Французский садовник, стр. 88

— Я знаю, многие из этих вещей вы никогда бы не выбрали и не надели, — сверкнула улыбкой Пандора. Ее безупречно ровные зубы на загорелом лице казались жемчужно-белыми. — Но Миранда сказала, что вам нужно полностью изменить стиль, как советуют Тринни и Сюзанна. — Пандора подняла вверх бюстгальтер и рассмеялась. — Вот секрет их успеха! А теперь эта вещица станет секретом вашего успеха.

Миранда с Генриеттой не смогли бы унести с собой все покупки — огромных пакетов было великое множество, — поэтому Пандора распорядилась, чтобы вечером их доставили в гостиницу. Генриетта, потрясенная щедростью подруги, не находила слов, чтобы выразить ей свою благодарность.

— Мне это доставляет куда больше удовольствия, чем тебе, — заявила Миранда, подхватив Генриетту под руку. — Когда-то хождение по магазинам было смыслом моего существования, а теперь я охладела к этому занятию. Зато с нетерпением жду массажа.

— Сегодняшний поход придал мне уверенности в себе, — сказала Генриетта, переведя дыхание. Она чувствовала себя обновленной. — Я тоже пойду на массаж.

Когда подруги вернулись в Хартингтон, Дэвид уже уехал, и Миранда ощутила укол разочарования. Выходные, проведенные с Генриеттой, доставили ей огромное удовольствие, помогли отвлечься от тягостных мыслей и отдохнуть. Оказавшись вдали от дома, Миранда смогла наконец разобраться в себе, понять, что для нее по-настоящему важно. Ей хотелось увидеться с Дэвидом. Она скучала по мужу, несмотря на его предательство. Дом без него казался пустым. Но прежде чем она успела додумать эту мысль до конца, на садовой дорожке показались дети с Джереми Фицгербертом. Они вели за собой на веревке Чарли. Поправив новую прическу с высветленными прядями, Генриетта помахала им рукой. Джереми приподнял шляпу в знак приветствия и помахал в ответ. Дети стремглав бросились к матери и повисли на ней. Миранда, смеясь, раскрыла им объятия.

— Ты купила мне подарок? — спросила Сторм.

— Мы подружились с Чарли! — воскликнул Гас. — Он ест у нас из рук. Ему нравятся мятные леденцы!

Обернувшись, Миранда увидела стоявшую в дверях миссис Андервуд.

— Генриетта, я пойду поздороваюсь с миссис Андервуд, мне нужно с ней перекинуться парой слов. Спасибо за компанию, я замечательно отдохнула. С тобой было так весело. — Подруги обнялись.

— Нет, это тебе спасибо за все. Я чувствую себя совершенно другой женщиной. — Генриетта рассмеялась, покручивая на пальце ключи от машины. — И выгляжу совсем не так, как раньше!

— Ты выглядишь потрясающе! А теперь иди и заполучи его!

Генриетта покраснела от волнения.

— А ты сделай то, что должна.

— Да. Так я и поступлю. Прямо сейчас, пока миссис Андервуд еще не ушла. Она присмотрит за детьми.

Миранда проводила глазами Генриетту, направлявшуюся вместе с Джереми к садовым воротам, чтобы отвести Чарли на поле, а затем подошла к миссис Андервуд.

— Ну как вы тут без меня? — спросила она.

Миссис Андервуд сложила руки на груди.

— Они прекрасно провели время. Думаю, мистер Клейборн долгие годы так не веселился. Он обожает своих детишек. Уверена, они сами расскажут вам об этом. Знаю, это не мое дело, Миранда, и все же я дам вам один совет, на всякий случай. Христос учил нас прощать. Мужчины часто делают глупости, но это ничего не значит. Вашему мужу надо бы как следует всыпать, но он хороший человек и любящий отец. Ну вот, я все выложила. — Старуха чопорно поджала губы.

— Спасибо, миссис Андервуд. Благодарю вас за заботу, кивнула Миранда. — Можно попросить вас об одолжении? Мне нужно увидеться с Жан-Полем сегодня вечером. Это очень важно. Вы не могли бы посидеть с детьми? Это не займет много времени.

Кухарка подняла брови.

— Если это так важно, не могу вам отказать. Вот что мы сделаем. Мне нужно подать чай мистеру Андервуду. Съезжу-ка я сейчас домой, а вы пока искупайте детей. А потом я вернусь и посижу с ними. Хорошо?

— Спасибо, миссис Андервуд. Было бы замечательно.

Джереми окинул Генриетту восхищенным взглядом.

— Выглядишь ослепительно, — сказал он.

— Спасибо. — Щеки Генриетты вспыхнули. — Я чудесно провела время.

— Это заметно. — Джереми задержал взгляд на ее лице, и Генриетта смущенно отвела глаза. Они шли по лужайке к полю. Солнце садилось, заливая небо расплавленным золотом. На траве уже выступила роса, высоко на деревьях щебетали птицы, устраиваясь на ночлег среди ветвей. Веял теплый ветерок. Генриетта обвела глазами сад, где властвовало волшебство, сотворенное Авой и Жан-Полем, но вместо радости на нее вдруг нахлынула печаль. Этот сад омыт слезами влюбленных.

— Джереми, — внезапно заговорила она, побледнев. Сила ее любви и желание признаться в своих чувствах преодолели смущение. Остановившись, Джереми посмотрел ей в глаза. — Я хочу тебе кое-что сказать.

— Что именно?

— Ну, я и раньше собиралась начать этот разговор… — Генриетта судорожно сглотнула, ее снова начали одолевать сомнения. Опустив голову, она ковырнула землю носком туфли. — Собираешься открыть у себя дома магазин покруче моего? — Генриетта почувствовала, что сморозила глупость. Джереми усмехнулся, и Генриетта снова приободрилась. — Если это правда, я не вижу другого выхода, кроме как объединить наши магазины в один большой салон, поскольку конкуренции мне не выдержать. Хартингтон — городок маленький.

Джереми снял шляпу и положил руку Генриетте на плечо.

— Эти мысли и мне не давали покоя, — прошептал он. — Какая ты умница, что подсказала верное решение.

Генриетта затаила дыхание. Джереми наклонился и поцеловал ее. Ошеломленная, она обхватила его за талию и мгновенно оказалась в его объятиях. Лишь несколько мгновений спустя она заметила, что так и стоит, затаив дыхание. Генриетта сделала глубокий вдох и рассмеялась.

— Думаю, тебе следует переехать ко мне как можно скорее, чтобы извлечь максимум прибыли из слияния наших предприятий, — проговорил Джереми. — Но нам еще предстоит уладить кое-какие юридические вопросы.

Генриетта недоуменно нахмурилась:

— Юридические вопросы?

— Я имею в виду свадьбу, Генриетта. Знала бы ты, как долго я ждал встречи с тобой, поняла бы, почему я не хочу попусту терять время. Я люблю тебя. Говорю это прямо сейчас. Я люблю тебя и хочу, чтобы мы поженились. Я могу предложить тебе пару ласковых, вечно грязных собак и ферму, где всё всегда вверх дном, стадо молочных коров и большой красный трактор. Пожалуйста, скажи «да», поскольку я просто не знаю, что буду делать со всем этим мылом!

Глава 37

Ничто не остается неизменным. В конечном счете все движется вперед. Даже мы. И смерть всего лишь еще одна перемена

Миранда застала Жан-Поля на кухне, он готовил себе ужин.

— Выглядит аппетитно, — заметила она, увидев на сковороде цыпленка с луком и помидорами.

— В следующий раз приготовлю это блюдо на двоих. — Жан-Поль с любопытством посмотрел на Миранду, затем перевел взгляд на альбом у нее в руках. Лицо его внезапно вытянулось и застыло, словно от страниц дневника повеяло смертью.

— Нам нужно поговорить, — хрипло произнесла Миранда, не зная, с чего начать. — Можно присесть?

— Конечно.

Миранда положила альбом на стол перед собой, Жан-Поль не сводил с него глаз.

— Что это? — спросил он, заранее зная ответ. Он мгновенно узнал почерк Авы.

— Думаю, это предназначалось вам, — объяснила Миранда. — Альбом лежал здесь, когда мы купили усадьбу. Этот домик оберегался как святыня. Стол был накрыт на двоих, словно те, кто здесь жил, прервали чаепитие и вышли на прогулку. Должна признаться, что прочитала дневник. История потрясла меня. Теперь я понимаю, что вы и есть тот мужчина, которого безнадежно любила Ава Лайтли. Ее трагическая любовь, таинственный возлюбленный по имени М.Ф.

— Мистер Француз, — едва слышно проговорил Жан-Поль.

— Я только сейчас это поняла. И теперь мне стыдно, что я забрала дневник и прочла, что стерла память об Аве, изменив облик домика. Думаю, Ава хотела, чтобы вы увидели дом таким, каким она его оставила. Как будто вы не уезжали, а всего лишь ненадолго вышли за порог. Мне кажется, ей было важно, чтобы вы знали: она всегда любила вас. — Жан-Поль взял в руки дневник и бережно погладил обложку, словно коснулся пальцами щеки Авы. Миранда отвернулась к окну, не в силах этого вынести. В саду уже сгустились сумерки. — Я позвонила ей, но не застала. — Ком в горле мешал Миранде говорить. Ее голос упал до чуть слышного шепота. — Она умерла год назад. — Жан-Поль тяжело опустился на стул. Миранда резко поднялась. Ей хотелось как можно скорее покинуть домик. Она понимала, что не должна оставаться здесь, вторгаясь в мир чужой любви. — Простите, — прошептала она. — Жаль, что именно мне приходится говорить вам об этом. — С мокрым от слез лицом она выбежала из домика, закрыв за собой дверь.