Искушай меня в сумерках (новый перевод), стр. 15

Беатрис, вздыхая, наблюдала за тем, как уносят клетку с обезьяной.

– Хотела бы я иметь собственную макаку, – тоскливо призналась она.

Мисс Маркс бросила на Поппи многострадальный взгляд.

– Можно только желать, чтобы она так же жаждала обзавестись мужем.

Подавив усмешку, Поппи постаралась изобразить сочувствие.

– Вычистить кухонный подъмник, – велел Гарри Валентайну и Бримбли. – Каждый дюйм.

Мужчины поторопились исполнить указание, старший из служащих с помощью подъемных блоков отправил подъемник вниз, а Валентайн, тем временем, удалился стремительными, но сдерживаемыми шагами.

Гарри посмотрел на трех женщин, на мгновение задержавшись на застывшем лице компаньонки.

– Я благодарен вам за содействие, леди.

– Не за что, – ответила Поппи, ее глаза смеялись. – И если будут еще проблемы с непокорными обезьянами, не колеблясь, посылайте за нами.

Кровь в венах Гарри побежала быстрее, когда обжигающие картины заполнили его сознание...она, прижимающаяся к нему, под ним. Этот улыбающийся рот только его, ее шепот, обволакивающий его ухо. Ее мягкая, кремового оттенка кожа, бледнеющая в темноте.

Кожа, согретая кожей, ощущение, возникающее, когда он прикасается к ней.

Она стоила чего угодно, подумал он, даже отказа от последних остатков его души.

– Всего хорошего, – услышал он свой хриплый, но вежливый голос. И заставил себя уйти.

Пока что.

___________

1 Квотерстафф - английский боевой шест длиной 1800-2400 мм. Происхождение британской техники шестового боя связано с завоеванием саксов норманнами, которые запретили покоренным саксам носить оружие. Как часто бывает в таких случаях, покоренный народ изобрел новый способ боя с применением оружия из "подручных материалов".

? Игольчатое ружье Дрейзе - винтовка, заряжавшаяся с казенной части бумажным патроном. При спуске курка игла затвора прокалывала дно бумажной гильзы патрона и воспламеняла ударный состав капсюля, находившийся на донце пули. Пуля легко входила в нарезы, а бумажная гильза сгорала вместе с пороховыми газами, а ее остатки выбрасывались через ствол. Предложена в 1827г. немецким оружейником И. Н. Дрейзе, первый образец введен в прусской армии в 1840 году. Прусские военные высоко ценили качества нового оружия и держали его данные в секрете, обозначив в документах туманным "легкое капсюльное ружье 1841г."

Искушай меня в сумерках (новый перевод) - pic_3.jpg

? Мертвая петля (выбеленочный узел) – используется при подъеме различных тяжелых и легких, малогабаритных и громоздких грузов универсальными или облегченными стропами, крепко зажимает поднимаемый груз, легко развязывается.

Свое название этот узел получил из-за того, что на кораблях им издавна крепили к вантам выбленки – поперечные отрезки смоленого троса, служащие ступеньками для подъема на мачты. Выбленочный узел состоит из двух полуштыков, завязанных в одну и ту же сторону. Это очень надежный затягивающийся узел, который безотказно держит, пока тяга приложена к обоим концам троса.

Искушай меня в сумерках (новый перевод) - pic_4.jpg

4 Клеверный лист (проводник) – узел, который используется для организации точек крепления на базовой веревке. Достоинства: не скользит и не затягивается, просто завязывается, легко вяжется и одной рукой. Недостатки: после нагрузки трудно развязывается, плохо работает на середине веревки. Применения: для привязывания веревки к основным и промежуточным креплениям; применяется как амортизирующий узел; применяется для привязывания к середине веревки, если нет страховочной системы, для связывания веревок – два проводника на концах веревок соединяются карабином.

Искушай меня в сумерках (новый перевод) - pic_5.jpg

5 Обезьяний кулак – вспомогательный узел. На флоте применяется для изготовления легкости на выброске. Утяжеляя легкость деревянным шаром или резиновым мячиком, увеличивают дальность броска при подаче выброски и улучшают плавучесть самой легкости, что особенно важно при оказании помощи упавшему за борт.

А вот это, мы очень надеемся, и есть голубой макак!

Искушай меня в сумерках (новый перевод) - pic_6.jpg

Глава 7

(перевод – Spate, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн

– Теперь я понимаю, что ты тогда имела в виду, – сказала Беатрис Поппи, когда мисс Маркс отлучилась по какому-то неизвестному делу. Поппи расположилась на кровати, в то время как Беатрис у камина сушила полотенцем только что выкупанного Доджера. – Когда говорила о мистере Ратледже, – продолжила она. – Ничего удивительного, что ты нашла его внушающим тревогу. – Она улыбнулась хорьку, довольно извивающемуся в теплом полотенце. – Доджер, тебе нравится быть чистеньким, верно? Ты так хорошо пахнешь после купания.

– Ты всегда так говоришь, а он всегда пахнет одинаково. – Поппи приподнялась на локте, наблюдая за сестрой и ее питомцем; она была слишком взбудоражена, чтобы уснуть. – Так ты тоже находишь мистера Ратледжа тревожащим?

– Нет, но я понимаю, почему ты считаешь его таковым. Он наблюдал за тобой, как хищник за своей жертвой. Как зверь, затаившийся перед прыжком.

– Как драматично, – Поппи рассмеялась с облегчением, – Он не хищник, Беа. Он просто мужчина.

Беатрис не ответила, полностью сосредоточившись на Доджере. Погладив зверка, она склонилась к нему ближе, и тот, потянувшись ей навстречу, принялся любовно облизывать носик своей хозяйки. – Поппи, – фыркнула она, – хоть мисс Маркс и старается превратить меня в хорошо воспитанную, цивилизованную барышню, – а я честно стараюсь следовать ее наставлениям, – у меня все же свой собственный взгляд на вещи. Как по мне, так люди мало отличаются от животных. Мы же все Божьи твари, не так ли? И когда я вижу кого-то, я сразу представляю себе, каким бы зверем мог быть этот человек. Когда мы впервые встретили Кэма, например, я тут же поняла, что он лис.

– Согласна, в Кэме есть что-то лисье, – оживилась Поппи, – А Мэррипен – он кто? Медведь?

– Нет, он, несомненно, конь. А Амелия – наседка.

– Я бы сказала, что она больше напоминает сову.

– Да, но помнишь, как одна из куриц в Гемпшире отгоняла корову, пасущуюся слишком близко к курятнику с цыплятами? Вот это наша Амелия.

Поппи усмехнулась. – Ты права.

– А Уин – лебедь.

– А я кто? Тоже птица? Жаворонок или малиновка?

– Нет, ты кролик.

– Кролик? – Поппи скорчила рожицу. – Мне это не нравится. Почему это я кролик?

– О, кролики – нежные красивые создания, которые любят ласку. Им хорошо в компании, но счастливее всего они чувствуют себя в паре.

– Но они такие робкие, – запротестовала Поппи.

– Не всегда. Они достаточно смелые, чтобы общаться с самыми разными животными. Даже с кошками и собаками.

– Что ж, – сдалась Поппи, – думаю, это лучше, чем быть ежом.

– Мисс Маркс – еж, – сообщила Беатрис тоном, который вызвал улыбку на лице Поппи.

– Ну а ты хорек, не так ли, Беа?

– Да. Но я уже подошла к главному.

– Извини, продолжай.

– Я хотела сказать, что мистер Ратледж – кот. Одинокий охотник, которому явно по вкусу кролики.

Поппи в замешательстве захлопала глазами. – Ты думаешь, он заинтересовался... О, но Беа, я вовсе не... и думаю, что вряд ли я его когда-нибудь снова увижу...

– Надеюсь, ты права.

Сидя на своей постели, Поппи смотрела на сестру, освещенную мерцающим светом камина, и чувствовала, как холодок беспокойства охватывает все ее тело.

Не потому, что ее пугал мистер Ратледж.

Потому, что он ей нравился.

Кэтрин Маркс знала, что Гарри что-то затеял. Похоже он всегда что-то затевал. Его не заботило ее благополучие – ему это было совершенно безразлично. Большинство людей, включая Кэтрин, только отнимали у него время.