Единственная, стр. 76

Их горящие тела стали мокрыми от пота, и все же она не уступала, оставаясь с ним, словно меряясь силой. Упиваясь этой схваткой. Торжествующе наблюдая за ним из-под полуприкрытых век.

Горячий. Неутомимый. Безжалостно-твердый.

Ее собственный.

Скачка была неукротимой, и они вместе перевалили через пик, рассыпавшись на осколки сияющего золота. И оба впали в забытье. Она едва успела опустить руки, обнять его и прижать к себе…

В этот момент благословенного покоя вдруг возникло чувство уверенности.

Наконец они очнулись и пошевелились, ровно настолько, чтобы лечь под одеяло и, до сих пор находясь во власти пережитого наслаждения, закрыть глаза. Она положила голову на его плечо, сонно улыбаясь. Ее фантазия была продолжением реальной жизни: они действительно были лордом и леди… В его фантазии, однако, была заложена правда того, кем они были. И что значили друг для друга.

Он был пират, который захватил ее в плен.

Она была сиреной, его рабыней, пленившей его.

Глава 20

Наутро, когда они собрались к завтраку, Николас выглядел значительно лучше и все же, к своему нескрываемому раздражению, узнал от мужчин, что не имеет права сделать и шагу без охраны.

Ультиматум был предъявлен в форме, не допускавшей возражений. Поэтому Николас только тяжело вздохнул.

– По причине вашего приезда, – объявил Чарлз, – я отзываю патруль. Ничего необычного, учитывая, что два дня прошло без всяких происшествий. Если он шарит вокруг, вне всякого сомнения, выждет еще пару дней, чтобы тревоги улеглись, прежде чем сделать очередной ход.

– Независимо ни отчего, – добавил Джек, трудясь над блюдом с сосисками, – мы будем здесь.

– Мне необходимо съездить в Фауи, проверить, что сумели обнаружить мои агенты, – сообщил Чарлз. – Наверняка не слишком много, но каждая крошка информации для нас крайне важна.

Джарвис и Джек кивнули. Николас смиренно пожал плечами.

– Возможно, мне стоит показать вам тайник?

– Прекрасная мысль, – обрадовался Джек. Пенни отодвинула чашку и встала.

– Я поеду с тобой, Чарлз. Поговорю с матушкой Гиббс, – с улыбкой сказала она, избегая взгляда Чарлза. – Только переоденусь, и встретимся у конюшни.

Она отчетливо почувствовала его недовольство, но сделала вид, будто ничего не замечает. И выплыла из столовой.

Он действительно ждал у конюшни и, судя по выражению лица, был готов взорваться. Но Пенни, не дав ему ни слова сказать, подняла руку:

– Если я останусь здесь, придется идти на прогулку, так что с тобой я буду в большей безопасности.

Возразить тут было нечего, и Чарлз, хоть и поморщившись, все же подсадил ее в седло.

Они вот уже два дня не выезжали из дома, и сейчас застоявшиеся животные помчались галопом. Всадники придержали коней только в окрестностях Фауи и неспешно, в полной гармонии друг с другом, направились к городу. Эта гармония казалась глубже, чем прежде. С того момента, когда она согласилась выйти за него, что-то в нем изменилось. Появилась абсолютная, несгибаемая уверенность, что она будет принадлежать ему. Мало того, эта уверенность заразила и Пенни. Она означала только одно: он уверен, что сумеет выполнить ее условие, сделает все, чтобы она согласилась. А это, в свою очередь, значит…

Дрожь ожидания, предвкушения, робкая надежда расцвели в ней. Может, на этот раз их время пришло… но сначала нужно поймать убийцу.

Хотя время шло к полудню, Чарлзу пришлось постучать три раза, прежде чем дверь открыл рыжеватый паренек. Узнав младшего Гиббса, Чарлз спросил, дома ли его матушка, но тот неуверенно попятился.

– Ма на кухне, разносит всех в пух и прах.

Чарлз ошеломленно моргнул: по всему дому раздавались пронзительные крики.

– Денниса и твоих братьев? Паренек узнал Чарлза и кивнул.

– Закрой дверь, – напомнил Чарлз.

Выйдя из оцепенения, парень подскочил к двери.

Кухня находилась в конце коридора, проходившего по всему дому. Пенни, не обращая ни на что внимания, шла вперед: чем ближе они подходили, тем громче и резче становился спор. Чарлз наклонил голову, чтобы не удариться о притолоку.

Матушка Гиббс стояла у плиты, удивительно похожая на распустивший паруса корабль, и каждое свое слово подчеркивала ударом тяжелого половника по разделочной доске. По другую сторону стола выстроились трое сыновей, все здоровенные, мускулистые матросы, каждый на голову выше матери, и все явно старались съежиться, чтобы стать невидимками. Правда, получалось у них плохо.

Заметив какое-то движение за спинами сыновей, матушка Гиббс отступила в сторону и осеклась на середине тирады. Пенни услышала облегченные вздохи бедняг.

Чарлз с одного взгляда оценил ситуацию и успокаивающе поднял руку:

– Прошу прощения, что прерываю, но мне необходимо поговорить с вами всеми, а времени нет.

Не дождавшись ответа, он перевел взгляд с румяной физиономии матушки на бесстрастное лицо Денниса.

– Похоже, что-то случилось?

– Я скажу вам, что случилось! – рявкнула женщина, подчеркнув свои слова ударом половника. – Эти тупоголовые болваны послали мальчишку моей сестры следить за кем-то, а он не вернулся домой. И его мамаша воет в голос все утро.

Она угрожающе взмахнула половником в сторону Денниса.

– Ты знал, что я запрещаю впутывать в твои делишки кузенов: они гораздо младше и куда неопытнее. А теперь вы повсюду разослали шпионов и сказали Берте, что Сид будет в засаде всю ночь, а он с тех пор и не возвращался.

Она снова замахнулась половником на Денниса и прошипела:

– Немедленно убирайся туда, куда его послал, и скажи, чтобы шпарил домой во все лопатки, иначе Берта не даст спокойно выпить чаю, а я не терплю ее воя, ясно?!

– Да, ма, – дружно пробормотали все три брата. Деннис беспомощно уставился на Чарлза и смиренно осведомился у матери:

– Ма, а тетя Берта сказала, куда он ушел?

– Конечно, нет! – возмутилась матушка Гиббс, но тут до нее что-то дошло и она вытаращилась на старшего сына.

– Но ты-то знаешь, верно? Ты послал его…

Она осеклась, потому что Деннис покачал головой, а братья последовали его примеру.

– Никто из нас никуда его не посылал. Да и зачем? Вот его сиятельство спрашивали, не можем ли мы узнать что-то о тех трех джентах, за которыми он приглядывает, и велел своим конюхам немного побыть в нашей компании, держать ушки на макушке и докладывать каждый раз, когда увидят что-то из ряда вон выходящее. Честно, ма, мы этого Сида и не видели вчера!

– Но… – Тетушка Гиббс поморгала и обернулась к Чарлзу. – Сид ушел вчера вечером. Еще засветло. Сказал Берте, что должен выследить шпиона. Она думала…

Матушка отступила и тяжело плюхнулась на стул, побелев как полотно.

– О Боже.

Чарлз, подойдя к Деннису, шепнул:

– Не знаешь, что это стукнуло Сиду в голову и за кем он собрался следить?

Деннис мрачно покачал головой:

– Говорю же, он и словом не обмолвился.

Он взглянул на братьев: те дружно покачали головами. Деннис вздохнул:

– Он все упрашивал нас взять его с собой, но… – Он кивком головы показал на мать. – Мы всегда его отшивали. Может, он что-то подслушал и решил испробовать себя в деле?

– Придется организовать поиски, – решил Чарлз.

– Точно, – кивнул Деннис. – Я тоже так думал.

В голосах мужчин звучало нечто такое, отчего Пенни и матушка Гиббс мигом присмирели и переглянулись. Пенни протиснулась мимо Чарлза и присела на корточки рядом с матушкой Гиббс, а четверо остальных стали строить планы.

Кулаки матушки Гиббс судорожно сжимались и разжимались. Вид у бедняги был такой, словно один из ее мальчиков вздумал поднять руку на родную мать. Пенни положила ладонь на толстые красные пальцы.

– Нам остается только ждать: они его найдут. Матушка сморгнула слезу.

– Бертин Сэм погиб в море, поэтому она была так против того, чтобы Сид выходил с остальными. Если что-то случилось из-за того, что он не бегал в упряжке Денниса, как остальные… – Она шумно вздохнула. – Она будет вне себя, наша Берта.