Сколько стоит любовь?, стр. 68

– Потому что однажды лишился ее.

– Однако, – добавила Флик, поднимая палец, – когда речь зашла о последней афере, Диллон выбрал лучший, по его мнению, способ, хотя при этом рисковал своей репутацией. Если бы что-то пошло не так, если бы Фурия проиграла, любой намек на его участие поставил бы под удар должность хранителя реестра, а вы видели, как много это значит для него и генерала. Однако он совершил бескорыстное деяние в защиту любимого дела.

Знаете, я встречала многих влиятельных людей. В конце концов, я и сама замужем за Кинстером. Но ни один из них не способен на такой самозабвенный риск, как Диллон. Если речь идет о том, что он считает себя обязанным защитить кого-то ему небезразличного, он никогда не станет колебаться. К счастью, судьба обычно улыбается таким неукротимым душам.

Прис задумчиво покачала головой:

– То есть вы говорите, что он беззаветно верен, храбр и отважен, и…

– Верно. В нем нет ни унции фальши, он никогда не причинит зла невинному человеку. Иногда может хитрить и манипулировать людьми. Но если речь идет о чем-то серьезном и действовать следует быстро, все наносное исчезает и он становится неумолимо искренним.

Прис подумала о том, что он говорил. Что открыл ей за эти несколько дней и ночей. Она вскинула голову и увидела устремленный на нее взгляд Флик.

– А ведь еще есть и вы, – заметила она. – Весьма интересно наблюдать, как он ведет себя с вами.

– Интересно?

– Судите сами. Прежде всего, несмотря на свою преданность скачкам, он поставил вас на первое место. Поехал за вами, вместо того чтобы провести остаток сезона в Ньюмаркете. Он делает абсолютно все, чтобы довести до сведения общества, что желает получить вас в жены, несмотря на всякое отсутствие поощрения с вашей стороны. Рискнул положить сердце к вашим ногам, причем самым откровенным образом. И это человек, ненавидящий всякие публичные проявления чувств! Человек, которого можно назвать воплощением осмотрительности там, где речь идет о женщинах. Все его предыдущие романы: я знаю об их существовании, но даже мне не известны имена женщин. – Флик помедлила, но тут же тряхнула головой. – Я отвлеклась. Просто хотела сказать, что в своей типичной манере Диллон сознательно и намеренно пошел на эмоциональный и открытый риск, пытаясь завоевать вас.

– Какой именно риск? – нахмурилась Прис. Флик широко открыла глаза.

– Какой? Но ведь он рискует вашим отказом! Вы можете отказать ему, потому что достаточно сильны для такого шага.

Прис молчала, пытаясь осознать все, что только сейчас узнала от Флик.

Та наблюдала за ней несколько минут, после чего подалась вперед и погладила ее коленку.

– Когда решите, стоит ли доверять ему, не забывайте одного' он доверился вам. Доверил свою жизнь и свое сердце. На большее не способен ни один мужчина. Помните это, когда будете принимать решение.

Прис долго смотрела в голубые глаза Флик, прежде чем со вздохом наклонить голову:

– Спасибо.

– За совет? – усмехнулась Флик. – Или за то, что указали мне мой долг?

– За все сразу, – пояснила Прис.

Глава 21

Поглощенная своей частью уравнения, она не приняла в расчет его. Теперь, как объяснила Флик, Прис нужно было о многом подумать. Диллон Кэкстон и его ухаживание предстали в совершенно ином свете.

Она по-прежнему не знала точно, почему он решил жениться на ней, но откровения Флик поколебали чашу весов.

Если доверие еще и не зародилось в ней, надежда уже расцветала.

Этим вечером, кружась с Расом под мелодию вальса, она слушала, как брат с энтузиазмом излагает свои планы не только на следующие месяцы, но и на всю остальную жизнь.

– Когда-нибудь мы обязательно вернемся в Холл, но сначала…

Он не уточнил, кто эти «мы», и без того было ясно, что имел в виду себя и Аделаиду. Последнее время он вообще часто говорил о них во множественном числе, совсем как Диллон, когда говорил о себе и ей.

Неожиданно сообразив, что Рас замолчал, она подняла глаза и столкнулась с его необычайно серьезным взглядом.

«Что ты собираешься делать?» – вертелось на кончике его языка. Но вместо этого он посмотрел куда-то поверх ее головы.

– Если по-прежнему будешь жить в Холле, к этому времени, вероятно, станешь тетушкой. И поможешь воспитывать нашего младенца.

Прис угрожающе прищурилась, но на Раса это не подействовало.

– Ничего не выйдет, знаешь ли, – прошипела она. – Я не позволю давить на себя.

– Аделаида посчитала, что стоило бы немного тебя подтолкнуть.

– Можно подумать, ты плохо меня знаешь, – оскорбленно фыркнула Прис.

– Попытаться все же не мешало, – вздохнул он и безмятежно вернулся к своей жизни и к своему будущему, предоставив ей планировать собственное.

Но легче от этого не стало. Аделаида знала ее слабое место!

Танец кончился, и Рас отвел ее к Диллону. Под предлогом оторвавшейся оборки она сбежала в дамскую комнату и, пока горничная орудовала иголкой, пыталась привести в порядок мысли, подойти к вопросу о будущем с другой стороны.

Если она не выйдет за Диллона, что будет делать?

Ответ был не слишком оптимистичным. Что ей остается, если не брак?

Рас в безопасности, занимается любимым делом, помирился с отцом. Между ними возникла почти идеальная гармония. Младшие братья и сестры счастливы, здоровы и веселы, совсем не нуждаются в ее присутствии. И хотя, случись беда, она немедленно придет на помощь, но сейчас было трудно вообразить, что такое случится.

Что же до Холла, ее родного дома… Она никогда не будет в нем хозяйкой. Бразды правления перейдут к Аделаиде, жене Раса Прис всегда предполагала, что в один прекрасный день обзаведется собственным домом.

Она путешествовала вместе с Юджинией в Дублин, Эдинбург Лондон. Наслаждалась городской жизнью, но деревенская нравилась больше.

В Ньюмаркете она чувствовала себя как дома.

Эта мысль поразила ее. Наморщив нос, она села перед зеркалом и стала поправлять прическу.

Какой-то шорох привлек ее внимание. Элегантно одетая и причесанная леди опустилась на соседний стул и беззастенчиво уставилась на нее.

Прис медленно повернулась и взглянула на незнакомку. Та охнула. Глаза ее удивленно округлились. Очевидно, такого она не ожидала.

– Я могу вам чем-то помочь? – осведомилась Прис. Плечи дамы сокрушенно поникли.

– Нет. Дело в том… Понимаете, вы очень красивы. Сестры предупреждали меня, но я не поверила…

На ее опечаленное лицо было больно смотреть.

– Ваше появление все ужасно усложнило.

– Каким это образом? – удивилась Прис.

– Как это «каким»? А Диллон Кэкстон? – Белокурая кареглазая особа рассматривала Прис с возраставшим неудовольствием. – В конце концов, сейчас моя очередь, моя или Хелен Парфетт, но позвольте заметить, что у меня больше прав!

– Ваши права? – недоуменно повторила Прис. – На что? Оглядевшись, дама наклонилась ближе и прошипела:

– На Диллона, разумеется!

Прис ошеломленно уставилась на собеседницу. С виду та вовсе не казалась безумной.

– Не понимаю…

– Каждый раз, когда он приезжает в Лондон, здесь начинается нечто вроде… состязания. За то, кто первой привлечет его внимание и заманит в постель. Мы все знаем правила: только замужние женщины, только те, кого он еще не выбрал. Мои сестры – все трое – воспользовались своим шансом. Видите ли, мы все – признанные красавицы. Поэтому я была твердо намерена заполучить его в этот приезд. Но вместо этого… – Леди окатила Прис негодующим взглядом. – Он не отходит от вас! И не соизволил бросить даже взгляда ни на меня, ни на Хелен, ни на кого другого! – Дама откинулась на спинку стула и развела руками: – Только посмотрите на себя! – Ее нижняя губка задрожала. – Это несправедливо!

Прис понимала страдания скучающих матрон; они выходили замуж, следуя правилам приличия и диктату общества, и, следовательно, были вынуждены искать развлечения вне брака. Вот почему она отказывалась выходить замуж иначе как по любви. И сейчас испытывала некоторое сочувствие к бедным женщинам. Однако…