Сколько стоит любовь?, стр. 40

Минуты шли, а они по-прежнему льнули друг к другу в темноте ночи, в прохладных тенях летнего домика у озера.

Глава 13

– При-ивет! Кто это тут у нас?

Диллон поднял глаза. На пороге стоял Барнаби, не сводивший глаз с Раса, с которым виделся в последний раз лунной ночью у «Жокей-клуба».

Рас тоже узнал Барнаби. Залихватски заломив бровь, он медленно поднялся. Диллон последовал его примеру и жестом пригласил Барнаби войти.

– Достопочтенный Барнаби Адэр, позвольте представить Рассела Даллинга. Да-да, именно, – добавил он, заметив, как сверкнули глаза друга. – Он и мисс Даллинг – близнецы.

Рас порывисто протянул руку.

– Прошу извинить за предыдущую встречу. Я понятия не имел, кто вы, а выяснять времени не было.

Барнаби, мельком взглянув на Диллона, пожал ладонь Раса.

– Насколько я понимаю, вы решили вручить судьбу в наши руки и встать на сторону ангелов.

Белоснежные зубы Раса блеснули в усмешке.

– Я всегда был на этой стороне. Просто не знал, на кого могу положиться.

Барнаби красноречиво потер челюсть. За эти дни синяк уже успел побледнеть.

– Кстати, о доверии: вы можете его заработать, показав мне несколько приемов, которыми воспользовались тогда. Мне случалось драться, но это было нечто новое и весьма действенное.

Рас улыбнулся Диллону и снова обернулся к Барнаби:

– Он утверждал, что вы так и скажете.

– Да, верно, натура я вполне предсказуемая, – кивнул Барнаби. – Диллон, значит, ты убедил мисс Даллинг все рассказать.

– Не без значительных усилий. Но в конце концов она поняла, что иного выхода нет, и поведала мне о Расе и его бедах. Сразу стало ясно, что Рас пытается распутать ту же самую аферу, что и мы.

– Только вы начали с другого конца, – вставил Рас.

– Превосходно… – начал было Барнаби, но осекся и встревоженно уставился на собеседников.

– Да в чем дело? – не выдержал Диллон. Барнаби кивнул на Раса:

– Вижу, вы привели себя в порядок и скрываетесь?

– Да, – нахмурился Диллон, – но ты еще не знаешь почему.

– Да это ясно с первого взгляда! – отпарировал Барнаби. – Только взгляни на нас. Стоит здешним мамашам увидеть нашу троицу, и новости распространятся быстрее лесного пожара. Можно подумать, ты не знаешь, каково приходится нам двоим. Добавь сюда Раса, и, гарантирую, новости достигнут Лондона в течение нескольких часов.

Диллон был вынужден признать правоту Барнаби.

– Ты прав, нужно помнить это!

– Неужели все так плохо? – ухмыльнулся Рас.

– Хуже, чем вы думаете, – заверил Барнаби. – Сколько времени вы провели в лондонском обществе?

– Я вообще не бывал в Лондоне, – удивился Рас.

– Еще успеете. Взять хотя бы нас: мы прожженные волки, да и то опасность подстерегает на каждом шагу! Но ничего, вы молоды и еще многому научитесь.

– Чему именно?

Мужчины оглянулись. В дверях возникла Прис. Взглянув на Барнаби, она приветственно склонила голову, посмотрела на брата, на Диллона. Чуть помедлила и ступила в комнату.

– Вот видите! – торжествующе объявил Барнаби. – Даже мисс Даллинг засмотрелась.

– О чем это вы? – удивилась Прис.

– Пытаюсь предупредить вашего брата об опасности, к которой он, по моему мнению, относится чересчур легкомысленно.

Диллон показал Прис на кресло, Рас тоже сел. Барнаби последовал его примеру.

– Итак, прошу меня просветить. Начните сначала, – потребовал Барнаби.

Диллон передал ему рассказ Прис, описал, как они нашли Раса, и позволил последнему изложить все, что он обнаружил до того, как они объединили силы.

Пока Рас говорил, Диллон исподтишка изучал Прис.

Вчера она, Юджиния, Аделаида и Патрик приехали с утра. Генерал успел к тому времени познакомиться с Расом и с радостью приветствовал гостей. Пока он болтал с Юджинией и Аделаидой, Диллон, Рас и Патрик удалились, чтобы обсудить, каким образом выследить, где Харкнесс прячет лошадей-двойников.

Если бы все трое могли настоять на своем, Прис осталась бы в гостиной, но они решили держать девушку подальше от всех опасных предприятий. Им это не удалось. Женская воля сломила сопротивление троицы. Рас пытался было спорить, это напоминало поединок фехтовальщиков: на окружающих обрушился каскад жаляще-язвительных реплик. Слушая перепалку, Диллон все больше убеждался, что Рас – старший из этой пары. Он был более рассудителен и волновался за безопасность Прис, разделяя ее буйные устремления, но это только обостряло тревогу Диллона.

Никто не смог переубедить ее, теперь Прис знала: по ночам Кром уводит коней на север, а потом – на восток, подальше от фермы Ригби, Ньюмаркета и Пустоши. Патрику поручили следить за фермой Ригби, пока он не узнает правды. Прошлой ночью ничего не произошло.

Прис наблюдала, как переговариваются Рас и Барнаби.

Сегодня она была одета в элегантное платье из темно-зеленого твила.

Диллон не знал, какое из ее воплощений влекло его сильнее: экстравагантная особа в мужских бриджах или утонченная надменная леди. Первое напоминало о жаркой интерлюдии в летнем домике всего два вечера назад, второе – пробуждало воспоминание о вчерашней бурной ночи.

Он не находил себе места и ближе к полуночи, оседлав Соломона, поехал в Кэрисбрук-Хаус.

В летний домик.

Он не ожидал встретить ее там, в голове билась одна мысль: быть как можно ближе к ней. Представив, как сидит на диване и смотрит на озеро, он немного успокоился.

И действительно сидел на диване, глядя на неподвижную воду, когда заметил призрак, плывущий среди деревьев. Прис в светлом платье с накинутой на плечи шалью.

Они недоговаривались о свидании, не назначали время. И все же она без колебаний вошла в домик и ничуть не удивилась, найдя его там. Просто подошла, остановилась перед ним и повела плечами, позволив шали соскользнуть на пол.

Следующие несколько часов она провела в его объятиях, и такого блаженства до этой ночи никто из них не испытывал. Она повиновалась каждому его жесту, каждому слову, требуя в ответ того же.

Гораздо позже, ощущая невероятный душевный покой, он проводил ее домой, дождался, пока она проскользнет в дверь, и вернулся к себе.

Но ощущение покоя до сих пор грело душу.

При взгляде на нее он искренне не понимал, как мог когда-то жаждать прикосновений другой женщины. И отчетливо сознавал, как жизненно необходимо ему ее прикосновение.

– Ну, что нашли твои клерки? – осведомился Барнаби. Диллон усилием воли вернулся к действительности.

– Кое-что нашли, но мы пока не знаем, что все это значит. Две лошади, которых Рас узнал как двойников Смерча и Фурии, принадлежат мистеру Абердину. Зажиточный джентльмен, владелец довольно большой конюшни, имеет собственного тренера и все же отдал взаймы Кромарти двух лошадей.

– Интересно, – протянул Барнаби. – Он не из здешних жителей?

– Нет. Живет неподалеку от Шеффилда. Обычно выставляет лошадей на скачки в Донкастере или Челтнеме. Мои клерки пытаются определить клички лошадей, которые были у Кромарти в Ирландии. Кром отвез их куда-то после высадки в Ливерпуле. Если и те лошади принадлежат Абердину или, наоборот, Кромарти, но являются двойниками лошадей Абердина, значит, подмены происходят также в Донкастере и Челтнеме.

– Широкий размах, ничего не скажешь, – покачал головой Барнаби.

– Верно, – согласился Диллон. Барнаби оглядел присутствующих.

– Может, нам лучше собраться в доме Деймона? Его мнение очень важно.

– Хорошая мысль, – кивнул Диллон. – Вчера его не было дома. Объезжал загоны. Я еще не познакомил его с близнецами и не рассказал о последних событиях. Флик и Деймон должны вернуться сегодня утром.

– Деймон? – переспросил Рас, поднимаясь. – Деймон Кинстер?

Судя по благоговейному взгляду, он успел наслушаться легенд о Кинстерах.

– Поверьте, на свете есть только один Деймон, – ухмыльнулся Диллон. – Он мой кузен по жене, но я считаю его родным братом. Я вырос вместе с Флик, его женой. Конеферма Деймона – в соседнем поместье.