Украденный Христос, стр. 39

– Только никто не должен знать, что я вам сказал, ладно?

– Разумеется. Ведь я журналист. Анонимность источника гарантируется.

Сэм расписал, где находится домик его старого друга – высоко в Колорадских горах, над скалистой пропастью. Ньютон взял листок со словами:

– Что ж, будем надеяться, мы там не окоченеем насмерть. Сэм похлопал его по спине.

– Если что, я непременно приду на похороны.

Когда Ньютон укатил, Сэм озадаченно посмотрел ему вслед. Единственной древней тканью из Турина, насколько он слышал, была плащаница, по легенде – саван Иисуса Христа. Что же в ней было такого, что мог клонировать фанатик? Что заставило сметливую, но глубоко верующую и простодушную Мэгги потерять весь свой здравый смысл?

Глава 27

16.45 того же дня. Парковая автострада Палисейдс

В «линкольне », позаимствованном из автопарка жильцов, Сэм миновал границу штата Нью-Джерси и вернулся в Нью-Йорк, где остановился у первой же заправки, что располагалась на островке посреди транспортной развязки. Он купил карту округа Роклэнд и разостлал ее на сиденье, пытаясь отыскать поселок Клиффс-Лэндинг. Оказалось, он давным-давно его проехал.

От приятеля Сэм выяснил, что Росси не садились на самолет, и, что еще важнее, не обнаружил свидетельств о существовании загородного дома. Он чуть было не собрался отслеживать их по местам пользования кредиткой, как вдруг вспомнил: у Росси была тетя, которая недавно скончалась. Сэм позвонил в церковь Томаса Мора и узнал, как ее звали. Энея Эванс. Еще пара детективных приемов – и он уже связался с бюро регистрации земельных участков округа Роклэнд, где ему сообщили: да, Энея Эванс приобретала четырехакровый участок земли под застройку по адресу: Лоуфорд-лейн, 200.

Перед выходом Сэм под черную кожанку надел кобуру. Горький урок из прошлого научил его одному правилу: не соваться в незнакомую местность без оружия. Он сложил карту и покатил на юг, затем свернул, дойдя до поворота, и… заблудился. В Клиффс-Лэндинге указателей улиц не существовало, а немногочисленные названия, которые он успел прочесть, на карте не значились. Ни магазинов, ни бензоколонок, ни посещаемых мест, кроме церкви с закрытыми дверями и пустой автостоянкой, ему не встретилось.

Большую часть городка занимали коттеджи. Половина из них простому человеку могла разве что присниться во сне. Остальные выглядели поскромнее. Сэм заподозрил, что владельцы последних и их предки живут здесь с незапамятных времен и не желают расставаться со своей собственностью.

Однако больше всего его поразил царящий здесь дух отчужденности. Однополосная дорога без конца петляла, а над ней простирали ветви замшелые деревья, росшие здесь, наверное, со дня основания округа. Ничто в Клиффс-Лэндинге не приветствовало забредшего сюда незнакомца. Ничто не говорило ему: «Побудь еще, не уезжай», напротив, все кричало: «Иди куда шел, заблудился – проваливай; видишь – никого нет дома!» Один особняк окружали заборы и большой знак с надписью «Злые собаки», однако большинство участков не имело заборов вовсе. Их защищало отсутствие указателей и номеров домов, узкие тропинки, вековые стволы – сама атмосфера городка. Жить здесь, наверное, было приятно, а вот гостить – отнюдь нет.

Лимузин Сэма все кружил и кружил по дороге, тыкался вперед и назад, пока он вдруг не увидел таблички, где значилось: «Лоуфорд-лейн». Въехав на нее, Сэм задался другой проблемой: как в этом нагромождении вилл и деревьев отыскать дом под номером двести.

Начало смеркаться. От долгого сидения в машине у Сэма все затекло; живот подводило от голода и дико хотелось в кусты. Чувствуя, что больше не выдержит, он доехал до конца улицы и припарковался в траве у ограды. По другую сторону дороги виднелись какие-то заросли. Идеальное место, чтобы облегчиться. Почему, интересно, большинству парней нравится мочиться на природе? Наверное, из-за инстинкта самца, метящего территорию, предположил Сэм. Сделав дело, он отправился вниз, в сторону Гудзона, который, по его представлению, должен был течь где-то за перелеском. Спуск становился все круче, послышался шум воды. Сэм вдруг вспомнил, почему эти места назвали Палисейдс – Частокол. Он остановился всего в шаге от стометрового скального обрыва. Найти водопад, который он слышал, не составило труда: ручей низвергался на отмель и тек дальше, к Гудзону. Славное местечко, наверняка известное всей ребятне в округе.

В другой раз можно было бы полежать тут, отдохнуть, полюбоваться городскими огнями на том берегу, но сейчас нужно найти Мэгги.

Зная, что дом должен стоять неподалеку, Сэм взял к северу по лесному склону и шел, пока не увидел каменистой гряды между деревьями, слишком ровной для творения природы. Поднеся к глазам бинокль, он понял, что встретил один из шедевров из камня, дерева и стекла, которыми всегда восхищался. Он тихо присвистнул. Ни одной чужеродной детали. Здесь могла бы обитать семейка чудаков-экологов, если такие водились среди миллионеров. «Да и в самом доме, поди, ни одного куска пластика, разве что зубная щетка или бутылка»,– подумал Сэм.

Местечко что надо. Росси как раз по карману. Почему только людей, строящих стеклянные стены, не заботит, что любой прохожий сможет заглянуть внутрь?

Сэм подкрался ближе и осмотрел комнату – с виду гостиную. Там была женщина. Она взяла журнал, полистала его поставила. «Похожа на Франческу Росси,– отметил Сэм,– однако не мешало бы проверить ». Он обошел дом слева и очутился перед подобием двора: над стеной топорщился плющ. Решив, что поросль достаточно плотная, чтобы укрыться за ней, Сэм подтянулся и лег сверху на изгородь, глядя сквозь листву на прудик в обрамлении белых камней. Застекленные двери, ведущие в сад, были распахнуты, но что делалось в доме, было еле видно даже с биноклем. Еще одна женщина сидела одна в полутемной комнате и смотрела телевизор. Сначала Сэм не мог разобрать, кто она. Он решил убедиться, туда ли попал и насколько возможно освоиться в происходящем. Тогда ему не придется подыскивать слова, стучась в парадную дверь.

Но вот на пороге возник темный силуэт – мужской. Когда подошедший включил свет, Сэм увидел Феликса Росси. На докторе был белый халат и перчатки, а в руках он держал накрытый поднос. Сэм тут же узнал Мэгги, сидящую на диване в пижаме в цветочек и тапочках. Что затеял этот Росси? Кто дал ему право врываться к девушке в спальню?

Сэм, разъяряясь, смотрел, как Росси опустил поднос, поставил Мэгги градусник и проверил странный манжет у нее на запястье. Может, она просто схватила простуду или грипп?

Следующие несколько минут рассеяли его заблуждения. Росси сел рядом с Мэгги. Она приподняла верх пижамы и, пока он набирал в шприц какую-то жидкость, приспустила штаны. Росси вонзил иглу ей в ягодицу и впрыснул содержимое шприца, затем налепил на место укола пластырь. Что бы это ни значило, он вел себя совершенно бесстрастно, словно имел дело с манекеном.

Когда Мэгги поправляла одежду, Росси отложил шприц и страдальчески понурил голову. Сэм завелся окончательно, глядя, как она его утешает. Ясное дело, Росси даже не спит с ней (это Сэм еще мог понять и простить), а только использует, словно подопытного кролика. А теперь, вместо того чтобы подбодрить ее, хныкает, как полная размазня.

Сэм попытался взять себя в руки. И чего, черт возьми, он тут разлегся? Однако, как ни старался, не мог отвести от них глаз. Куда делась природная осмотрительность Мэгги? Ведь она никогда не позволила бы запудрить себе мозги – ни ему, ни кому другому. Так что с ней случилось?

И все же это не его дело. Мэгги уже не маленькая и способна сама принимать решения. Зато она женщина и может не знать всего, что знал он, а именно, что мужчины бывают двух сортов: те, что стараются защищать или хотя бы не обижать слабых, и сопливые маменькины сынки, отравляющие жизнь родне и знакомым. Всякий раз, когда Сэм выходил в плавание, на борту обязательно выискивался такой вот трусливый всезнайка, из-за которого корабль чуть не шел ко дну. Росси явно принадлежал к этому типу. И если с Мэгги что-нибудь случится, он, Сэм, будет винить себя, как если бы должен был ее поддерживать и опекать в жизни.