Заколдованный замок, стр. 22

— У меня вроде голова болела, — неуверенно произнес жених. — Ну, я и решил полежать. А у тебя как?

— Ничего особенного, — отрезала Лиз.

— Стало быть, все это мне приснилось, — уверила она себя, когда ее возлюбленный скрылся за поворотом. — Будет мне, однако, урок — не хватать второпях чужие побрякушки.

— Стало быть, они ничего ей не рассказали, — облегченно вздохнул жених. — Все от солнца — говорят, в Индии с людьми еще и не такое бывает. Надеюсь, это не войдет у меня в привычку.

Глава шестая

Город праздновал успех Джонсона. Это он выследил бандитов, подстроил им ловушку и вернул похищенное серебро. Камень в окно он не бросал — должно быть, это просто привиделось Мейбл и ее тете. Но записка с предупреждением — это уж точно его рук дело. Джеральд после завтрака сходил за газетой и зачитал вслух две колонки бреда, который «Лиддлсби Обсервер» выдавал за чистейшую истину. Пока он читал, рты слушателей открывались все шире и шире, а когда он дошел до заключительного пассажа: «Наш талантливый соотечественник, превосходящий господ Лекока и Холмса в детективных талантах, чье продвижение по службе представляется нам столь же несомненным, сколь и заслуженным», за столом воцарилось растерянное молчание.

— Ладно, — заговорил наконец Джимми. — По крайней мере, он не заложил нас, верно?

— Все-таки неприятно, что он так хвастается, — вздохнула Кэтлин. — Это как будто… как будто мы виноваты, что он столько врет. Ведь если бы не ты, Джерри, то ничего бы и не было. Как он может так похваляться?

— Н-ну, — протянул Джеральд, пытаясь быть справедливым, — он ведь должен был хоть что-нибудь сказать. Я рад, что… — тут он внезапно замолчал.

— Чему ты рад?

— Это подождет, — отозвался он величественно, словно откладывая на потом дела государственной важности. — Так что мы делаем сегодня? Скоро придет прекрасная Мейбл, которая очень хочет получить назад свое кольцо. Ты и Джимми хотели попробовать надеть его. Кстати — мадемуазель уже много дней не получала никаких знаков внимания от нашего героя!

— Мне надоело, что ты называешь себя «нашим героем», — заворчал Джимми. — Уж, во всяком случае, ты не мой герой.

— Вы оба мои, — поспешно вступилась Кэтлин.

— Вот хорошая девочка! — насмешливо отозвался Джеральд. — Присмотри за своим маленьким братиком, чтобы он не капризничал, пока не придет няня.

— Ты пойдешь с нами? — перебила его Кэтлин.

В ответ Джеральд пропел:

«Лежит на ярмарку мой путь,
Там встречу я кого-нибудь!
Милой я куплю букет —
Лучше роз цветочков нет!»

— Хотите идти вместе — надевайте башмаки да пошевеливайтесь! — добавил он.

— Я не пойду, — сказал Джимми и надулся.

Кэтлин в отчаянии взглянула на Джеральда.

— Ах, Джеймс, Джеймс! — укоризненно покачал головой Джеральд. — Ты не даешь мне забыть, что ты всего-навсего мой маленький братец! Будь ты кем-нибудь другим, я бы разделался с тобой, как с Тернером или Моберли — а так что прикажешь с тобой делать?

— Зато ты не называешь их «маленьким братцем», — стоял на своем Джимми.

— Ладно, ладно — больше не буду. Вперед, мой герой и моя героиня! Преданный Месрур склоняется перед вами в нижайшем поклоне.

Как и было условленно, они встретили Мейбл на углу площади, где по пятницам вырастали киоски, палатки и зеленые навесы, а в них продавалась свинина и свежая птица, фрукты и овощи, посуда и ткани, игрушки и сладости, инструменты и украшения. Этот и прочий занятный товар раскладывался на столах, тележках (а лошади, доставившие эти тележки, отдыхали неподалеку), деревянных ящиках, а иногда, если товар был достаточно прочным, прямо на гладких каменных плитах рыночной площади.

Солнце весело сияло, и вся природа, по словам Мейбл, казалась веселой и улыбчивой. Среди связок овощей дети обнаружили цветы и заколебались, не зная, что выбрать.

— Как хорошо пахнет резеда! — заметила Мейбл.

— Но розы — это все-таки розы! — изрекла Кэтлин.

— Гвоздики дешевле, — объявил Джимми, и Джеральд, сунувшийся было к чайным розам, тут же согласился с ним.

Итак, они накупили гвоздик — букетик желтых, букетик белых, словно густая сметана, и букетик красных, словно румяные щечки куклы — той самой куклы, с которой Кэтлин ввиду ее неописуемой красоты не решалась играть. Они принесли гвоздики домой. На самом пороге школы Кэтлин вспомнила, что у нее есть отличная зеленая ленточка, чтобы перевязать их как следует.

Джеральд тихонько постучался в дверь комнаты, где мадемуазель обычно проводила весь день.

— Антре! — раздался голос мадемуазель, и Джеральд вошел в комнату. Против своего обыкновения, мадемуазель не читала — она сидела, склонившись над блокнотом для рисования. На столе возле нее лежала какая-то заграничная коробочка с красками и стояла баночка с разноцветной водой, равно привычная и великим акварелистам и ребенку, неуклюже разводящему на белом листе краски, впервые в жизни купленные за шесть пенсов.

— Примите в знак нашей любви, — произнес Джеральд, быстро выхватив букет из-за спины и опустив его на стол перед ней.

— Ах, как это мило! Я обязательно должна поцеловать вас. А ну-ка! — И прежде, чем Джеральд успел объяснить, что для этого он уже чересчур взрослый, она быстро клюнула его на французский манер в каждую щеку.

Заколдованный замок - i_015.jpg

— Вы рисуете? — поспешно спросил он, чтобы сгладить неловкость оттого, что с ним обошлись как с младенцем.

— Я пытаюсь нарисовать вчера, — ответила она, но не успел он как следует задуматься над тем, как может выглядеть «вчера» на рисунке, она показала ему изящный и точный набросок Ядлинг-Тауэрса.

— О, замечательно! — одобрительно произнес он. — Можно остальным тоже посмотреть? — Дети подошли ближе, а с ними и Мейбл, которая неловко спряталась за спинами остальных, выглядывая через плечо Джимми.

— Здорово у вас получается! — с уважением произнес Джеральд.

— Какой смысл иметь талант, если вся жизнь уходит на обучение малышей? — вздохнула мадемуазель.

— Это действительно скверно, — признал Джеральд.

— Вам тоже видно? — обратилась мадемуазель к Мейбл и добавила: — Эта ваша подружка из города, верно?

— Добрый день, — ответила Мейбл как воспитанная девочка, — Нет, я не из города. Я живу в Ядлинг-Тауэрсе.

Эти слова произвели немалое впечатление на мадемуазель. Джеральд замер, молясь в душе, чтобы мадемуазель не оказалась снобом.

— Ядлинг-Тауэрс, — медленно повторила она. — Это просто поразительно. Вы принадлежите к семье лорда Ядлинга?

— У него нет семьи, — возразила Мейбл. — Он даже не женат.

— Я имела в виду, что вы, наверное, его кузина или сестра, а, может быть, племянница?

— Нет, — ответила Мейбл, сильно покраснев. — Я не такая уж важная персона. Я племянница экономки лорда Ядлинга.

— Но вы знакомы с лордом Ядлингом, не правда ли?

— Нет, — сказала Мейбл. — Я вообще его ни разу не видела.

— Значит, он никогда не приезжает в свой шато… в свой замок?

— За все это время он ни разу не приезжал. Говорят, приедет на следующей неделе.

— Почему же он там не живет? — продолжала мадемуазель.

— Тетя говорит, что он слишком бедный, — пояснила Мейбл и принялась рассказывать всю его историю, как ее рассказывали в комнате экономки: дядя лорда Ядлинга оставил все деньги, которыми только мог распорядиться по своей воле, не нынешнему лорду Ядлингу, а его троюродному брату, и теперь у бедного лорда денег едва хватает, чтобы содержать в порядке старый замок, а самому очень скромно жить где-то в другом месте. У него никогда не будет столько денег, чтобы самому жить здесь и принимать гостей, а продать замок он тоже не может, потому что он маератный.

— Что значит «маератный»? — удивилась мадемуазель.