Король воров, стр. 53

Как только танец закончился, Джек подскочил к Норри и снова потянул ее в круг танцующих. Она порывисто сжала его руку, и он понял, что их затея удалась. Ему захотелось крепко обнять, поднять и закружить ее прямо здесь, посреди гостиной. Но вместо этого он напустил на себя безразличный вид.

— Ваш дядя обещал мне продать двух своих щенков, — сообщил Джек воодушевленно.

— Что? — Норри посмотрела на него с недоумением. — Так вы об этом с ним говорили? Ловко придумано!

Джек стремительно кружил ее в танце.

— Может быть, как смолкнет музыка, вы позволите мне пригласить вас поужинать?

— Я не очень голодна. Но если вы устали и хотите присесть, я предлагаю вам пойти в библиотеку. Кресла там намного удобнее.

— Да? — Джек посмотрел на нее, не скрывая своего одобрения. Им не придется рисковать, чтобы незаметно извлечь ожерелье. — Ну, тогда я пойду проверю, правда ли это. Спасибо за предложение.

Онория лучезарно улыбнулась ему.

— Думаю, вы останетесь довольны.

— Не больше, чем сейчас, — произнес Джек, пожав ей руку и закружив вокруг себя.

Усевшись в кресло в гостиной после танца, Джек попытался представить картину полной беспечности и непринужденности, хотя сердце его отчаянно колотилось. Он находился в двух шагах от триумфа и не собирался испортить все поспешным неловким движением.

Увидев леди Милбурн, вернувшуюся в гостиную, Джек подошел к ней.

— Могу я пригласить вас к столу?

— Да, спасибо, мистер Барнхилл.

— Что произошло? — спросил он тихонько.

— Он, кажется, сразу заподозрил что-то не-Ладное. Я сделала все, что смогла.

Джек благодарно улыбнулся ей.

— Вы сделали все просто великолепно.

Он наполнил тарелки себе и ей, и они подсели к Мэйфлауерам за один из столиков, расставленных в буфетной. Не съев и половины, Джек встал.

. — Извините меня, я должен выйти на минутку, кое-что уладить.

Леди Милбурн помахала ему рукой.

Внимательно осмотревшись и убедившись, что никто не следит за ним, Джек прошел в библиотеку. Он выждал некоторое время для полной уверенности, а затем пошарил рукой под подушкой ближайшего к нему кресла.

«Это оказалось совсем легко», — подумал он, доставая украшение. Опустив в карман, он снова вернулся в буфетную и сел на свое место рядом с леди Милбурн.

Он не мог уехать из Норкросса сейчас; еще слишком рано, и сэр Ричард может что-то заподозрить, если Джек покинет бал так быстро.

Джек решил спрятать ожерелье в надежном месте на несколько часов, а затем взять его, когда придет время уезжать. Джек хотел убедиться, что Онория вне опасности, прежде чем он покинет Норкросс.

Еле сдерживая зевоту и прикрывая рот рукой, Онория всеми силами пыталась не заснуть. Часы уже пробили три раза, и ее глаза слипались от усталости.

Но так как она считалась хозяйкой дома, то не могла покинуть гостиную, пока не уедет последний гость. Онория понимала, что долго ей не выдержать. Ей хотелось, чтобы гости поскорее разъехались.

Несмотря на все ее протесты, Джек не собирался уезжать, пока не убедится в том, что дядя Ричард не заметил подмены украшений. Но пока дядя не предпринимал попыток забрать у нее ожерелье, и Онория боялась, что скорее солнце встанет, чем дядя отпустит ее спать.

Наконец, она сама решилась проявить инициативу. Набравшись смелости, она подошла к дяде.

— Вечер прошел чудесно, но я не смогу больше продержаться ни минуты, я хочу спать, — сказала она устало. — Наверно, вы заберете ожерелье, прежде чем я поднимусь наверх?

Сэр Ричард протянул руку. Расстегнув ожерелье, Онория передала его дяде с нарочито безразличным видом. Она затаила дыхание, когда он взял ожерелье и небрежно опустил себе в карман.

— Я хочу поговорить с тобой еще раз после того, как уедет мистер Барнхилл, — проговорил он.

Онория кивнула и поцеловала его в щеку.

— Спокойной ночи!

Выходя из гостиной, она подмигнула Джеку.

ГЛАВА 22

Поспешив к себе в комнату, Джек снял смокинг, быстро переоделся, взял чемодан и стал складывать свои вещи. Дилижанс отправлялся из Сиренкестера в половине седьмого, и Джек хотел успеть на него. Он почти доберется до Лондона, прежде чем кто-либо заподозрит, что он сбежал.

Услышав легкий щелчок, Джек резко обернулся. В дверях стоял Эдмонд, направив на него пистолет.

— Собираетесь в путешествие?

Джек продолжал запихивать вещи в чемодан. Я сказал сэру Ричарду, что уеду. И я собираюсь сдержать свое слово.

— Он уже заплатил вам? Как вам повезло! — Эдмонд взвел курок. — Выверните ваши вещи.

— Боитесь, что я украл фамильное серебро?

— Мне нет дела до серебра/Мне нужно ожерелье. Джек продолжал спокойно складывать рубашку.

— Думаю, вам стоит поговорить с сэром Ричардом об. этом. В конце концов, ожерелье ведь у него.

— Не делайте из меня дурака, Барнхилл. Я знаю, что оно у вас. Джек засмеялся.

— Даже у меня не столь высокое мнение о своих талантах. Вы переоцениваете мои возможности. Я смог найти только копию.

Угрожающе взмахнув пистолетом, Эдмонд сделал шаг вперед.

— Выверни вещи, парень.

— Вы хотите передать его Норри? Какой вы заботливый кузен!

Эдмонд грубо рассмеялся. — Я не собираюсь отдавать ожерелье ей. Я возьму его себе.

— Тогда мне, наверно, следует остаться, — сказала Джек. — Сэр Ричард пообещал мне, что позаботится о племяннице.

— О, я позабочусь о ней, не беспокойся. Я не прочь развлечься с ней некоторое время. Как ты думаешь, она мне понравится?

Джек сжал кулаки.

— Должен признать, это удивило меня, — продолжал Эдмонд. — Ты не производишь впечатление человека, питающего пристрастие к девственницам. Или ты оказался не первым?

— Ты никогда не узнаешь об этом, — холодно сказал Джек, хотя у него все кипело внутри, и руки чесались от желания ударить негодяя по лицу.

Эдмонд злобно оскалился.

— Я жажду узнать, хорошо ли ты объездил эту лошадку. А ну, вытряхивай вещи!

Равнодушно пожав плечами, Джек вывалил вещи из чемодана на кровать. Эдмонд нетерпеливо шагнул вперед. Джек запустил в него чемоданом, одновременно выбив ногой у него пистолет и ловко загнав оружие под кровать.

— Вот теперь мы равны, — усмехнулся Джек. Они стали выжидающе кружить друг вокруг друга по комнате, в любой момент ожидая нападения. Джек ринулся вперед, ударив Эдмонда кулаком в живот. Тот согнулся пополам, держась за бок и хватая ртом воздух от боли. Джек ударил второй раз по подбородку, и Эдмонд распластался на ковре. Схватив рубашку, Джек связал сзади руки ошеломленному противнику, а затем засунул ему в рот скомканный носовой платок.

— Однако, тебе следует побывать в боксерском зале, — посоветовал Джек Эдмонду. — Поистине, жалкое зрелище.

Эдмонд свирепо посмотрел на Джека и, изловчившись, двинул его изо всех сил ногой по голени. Выругавшись, Джек пнул его в колено, и Эдмонд замычал от боли. Джек вытащил шарф и связал ему ноги.

— Вот так-то лучше. — Джек встал, любуясь делом своих рук. Затем он торопливо побросал свои вещи обратно в чемодан и закрыл крышку. — Думаю, они найдут вас, когда спохватятся, — пообещал он и направился к дверям, но внезапно остановился. — Я почти забыл, — наклонившись, Джек ;; вытащил из-под кровати пистолет.

— Жаль, что в доме сегодня так много гостей, — пожаловался он, — Мне бы доставило удовольствие пристрелить вас.

Увидев панический страх в глазах Эдмонда, он рассмеялся:

— Да, вы превосходный образчик английской респектабельности. Хотели обокрасть и свою кузину, и ее дядю одновременно.

Засунув пистолет в чемодан, Джек вышел из комнаты, хорошенько заперев за собой дверь.

Выйдя из дома на мокрую от росы лужайку, Джек прищурился в потемках, затем направился к конюшням. Даже конюхи еще спали, что вполне устраивало Джека. Он тихо и быстро надел уздечку на лучшую лошадь сэра Ричарда, затем оседлал ее и вывел из конюшни. Вздрагивая при стуке копыт о камни, он провел коня через лужайку и вывел на дорогу.