Контрабандистка, стр. 13

Вскоре и Джек увидел песчаную косу. «Настало время решающего рывка, — подумал он. — Мальчишка скачет лучше любого кавалериста, и в зыбких дюнах его не догнать». Он пришпорил Фаворита, и тот, раздувая ноздри, полетел вперед.

Делия неслась словно стрела, и ветер свистел в ушах Кит. Дюны были уже совсем близко, когда девушка, точно повинуясь какому-то странному предчувствию, посмотрела налево. О ужас! Рядом скакал огромный серый жеребец.

В следующее мгновение Кит была выбита из седла.

Джек слишком поздно понял свою ошибку: он не сумел смягчить удар. Он и его жертва, не удержавшись в седле, упали на мокрый песок.

Капитан быстро пришел в себя. Приподнявшись, он наклонился над мальчишкой, одной ногой придавив его ногу, чтобы тот не смог вырваться. Но юноша и не вырывался. Джек нахмурился. Глаза его пленника были закрыты, и он не подавал никаких признаков жизни.

Проклиная беглеца, Джек попытался сорвать с него шляпу. Это удалось ему только с третьей попытки. По плечам юноши рассыпались блестящие пышные локоны — и мальчишка чудесным образом превратился в хорошенькую девушку.

Джек машинально провел пальцем по девичьей щеке, и сердце его забилось быстрее. Беглянка, однако, не приходила в себя. Джек запустил пальцы в ее чудесные шелковистые волосы и нащупал у нее на затылке огромную шишку. Наверное, при падении девчонка ударилась о камень, лежавший под слоем песка. Джек поблагодарил Бога, что камень лежал не на поверхности. Чуть отстранившись, он внимательно посмотрел на свою пленницу.

Кит по-прежнему была без сознания.

Нижнюю часть ее лица закрывал шарф, и капитан не видел ни носа, ни губ девушки. Джек был совершенно сбит с толку произошедшей метаморфозой и теперь не знал, что предпринять. Но было очевидно, что ему, пожалуй, придется повозиться с этой красавицей.

Возможно, если снять шарф, ей станет легче дышать и она быстрее придет в себя? Но Джеку не хотелось срывать с нее шарф; он опасался, что, увидев ее лицо, окончательно утратит душевный покой. Ведь даже то, что он уже увидел — длинные темные ресницы, безукоризненные линии бровей и чудесные волосы, — снова и снова приковывало его взгляд.

Капитан нахмурился. Не хватало только влюбиться! Да еще в такую отчаянную красотку!

Но Джек все же принялся развязывать шарф, завязанный так туго, что шерсть оставила отпечатки на нежной коже девушки. Наконец, убрав шарф, Джек понял, что без него Кит не смогла бы играть свою роль.

Лицо девушки было воплощением утонченности: безупречно белая кожа, прямой носик, точеный подбородок, полные чувственные губы, словно жаждущие поцелуя.

Капитан окинул взглядом фигуру своей прекрасной пленницы. Грудь девушки медленно вздымалась и опускалась. Просторная блуза не могла ввести Джека в заблуждение; интуиция подсказывала ему, что тело Кит не менее прекрасно, чем ее лицо. Он посмотрел на ее ноги. Они были столь же совершенны, как и все остальное, — стройные и длинные.

Губы Джека растянулись в усмешке. Интересно, как его пленница поведет себя теперь, куда денется ее надменность? И тут, взглянув на бледное лицо девушки, он снова нахмурился. Она все еще была без сознания.

Джек осмотрелся. Фаворит стоял чуть поодаль и щипал травку; поводья волочились по песку. Вороная кобыла настороженно поглядывала на жеребца, однако не убегала. Капитан поднялся и свистом подозвал лошадей. Фаворит тут же подбежал к хозяину. Кобыла тоже подошла после некоторых раздумий.

Джек попытался завоевать доверие вороной красавицы. Он протянул руку и осторожно погладил взмыленную шею лошади, стараясь успокоить ее. Кобыла наклонилась к хозяйке и ткнулась мордой в ее волосы. Кит не шевелилась.

«Как же ты красива», — подумал Джек, глядя на породистое животное. Один блестящий черный глаз лошади внимательно следил за ним. К его удивлению, кобыла не выказывала норов. Джек привязал ее поводья к своему седлу и посмотрел на своего жеребца. Фаворит, никогда не подпускавший лошадей слишком близко, на этот раз не протестовал. «Возможно, решил произвести хорошее впечатление на кобылу и ведет себя как настоящий джентльмен», — мысленно усмехнулся Джек.

Он снова посмотрел на девушку. Что же с ней делать? Капитан поднял ее с песка, усадил в свое седло, а сам уселся сзади. Голова пленницы откинулась ему на грудь, а тело обмякло. Пришлось придерживать ее, чтобы она не упала. Пришпорив жеребца, капитан Джек поскакал к дому.

Глава 9

Джек едва сдерживался — при каждом шаге жеребца хрупкое тело девушки прижималось к его груди. Дорога к дому превратилась для бравого капитана в настоящую пытку. Как хорошо, что Кит сейчас его не видит! Должно быть, это нежное создание очнется с головной болью. Хотя сначала Джек стыдился своей грубой выходки, сейчас его уже ничего не беспокоило. У него у самого ужасно разболелась голова.

Наконец они добрались до дома. Дверь отворилась, и на пороге появился Мэтью.

— Что стряслось? — изумился он.

— Мальчишка не захотел принять приглашение. Не захотел даже выслушать меня. Пришлось использовать все свое красноречие, — усмехнулся капитан.

— Понимаю, — хмыкнул Мэтью. Он подошел, чтобы помочь Джеку.

Тот спрыгнул на землю и, тотчас же подхватив Кит, направился к дому.

— Отведи Фаворита и кобылу в конюшню, — сказал Джек. — Кстати, кобыла довольно смирная. — Он остановился у двери и оглянулся. — Потом можешь отправляться домой. Он еще не скоро придет в себя. Пусть думает, что только я видел его в таком состоянии.

— Понял, — кивнул Мэтью. Уж он-то знал, как самолюбивы порой бывают молодые люди. — Ты сумеешь с ним управиться и без меня.

Мэтью направился к конюшне, а Джек, пинком распахнув дверь, переступил порог. Затем наклонившись, локтем задвинул засов и посмотрел на свою драгоценную ношу. Хорошо, что он снова напялил на нее эту шляпу. Широкие поля скрывали пол-лица девушки, и Мэтью ничего не заподозрил. Джек не знал, почему не посвятил своего верного слугу в тайну Кит. Возможно, потому, что еще сам не до конца во всем разобрался.

Но капитан не мог ни о чем думать, пока держал на руках тело девушки. Джек подошел к кровати и опустил Кит на покрывало с такой поспешностью, словно это была горящая головня. Он почувствовал сильнейшее возбуждение и не знал, что предпринять. Не мог же он, воспользовавшись ситуацией, овладеть девушкой… Джек посмотрел на Кит, хрупкую и беззащитную. Шляпа свалилась с ее головы, и пышные волосы рассыпались по подушке.

Джек отступил на шаг. Сейчас, когда он не ощущал ее близости, он мог как следует все осмыслить. Было совершенно очевидно: любовное приключение с этой девицей могло повредить если не ему лично, то делу, которым он сейчас занимался. И не такая уж она юная, как ему вначале показалось. Разумеется, ей уже не шестнадцать.

Выругавшись сквозь зубы, Джек подошел к буфету и налил стаканчик бренди. Интересно, пьет ли Кит бренди? Что бы она сказала, если бы он предложил ей стаканчик? Капитан взглянул на кровать и помрачнел. Какого дьявола он с ней связался? Джек принялся расхаживать по комнате, время от времени поглядывая на девушку. Бренди не приносило облегчения. Капитан осушил стакан и отставил его в сторону. Кит по-прежнему не шевелилась. Он глубоко вздохнул, подошел к кровати и уставился на свою пленницу.

Девушка казалась слишком бледной. Джек осторожно коснулся ее щеки. Она была теплой. Наклонившись, он стянул с нее кожаные перчатки и принялся растирать ее изящные руки. Но это не привело Кит в чувство. Она дышала часто и прерывисто — грудь ее была стянута тугим корсетом.

Словно завороженный красотой Кит, Джек смотрел на нее и не мог отвести глаза. «Чем скорее я избавлюсь от этого наваждения, тем лучше», — решил он наконец.

Сделав над собой усилие, Джек склонился над кроватью и принялся стаскивать с Кит куртку. Затем вытащил из бриджей полы блузы. Снимая блузу, Джек заметил шнуровку туго затянутого корсета. Распуская шнуровку, он несколько раз невольно коснулся шелковистой кожи, и эти прикосновения, казалось, обожгли его. Когда столь интимная процедура была, наконец, завершена, Джек исчерпал весь свой запас проклятий, чего раньше с ним никогда не случалось.