Безумство любви, стр. 23

Быстро одевшись, Сабрина закуталась в плащи вышла в коридор. Теперь предстояло освободить Уилла. По словам Люсьена, великана посадили в погреб, куда вела дверь из кухни. Открыв ее, Сабрина спустилась в сырое, темное и холодное подземелье. Сделав несколько шагов по земляному полу, она очутилась перед запертой дверью. Сомнений не было — за ней и находился Уилл. Как отпереть замок? Сабрина растерялась, но вдруг услышала, как кто-то мирно посапывает, и, обернувшись, увидела солдата, который спал, сидя на стуле. Его мушкет валялся на полу.

Растолкав солдата, Сабрина приставила к его горлу пистолет. Когда он открыл глаза и дернулся, девушка взвела курок. Страж растерянно оглядел стоявшее перед ним странное существо.

— Ни звука, приятель, или я продырявлю тебя, — прошептала Сабрина, направляя теперь дуло ему в лоб.

Солдат приподнялся и вопросительно посмотрел на девушку.

— Отопри дверь. И поживее! — распорядилась она.

Страж нерешительно подчинился. Приставив к спине солдата дуло пистолета и пропустив его вперед, Сабрина вошла в комнату.

— Кто здесь? — спросил из темноты знакомый бас Уилла.

— Красавчик Чарли. Кто же еще?

— Чарли! — обрадовался великан.

— Собственной персоной, Уилл. Поверьте, перед вами не привидение!

Она рассекла мечом веревки. Уилл поднялся, расправил плечи, потянулся и вдруг одним ударом кулака уложил на пол стража.

— Ох, как я ждал этого момента! — удовлетворенно воскликнул великан, глядя на свою жертву.

— Быстро! — зашептала Сабрина — И не шумите! Еще до рассвета мы должны быть далеко отсюда, пока не проснется челядь.

— Слушаюсь, Чарли!

Голос Уилла, как музыка, ласкал слух Сабрины…

Глава 6

Страшись ярости того, кто всегда спокоен.

Джон Драйден

— Боже, Сабрина! Я уже думала, что никогда тебя не увижу! — воскликнула Мэри. Ее сестра, одетая в черный плащ, была бледна как смерть. Мэри схватила ее за руку и потащила на второй этаж, где и услышала все о дуэли и ранении. Несколько раз на протяжении рассказа сестры Мэри вскрикивала от ужаса.

И все же она видела по глазам сестры, что та что-то недоговаривает. В голосе и во взгляде Сабрины не было прежней уверенности, в манерах появилась скованность, на исхудавшем лице резко обострились скулы. Конечно, она очень устала. Но дело не только в этом. Изменились поведение и весь облик Сабрины.

«Бедная маленькая Рина!» — подумала Мэри, заметив, что у сестры дрожат губы.

— Ты можешь предсказать мою судьбу, Мэри? — спросила Сабрина. — Раньше ты всегда предвидела опасности, но при этом утверждала, что все кончится благополучно. Однако ты ошиблась… Очень ошиблась…

— Я тоже поняла, что ошиблась, когда ты не вернулась. Джон не знал, куда вы с Уиллом исчез ли, и нас охватило отчаяние. Мы ничего не могли поделать. Меня до смерти пугала мысль, что чело век со шрамом убил тебя. Боже, зачем я позволила тебе осуществить этот безумный план!

— Ты не могла меня остановить. Как мы жили бы без средств к существованию? Ведь все это надо добывать. Чем я и занималась, как тебе известно. Но теперь успокойся: наш набег был последним. План осуществлен полностью, и Красавчик Чарли канет в небытие.

— О Боже! У меня будто гора с плеч свалилась! Значит, мне уже не придется проводить бессонные ночи в страхе, что тебя убили!

Мэри схватила в охапку одежду Чарли, бросила ее на дно огромного сундука, захлопнула крышку и села на кровать рядом с Сабриной, которая ела бутерброд и запивала его чаем.

— Я больше не могу встречаться с герцогом, Мэри, — несколько отчужденно проговорила Сабрина. — Он знает, что Чарли — женщина.

— Представляю его удивление, когда это выяснилось! — Мэри испытала облегчение, ибо надеялась, что Камарей до сих пор в ужасе от дуэли. — Однако мне не по душе его забота о тебе. Герцог нам чужой человек…

Сабрина подавила улыбку. Что ж, чем меньше Мэри будет знать, тем лучше. Иначе придется объяснять ей все. Но как? Сабрина понимала, что признание ошеломит сестру. Она и сама еще не вполне разобралась в своих чувствах, хотя и не испытывала стыда.

— Тетушке Маргарет я сказала, что ты поехала помочь одной больной семье, — рассмеялась Мэри. — Правда, она, кажется, даже не заметила твоего отсутствия. Тем более что у нас здесь воз никла новая проблема.

Сабрина нахмурилась и вопросительно посмотрела на сестру.

— Проблема? Какая же?

— В деревне появился полковник Флетчер, которого направили сюда из Лондона, велев выследить Чарли и схватить его.

Сабрина задумалась.

— Это больше не должно нас тревожить, Мэри. Чарли уже не существует, а потому и охотиться полковнику не за кем.

— Однако полковник меня не на шутку бес покоит. Он умен и скрытен. Этого нельзя недооценивать. Флетчер смотрел на меня таким проницательным взглядом, что мне казалось, будто ему все известно.

Мэри невольно поежилась, а ее сестра рассмеялась:

— Всему виной нечистая совесть, дорогая. Подумай, кто заподозрит, что мы преступники? Даже если подобная мысль и зародится в голове полковника Флетчера, он тут же отбросит ее, как абсурдную. Нет, Мэри, я не вижу здесь ничего пугающего. Как, кстати, зовут полковника?

— Теренс. — Мэри слегка покраснела.

— Что ж, с ним у нас никаких проблем не возникнет, — заверила сестру Сабрина, не заметив ее странного смущения. — А кто еще здесь побывал?

— Лорд и леди Молтон, а также лорд Ньюли. Последний был весьма обескуражен, не застав тебя. По-моему, ты покорила его.

— Этого человека покоряет каждая женщина, — бросила Сабрина.

А еще я очень беспокоюсь за Ричарда.

После твоего исчезновения он места себе не находил, не отвечал, когда я его звала, потерял аппетит. Поговори с ним. Он не знает, что ты вернулась, поскольку рано утром куда-то ушел. Попытайся выяснить, что его тревожит. Ричард сильно изменился. Может, с твоим появлением это пройдет?

— Я потолкую с ним.

Мэри внимательно посмотрела на сестру:

— У тебя все в порядке, Рина? Боюсь, ты что-то скрываешь. Прости, но я измучилась от страха за тебя.

Сабрина сжала руки сестры.

— Надеюсь, дорогая, теперь у нас есть все, чтобы изменить образ жизни. До последнего времени нам очень везло, но рано или поздно это кончается. Полагаю, пора остановиться. — Сабрина говорила лихорадочно, стараясь убедить скорее себя, чем сестру. — Ничего со мной не будет, — продолжала она. — Кто поверит, что под маской разбойника Чарли скрывалась слабая женщина? А правду, кроме Тэйлоров, знает лишь один человек, который будет молчать.

— Еще бы! Если станет известно, что он дрался на дуэли с женщиной, на карту будет поставлена его честь.

Мэри рассмеялась. Сабрина откинулась на подушки и задумчиво уставилась в окно на бездонное голубое небо, по которому плыли редкие белые облака. Маленькая птичка с желто-красной грудкой опустилась на подоконник и весело зачирикала.

В этот момент дверь настежь распахнулась, в комнату влетел Ричард и закричал:

— Рина! Я думал, что тебя уже нет в живых! — Он бросился в объятия старшей сестры. — Никогда больше не покидай нас, слышишь? Никогда!

По лицу мальчика катились слезы. Сабрина смотрела на него, и сердце ее разрывалось. Она погладила брата по голове и крепко прижала к себе.

— Я больше никуда не уеду, милый! Это безумие закончено. У нас теперь есть все, что нужно: крыша над головой, хорошая ферма, пища на столе и огонь в очаге. Чего еще желать? Придет время, ты станешь хозяином этого дома и будешь заботиться о нас.

— Значит, мы теперь всегда будем вместе? Ты больше не станешь исчезать по ночам? И я буду помогать тебе, Мэри и тетушке Маргарет по хозяйству? Посмотри, я уже очень сильный. — Ричард с гордостью продемонстрировал бицепсы.

— Да, ты быстро растешь, милый.

Скоро я стану выше тебя, Рина! Впрочем, ты такая маленькая! Но это не так уж важно! А я за это время прочел шесть книг. Мистер Тисдейл считает, что я очень развит для своих лет.