Дорога на Балинор, стр. 25

Ари закусила губу, чтобы не рассмеяться. Было бы просто счастьем, если бы этот болтливый мистер Сэмлет разучился разговаривать. Но что касалось животных, это было очень грустно.

Сэмлет в последний раз дернул себя за усы и спросил Лори:

— Вы со своей служанкой направляетесь в Балинор?

— Я — нет… — начала Ари. Бег предостерегающе толкнул ее. Тоби, ко всеобщему удивлению, рассмеялся. Когда единороги смеются (или, как впоследствии обнаружила Ари, чихают, кашляют, напевают или кричат), все эти звуки доносятся из их рога.

— Тебе что, репей под седло попал? — добродушно спросил мистер Сэмлет единорога.

— Если бы у меня под седлом был репей, думаешь, я согласился бы тащить эту разбитую старую телегу? — возмутился Тоби. — Конечно нет. А почему я смеюсь, я пока оставлю при себе. Пригласи ту… леди… и ее, как ты говоришь, служанку вместе с собакой и безрогим единорогом пойти в гостиницу позавтракать.

— Ну и ну, — с восхищением сказал мистер Сэмлет. — Никогда не встречал парня, который бы так разговаривал. Что скажете, миледи?

— Кто, я? — сказала Лори. — Да, конечно. Я хочу завтракать. — Она подняла голову и высокомерно произнесла: — Завтрак для меня и моей служанки. И ванну!

Линкольн глухо зарычал, потом постучал лапой по ботинку Ари. Арианна взглянула на него.

— Никаких ванн! — безмолвно сказал пес.

Ари рассмеялась и потрепала его за ушами. Пусть Балинор, как называл его мистер Сэмлет, отличался от того мира, в котором они находились раньше, но кое-что в них все-таки было общее.

Глава третья

Все поехали по проселочной дороге через деревню. Тоби показывал дорогу, быстрой рысью идя впереди, в то время как мистер Сэмлет трясся в повозке. Иногда он говорил: «Тпру, Тоби!». Но это, конечно, никак не влияло на скорость единорога.

Лори ехала за фургончиком на Беге. Бег шел с высоко поднятой головой и выгнутой шеей. Его шелковая грива ниспадала по холке почти до колец, а каштановая шкура поблескивала на ярком солнце. Линкольн важно выступал рядом с Бегом.

Позади всех пешком шла Ари. Она видела дырку сзади на бриджах Лори, но и дырка, и не первой свежести нижнее белье были видны только тогда, когда Лори пыталась порисоваться и приподняться на спине неоседланного Бега. Правда приподнялась она всего раз или два — то ли потому, что была не очень хорошей наездницей, то ли потому, что устала от всех приключений. Правда, она пыталась сидеть верхом с таким важным видом, что Ари про себя усмехнулась.

Мистер Сэмлет знал в Балиноре всех: ткача Костыля и его жену Бегонию, зеленщика и девочку, торговавшую апельсинами, лимонами и персиками. Даже дойная корова Фальфа коротко промычала ему «привет», когда они проходили мимо.

Мистер Сэмлет сказал:

— Вы бы слышали, как болтала эта корова на прошлой неделе. Вне всякого сомнения, на Балинор обрушились несчастья. Что-то надо делать, — продолжал мистер Сэмлет.

Как и думала Ари, Тоби направился прямиком к длинному низкому деревянному зданию в конце улицы. Когда они подъехали, единорог повернул направо. Они миновали столбик с висящей на нем вывеской. Под выгравированным изображением величественного белого единорога золотыми гривой и рогом Ари прочла:

«ГОСТИНИЦА ДЛЯ ЕДИНОРОГОВ.

ОТЛИЧНОЕ ПИТАНИЕ, ХОРОШИЕ ПОСТЕЛИ,

КОНЮШНИ.

СЭМЛЕТ»

С трех сторон гостиницу окружал цветущий сад. Тоби подвез фургончик к задней части здания. Здесь двор был вымощен потрескавшимся красным кирпичом. С двух сторон располагались конюшни со стойлами, конструкция которых очень напоминала стойла на ранчо «Глетчеров ручей»: одна дверь вверху и одна — внизу. Верхние двери были открыты. С третьей стороны двора была площадка для телег, фургонов и кабриолетов. Посреди вымощенной кирпичом площадки находился большой желоб для стока воды. Тоби остановился прямо перед ним, опустил голову и стал пить.

Мистер Сэмлет приподнялся в своем фургончике и коротко свистнул. Из открытых дверей стойл высунулись три или четыре головы.

Ари открыла от удивления рот. Это единороги. Одна кобыла была с изящная, элегантная, вся атласно-черная. Табличка на ее стойле гласила: «Брианна». Ее рог был как будто из цельной слоновой кости. У основания рога, на том месте, где он смыкался со лбом, поблескивал сапфир. Единорог, находившийся в стойле рядом с ней, был очень похож на бельгийских лошадей, которых Ари видела дома. Он был большой, крепкий и мускулистый, с вьющейся коричневой бородой под подбородком и такой же вьющейся коричневой гривой.

Ари не видела третьего единорога, который скрывался в полумраке стойла. Она заметила только, что она была грациозной, лиловой с серебристой гривой (Ари почему-то была уверена, что это кобыла).

— Надоело. Я говорю надоело! — Мистер Сэмлет выглядел настолько скорбным, насколько позволяло ему его веселое румяное лицо. — Где этот слуга, этот проклятый мальчишка?

— У него сегодня именины, и он ушел к своей матери, — сказал Тоби. — Он говорил тебе об этом сегодня утром, идиот! Но разве ты слушал? Как бы не так! А есть ли у нас гости, о которых некому позаботиться? Конечно! — Из его рога вырвалось насмешливое: «Ха!». — И что же ты собираешься делать?

— Ладно, я пойду и обслужу их сам. Я говорю — сам. — Мистер Сэмлет потер подбородок. Потом он подергал свой ус. Ари заметила, что он часто дергает себя за ус. Наверное, это помогало ему думать. — Значит, так. Мне надо приготовить обед, подмести пол и позаботиться о постелях. О! У меня появилась идея! — Он подошел к Бегу и посмотрел на Лори. — Как вы собираетесь мне заплатить, миледи?

— Заплатить? — Лори уставилась на него, и ее брови нервно приподнялись. — Конечно, с помощью кредитной карты. — Ее брови настороженно сдвинулись. — Вот она… — Она похлопала себя но карману. — Если она у меня собой… Ой! — Она почувствовала дыру в бриджах. — Ой! У меня порвались брюки!

— Ваша служанка их зашьет, — сказал мистер Сэмлет. — Не беспокойтесь об этом. О чем вы должны сейчас подумать, так это о том, как вы расплатитесь со мной. За завтрак. Да, за завтрак.

Лори вынула из кармана брюк кредитную карточку своего отца и помахала ею мистеру Сэмлету. — Вот этим. Надеюсь, у вас есть виза?

Вид у мистера Сэмлета стал гораздо менее жизнерадостным.

— Я ничего об этом не знаю, миледи. Ничего. Если вы скажете мне, где ваш дом и кто ваш отец, я, возможно, смогу прислать ему счет. Но если вы предлагаете мне это вместо денег — то в Балиноре это не деньги.

— Это деньги везде, — надменно сказала Лори. — Проверьте в банке.

— В какой банке? Спрашиваю именем самого Нуминора, почему я должен искать деньги в какой-то банке? Я говорю — в какой-то банке?

Из рога Тоби снова раздалось такое громкое: «Ха!», что все подскочили.

— И каким же образом вы можете заплатить за комнату в гостинице?

— Мой отец… — Лори осеклась и закусила губу.

— Ее отец! — сказал мистер Сэмлет. — А кем, собственно, может быть ваш отец, миледи? Может быть, вы одна из родственниц лорда Бентермана? Из Дома Колесных мастеров? — Он ткнул большим пальцем в Бега. — Этот единорог…

— Лошадь, — поправила его Ари.

— Это такой прекрасный экземпляр, даже без рога, что вы, должно быть, имеете отношение к лордам Мостовых. Я говорю — к лордам Мостовых.

— Мы не можем вам заплатить, — сказала Ари. — Но мы будем очень благодарны, если вы приютите нас на ночь

— Хорошо, хорошо, — потирая руки, проговорил мистер Сэмлет. — Если вы продадите мне этого прекрасного едино…

— Лошадь, — твердо сказала Ари. — И она не продается, мистер Сэмлет. Но если у вас нет слуги, мы могли бы поработать за кров и пищу.

— Поработать? — переспросила Лори. — Не смеши людей.

— Конечно, вы, миледи, не должны и пальцем шевельнуть. Я говорю — и пальцем шевельнуть. Но ваша служанка, кажется, достаточно крепкая девушка, а мне как раз нужны рабочие руки, — просиял мистер Сэмлет. — Как хорошо, что мы нашли друг друга! Мне нужны рабочие руки, а твоей хозяйке нужна мягкая постель и теплая печь, потому что ночь будет холодная. Так что все к лучшему. Я говорю — все к лучшему. Ты, девочка…