Опасный джентльмен, стр. 18

— Нет, — ответила Полли, отступив в сторону, чтобы и Макс увидел то, что привлекло ее внимание. — Он снимет голову с нее.

К вящему изумлению дворецкого, мимо проскакала леди Олбрайт. Сидящая по-мужски. В брюках.

На Громе.

Никому, даже управляющему, не разрешалось ездить на Громе. Жеребец был гордостью и радостью графа; все в Лонгбридже знали, что этот конь для хозяина священен.

— Боже мой! — простонал Макс. — А я был о ней очень высокого мнения.

Стоя бок о бок и глядя вслед хозяйке, оба в унисон качали головой.

Глава 9

Черт побери, что это с ними?

Эдриан раздраженно посмотрел на слугу, который прижался к стене, когда он проходил мимо. Граф не обратил бы внимания на его странное поведение, но миссис Дисмьюк при виде хозяина шмыгнула в комнату Лилианы, а Макс, направлявшийся в библиотеку, моментально исчез в обычно пустовавшей гостиной.

Прислуга вела себя так, будто у него выросли рога, и Эдриан не мог понять, что происходит. Ладно, с этим он разберется позже, сейчас есть дела поважнее.

Арчи весьма гордился своим бельведером, который построил в Килинг-Парке. Но тот все же маловат, а его бельведер станет украшением Лонгбриджа, и сегодня у Эдриана появилась идея, из каких средств оплатить строительство. Войдя в библиотеку, он взглянул на стол, где обычно лежали бухгалтерские книги за последние десять лет, — и не поверил своим глазам.

Документы, тщательно подобранные им накануне для проверки, теперь в беспорядке валялись на диване, на стульях, даже на полу; из кожаных переплетов торчали листы. Эдриан в бешенстве дернул шнур колокольчика, чуть не сорвав его со стены.

— Макс, ты не замечаешь ничего особенного в этой комнате? — обманчиво спокойным тоном спросил он у бледного как полотно дворецкого.

— О да, милорд, — пробормотал Макс.

— Да? И что именно?

— Бухгалтерские книги, милорд. Кажется, они… в беспорядке.

— А почему? — дружелюбно спросил Эдриан.

— Я… не знаю, милорд.

— Не знаешь? Ты обязан содержать мой дом в надлежащем порядке и не можешь ничего мне объяснить?

— Нет. — Макс уставился на камин.

— Господи, что ты наделал?

— Это не я, милорд! Умоляю вас, не заставляйте меня говорить. — Дворецкий до хруста сжал пальцы.

— Тогда кто же? Молоденькая горничная, которая боится что-нибудь тронуть?

— Умоляю вас, милорд…

— Да что с вами, черт побери?

— Это леди Олбрайт! — выкрикнул Макс и стыдливо опустил голову.

Эдриан поражение уставился на него:

— Кто?!

— Честное слово, я не знаю, почему она это сделала, но она сказала, что здесь много старых пыльных книг, а ей нужен стол, чтобы сделать выкройку для нового платья…

— Какого еще платья? — просипел граф. У него вдруг пропал голос.

Макс тяжело вздохнул.

— Этот фасон ей прислала из Бата мать. Потребовался большой стол, а здесь как раз такой. Но я никогда бы не подумал, что она может тронуть книги. Нет-нет, я бы никогда не подумал. Кроме того, я решил, что если она не найдет бумагу, то обязательно ее попросит, а она употребила… она употребила… — Макс сунул палец за воротник, словно тот душил его.

— Продолжай, — медленно произнес граф, и у него застучало в висках.

— Она… она использовала страницу из бухгалтерского отчета, чтобы записать какие-то цифры. По-моему, за 1829 год, — жалобно произнес Макс.

Эдриан долго смотрел на него, затем повернулся, медленно подошел к окну и несколько раз глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Ладно, его супруга, видимо, не понимала, что делает, — ведь он не объяснил ей, что работает здесь. Это его ошибка. Теперь они с Максом должны все привести в порядок. Сколько времени это займет? Несколько часов? Проклятие!

— Скажи леди Олбрайт, что я хочу ее видеть, — приказал он.

— О… Извините, милорд, ее нет дома.

— Нет дома? Хорошо, я подожду, когда она вернется. Ничего здесь не трогайте.

Пока он все оставит как есть, а потом укажет ей на ее беспечность. Эдриан вышел из библиотеки, даже не взглянув на дворецкого. В холле он жестом велел слуге подать ему куртку и перчатки. Тот исполнил приказание, боязливо косясь на хозяина.

Эдриан вышел из дома и направился к конюшням. Увидев его, два грума моментально скрылись за углом. Господи, неужели они думают, что он побьет их за то, что она разбросала какие-то бухгалтерские книги? Да за кого они его принимают? Нахмурившись, он вошел в конюшню и наблюдал за мистером Боттомсом, пока старший конюх не заметил хозяина и не уронил ведро.

— Оседлайте Грома! — рявкнул Эдриан и направился к самому большому стойлу.

Мистер Боттомс не двинулся с места, будто его хватил паралич.

— Чего вы ждете? — нетерпеливо спросил граф и заглянул в стойло.

Его лошади на месте не было!

Он повернулся к конюху, но тот опустил голову, и поднятое им с пола ведро звякало в его дрожащих пальцах.

— Что случилось? Где мой Гром?

— А… леди Олбрайт, милорд, — с трудом выдавил Боттомс.

Граф изумленно уставился на него.

— При чем здесь леди Олбрайт? — прорычал он, когда наконец обрел дар речи.

— Она сказала, что вы ей разрешили! — Ведро грохнулось на пол. — Я полагал… я думал… я предложил ей взять кобылу, но она настаивала, милорд. Она меня заверила! — испуганно добавил конюх и нагнулся за ведром.

— Заверила вас? В чем она вас заверила?

— Что вы разрешили ей делать все, что она пожелает. Даже брать Грома, — ответил конюх, проводя дрожащей рукой по мокрому лбу.

Так, надо успокоиться, приказал себе Эдриан. Значит, она ускакала на Громе.

Эта маленькая дурочка в опасности!

— А вам не приходило в голову, что она может не справиться с жеребцом? Боттомс побледнел.

— Да, милорд. Но она сама начала седлать его — и что мне оставалось делать? У нее все получилось, честное слово, она прекрасно справилась! — умоляюще прибавил он.

Проклятие! И как ему теперь поступить?

— Оседлай кобылу! — резко бросил Эдриан, глядя на открытую дверь конюшни.

Эта девчонка, укравшая его жеребца, еще пожалеет, что проявила детское упрямство, и к тому же она наверняка уже сломала глупую шею. О чем она думала?

Правда, он разрешил ей делать, что она хочет, но все же рассчитывал хоть на каплю здравого смысла. Неужели у женщин в голове одна пустота? Впрочем, сейчас это не имело значения, поскольку… Может, эта маленькая вертихвостка на что-нибудь обиделась? Или просто решила его разозлить? В таком случае деревенская злючка своего добилась, и да поможет ей Бог, ибо, когда он ее найдет… Вскочив в седло, граф спросил у Боттомса, в какую сторону она поехала, и галопом поскакал за ней. Черт побери, еще не известно, найдет ли он ее вовремя. Местные жители глупо улыбались, показывая ему дорогу. Какая она прелестная, говорили они. «Да уж, прелестная, — усмехнулся Эдриан, — сущий дьявол».

Не найдя жену и решив, что жеребец убил ее, он уже хотел собрать поисковый отряд, но тут заметил Грома, мирно щипавшего под деревом траву. Эдриан пришпорил кобылу и поскакал через поле. На берегу маленькой речки он увидел подростка, лежавшего на куртке, закинув руки за голову, однако Лилианы нигде видно не было. Спрыгнув с лошади, он направился к мальчику, чтобы расспросить его, но тот вдруг посмотрел на него, и граф остолбенел третий раз за день. Ему вновь пришлось напомнить себе, что нужно успокоиться, ибо леди Олбрайт окончательно выбила из него дух. Что, ради всего святого, она наделала? Он узнал Лилиану лишь по ее улыбке да ямочке на щеке. Сделав еще шаг, Эдриан обратил внимание на копну золотистых локонов, потом его взгляд медленно скользнул по жилету к брюкам, которые обтягивали ее как перчатка, и остановился на мужских сапогах. Этот… этот мальчик — его жена?!

Он был просто очарован.

— А, господин супруг! Хорошо, что вы нашли меня. — Загадочно улыбнувшись, Лилиана накинула куртку и подошла к нему.

Граф не мог оторвать глаз от ее бедер, соблазнительно обтянутых брюками.