Арктический дрейф, стр. 65

Стенсет с несколькими моряками бросился на помощь, и совместными усилиями лодку удалось перевести через леер. Дальгрен повернул рычаг на лебедке и быстро спустил шлюпку на воду. Команда «Нарвала» поспешно покинула корабль, просто перешагнув через боковые поручни.

Стенсет пересчитал присутствующих — двенадцать плюс один. Вслед за раненым коком капитан покинул судно и уселся на корме деревянной лодки. Поднялся легкий бриз, немного развеявший туман и усиливший качку. Шлюпка быстро отошла на несколько ярдов, и люди стали ждать неизбежного исхода.

Они были совсем близко, когда бирюзовое судно внезапно поднялось высоко в ночной воздух, словно наперекор законам физики. Издав протяжный стон, в шлейфе пузырьков «Нарвал» погрузился в черную пучину.

Стенсет оглядел команду и почувствовал облегчение. Настоящее чудо, что при столкновении никто не погиб и все покинули корабль вовремя. Капитан содрогнулся при мысли о том, сколько могло быть жертв, если бы в Туктояктуке Питт не отправил на берег большую часть команды и ученых.

— Я забыл чертовы камни!

Стенсет повернулся к соседу и понял, что у руля сидит Дальгрен.

— Ну, камни с термального источника, — пояснил он. — Руди оставил их на мостике.

— Считай, тебе здорово повезло унести оттуда ноги, — ответил Стенсет. — Кстати, ты отлично справился со спуском лодки на воду.

— Стал бы я мотаться по Арктике на надувном плоту! — отшутился Дальгрен. Понизив голос, он добавил: — Неужели те ребята хотели нас убить?

— Похоже, рутений нужен им позарез.

Капитан всмотрелся в даль, пытаясь разглядеть ледокол. Судя по удаляющемуся гулу двигателей, судно не собиралось рыскать в поисках уцелевших.

— Сэр, на юго-восточной оконечности острова Кинг-Уильям есть поселок под названием Йоа-Хейвен, — подал голос рулевой. — Отсюда чуть больше сотни миль. К сожалению, других населенных пунктов поблизости нет.

— До Кинг-Уильяма горючего должно хватить, а дальше придется идти пешком, — сказал Стенсет. Повернувшись к Дальгрену, он спросил: — Ты успел связаться с Питтом?

— Я сообщил им, что мы покидаем место крушения. Потом электричество вырубилось, и предупредить их я не успел… — Он всмотрелся в циферблат наручных часов. — Они вот-вот всплывут.

— Где именно это произойдет, мы не знаем. Увы, найти их в таком тумане практически невозможно. Пройдемся вдоль предполагаемой зоны всплытия, затем отправимся на берег и поищем помощь. Море неспокойно, и если качка усилится, мы сильно рискуем.

Дальгрен мрачно кивнул. Питту с Джордино сейчас не намного хуже, чем остальному экипажу. Он завел мотор, и вскоре лодка скрылась в туманной мгле.

69

Питт и Джордино как раз возились с корабельным колоколом, когда Дальгрен сообщил, что «Нарвал» уходит с позиции. Они были слишком увлечены делом и не стали уточнять подробности.

Опознав затонувшее судно как «Террор», Питт не слишком расстроился. Хотя следов рутения на борту не оказалось, не все было потеряно. Если эскимосы раздобыли руду на «Эребусе», то тайну заветного металла хранил лишь он. Вопрос состоял в том, где же сам «Эребус». Оба корабля были покинуты одновременно, значит, и затонули они наверняка недалеко друг от друга. Питт верил, что расширение зоны поисков позволит обнаружить и второй корабль.

— «Бладхаунд» вызывает «Нарвала». Начинаем подъем, — сообщил по радио Джордино. — Доложите обстановку.

— Мы перемещаемся. Уточню подробности у капитана и сообщу вам. Отбой.

Больше Дальгрен на связь не выходил. Однако Питт с Джордино слишком задержались на дне, и главным для них было достичь поверхности, задействовав всю резервную мощность аппарата. Питт отключил внешнее освещение и сенсорные датчики, Джордино сделал то же самое со вспомогательными внутренними устройствами. Едва темный батискаф начал подъем, как итальянец откинулся на спинку кресла, сложил руки на груди и закрыл глаза.

— Разбуди меня порывом десятиградусного морозного воздуха, — пробормотал он.

— Попрошу Джека принести твои любимые тапочки и газету.

Питт устало посмотрел на показатель заряда аккумуляторов. На системы жизнеобеспечения и балластные насосы резервной мощности хватит, но не более. Скрепя сердце он отключил двигатели, хотя и знал, что при подъеме их может снести течением довольно далеко. До «Нарвала» добираться милю или две. Разумеется, если судно будет на месте…

Питт выключил еще несколько датчиков и уставился на темную бездну в смотровом отверстии.

Вдруг по радио раздался взволнованный голос:

— «Бладхаунд», на нас…

Связь оборвалась на полуфразе, и наступила полная тишина. Джордино мгновенно подскочил в кресле и принялся вызывать «Нарвал». Несмотря на многократные попытки, ответа не последовало.

— Должно быть, когда «Нарвал» набрал скорость, у них вышло из строя приемопередающее устройство, — предположил Питт.

Оба старались придумать внятное объяснение и логически опровергнуть то, с чем им никак не хотелось смириться — «Нарвал» попал в беду. Джордино продолжал вызывать корабль каждые несколько минут.

Питт с нетерпением посмотрел на глубиномер — казалось, батискаф совсем не движется. После оборвавшегося сообщения с «Нарвала» время словно замерло. Питт знал, чем пристальней он следит за глубиной, тем медленнее поднимается аппарат. Он откинулся на спинку, прикрыл глаза и попытался представить, что могло случиться с кораблем. Джордино тем временем терпеливо пытался выйти на связь.

Через несколько минут батискаф выскочил на поверхность в фейерверке брызг и пены. Питт включил наружное освещение и увидел лишь густой туман. Радио молчало, аппарат покачивался вверх-вниз на высоких волнах.

Очутившись одни в холодном и пустом море, Питт с Джордино поняли, что случилось самое худшее: «Нарвал» погиб.

70

— Что значит — спасательная группа исчезла?!

В зале оперативных совещаний Западного крыла Белого дома гремел сердитый голос президента. Ему тихо отвечал полковник армии США, которого генералы Пентагона выбрали в качестве козла отпущения.

— Сэр, в указанное время на месте вывоза десанта группа не появилась. Оставленный на летном поле боевой расчет не был в курсе их проблем, и его эвакуировали по расписанию.

— Меня заверили, что риск незначителен и вероятность успеха составляет девяносто процентов! — воскликнул президент, пристально глядя на министра обороны.

Повисла неловкая пауза, поскольку никто не хотел усугублять конфликт.

Сидевший чуть поодаль Сандекер взирал на разнос не без некоторого удовольствия. Когда советник по национальной безопасности сообщил ему о созыве срочного совещания, вице-президент никак не ожидал увидеть министра обороны в сопровождении сразу пяти генералов. Плохой признак. Сандекер недолюбливал министра, считая его узколобым и чрезмерно воинственным. И все же в момент кризиса адмирал постарался отбросить предубеждения.

— Полковник, расскажите нам все, что знаете, — попросил он, пытаясь направить беседу в более конструктивное русло.

Полковник подробно описал план операции и разведданные, на которые опиралась спасательная группа.

— Непонятно вот что: спецназ успешно освободил пленных. Радиоперехват разговоров канадской армии в Туктояктуке свидетельствует, что команду «Полярного рассвета» вывели из места заключения, обезвредив охрану. Данных о повторном захвате нет.

— А не могла группа сил специального назначения просто задержаться? — предположил Сандекер. — Ночи там сейчас довольно короткие. Вероятно, солдатам пришлось укрыться и переждать светлое время суток.

Полковник покачал головой.

— Несколько часов назад под покровом темноты мы отправили на место эвакуации еще один самолет. Он ненадолго сел, однако никого не обнаружил. Радио тоже молчит.

— Буквально исчезли! — проворчал президент.

— Анализ данных со спутника, радиопереговоров и местных звонков ничего не дал, — доложила Джулия Мосс, советник по национальной безопасности при президенте. — Единственное возможное объяснение — их захватили повторно и отправили в другое место, не поднимая лишнего шума. Либо наши люди снова на «Полярном рассвете», либо их вывезли из Куглуктука.