вполне возможно, какая-то ревнивица — а таких было немало — могла свести с ней счеты.