Таверна «Ямайка», стр. 13

Мэри не знала, кто жил в ближайшем доме, может быть, даже кто-либо из шайки Мерлина, в этом случае она попадала прямо в капкан. От тети Пейшенс нечего было ждать помощи, она могла только помешать. Положение было безвыходное. Похоже, бедняге не удастся вырваться на этот раз, кто бы он ни был, если только он не сумеет договориться с Джозом Мерлиным, ее дядей. Если у него варит голова, он сумеет обойти дядюшку. С уходом старьевщика они оказались на равных, хотя хозяин физически гораздо сильнее. Мэри лихорадочно думала. Если бы у нее было ружье, хотя бы нож, она могла бы отвлечь внимание дяди и дать незнакомцу возможность, хотя бы шанс, улизнуть.

Теперь она не думала о собственной безопасности; ее могли застать здесь в любую минуту, было глупо сидеть в этой пустой гостиной, скрючившись в три погибели. Она презирала себя за минутную слабость, за то, что ее угораздило упасть в обморок. Мэри поднялась с пола и приоткрыла дверь. Часы продолжали мерно тикать, но полоска света у бара уже исчезла. Видимо, дверь плотно закрыли. Возможно, в эту минуту решается жизнь человека, может, он уже задыхается в руках Джоза. Ей ничего не было слышно. Чтобы там ни происходило за закрытой дверью, это делалось очень тихо.

Мэри хотела снова выйти в холл и пробраться поближе к бару, но вдруг сверху донесся какой-то звук. Она остановилась, посмотрела вверх на лестничную клетку — это был скрип половицы. Потом стало тихо, затем опять скрип… Кто-то, крадучись, двигался на верхнем этаже. Тетя Пейшенс спала в другом конце дома. Старьевщик уехал, Мэри это сама слышала. Джоз был в баре, и никто не поднимался вверх по лестнице с тех пор, как Мэри сошла вниз. Опять скрип и осторожные шаги. Кто-то все это время находился в одной из гостевых комнат.

У Мэри снова страшно забилось сердце, дыхание участилось. Кто это мог быть? Он чего-то выжидал весь вечер, видимо, стоял за дверью и слышал, как она ложилась. Если бы он пришел позже, она бы слышала его шаги на лестнице. Значит, он наблюдал за прибытием повозок, он видел, как травили Сэма. Их отделяла только тонкая стенка. Он мог слышать, как она оделась и вышла из комнаты.

Значит, он хочет остаться незаметным, иначе бы вышел, чтобы не дать ей спуститься вниз. Если бы это был кто-нибудь из гостей, кутивших в баре, он бы с ней заговорил, в этом она не сомневалась, он бы поинтересовался, куда она направляется. Кто его впустил? Когда он проник в комнату? Человек, видно, спрятался там, чтобы его не видели поставщики товара. Значит, он не из их компании. Возможно, это недоброжелатель, враг ее дядюшки. Шаги прервались. Она прислушивалась, затаив дыхание. Тихо. Померещилось? Нет, ошибки быть не могло. Кто-то прятался в комнате рядом с ее спальней — возможно, союзник? Он бы мог помочь спасти незнакомца. Кто знает? Она решила пойти наверх, но не успела дойти до лестницы, как дверь бара распахнулась, в коридоре стало светло. Джоз Мерлин шел в прихожую. Он сейчас повернет и обнаружит ее, она юркнула назад в гостиную и притаилась. Девушка надеялась, что в темноте хозяин не заметит, что засов отодвинут.

Дрожа всем телом, она выжидала. Дядя прошел через холл и стал подниматься наверх. У комнаты, где, как она предполагала, находился таинственный гость, Джоз подождал, словно какой-то неожиданный звук дошел до него, затем тихо постучал.

Снова скрипнула половица, кто-то открыл дверь. Сердце у Мэри ушло в пятки, отчаяние вернулось. Все же это вряд ли его враг. Наверное, Джоз сам впустил его еще до прихода гостей, когда они с тетей готовили бар к приему публики. Это был какой-то близкий Джозу человек, который не хотел вмешиваться в это ночное предприятие и даже жене хозяина не желал показываться.

Но дядя знал, что он наверху, поэтому и отослал старьевщика, не хотел их встречи. Мэри благодарила Бога, что не поднялась наверх и не постучала в дверь к незнакомцу.

А что, если они пойдут в ее комнату и проверят, там ли она? Тогда ей не сдобровать. Бежать было некуда: окно позади нее наглухо заколочено. Вот они спускаются по лестнице, вот подошли к гостиной, остановились у двери. Сейчас войдут. Они рядом — Мэри могла дотронуться до дядиного плеча, просунув руку в приоткрытую дверь. Джоз Мерлин заговорил, его шепот был ей прекрасно слышен.

— За вами последнее слово. Я сделаю так, как вы скажете. Мы можем вместе это сделать. Вам решать.

Мэри не могла рассмотреть гостя и не слышала, что он сказал. Он, видимо, подал знак, потому что они тут же направились в бар. Затем дверь закрылась, и она ничего больше не слышала.

Ее первым порывом было выбежать из дома, только бы больше их не видеть. Но, подумав, она поняла, что так ничего не добьется. Возможно, на дороге есть их люди, и ее поймают.

Может быть, все-таки этот пришелец не слышал, как она выходила из спальни, он бы сказал об этом Джозу, ее бы постарались найти, если только на фоне всех событий они просто не считали ее опасной для себя. Прежде всего их волновал незнакомец в баре, ею они могли заняться позже.

Она постояла еще минут десять, но ничего не услыхала. Только мерный звук часов в холле, символ вечности и безразличия к мирским делам. Один раз девушке показалось, что она слышит крик, но он был таким слабым и невнятным, может, это игра ее воображения, растревоженного событиями ночи.

Мэри вышла в прихожую. В баре было темно, свечи погашены. Почему они сидят в темноте? Она представила этих людей, зловещих и молчаливых, замышляющих что-то, чего она не могла понять.

Мэри прокралась к двери и приложила ухо к щели. Даже дыхания не было слышно. Даже кислый запах перегара выветрился, из замочной скважины шла струя свежего воздуха. Едва соображая, что делает, девушка открыла дверь и вошла в бар. В комнате никого не было, но дверь во двор была открыта. В помещении было свежо. Стол все еще опрокинут, его три ножки торчали в потолок. Люди, вероятно, пошли в сторону болот, иначе она услыхала бы шаги на дороге. Теперь комната казалась безликой и безобидной. Мэри не ощущала страха.

Луч лунного света проникал в бар, он образовал круг на полу, и внутри этого круга Мэри увидела тень. Она взглянула вверх… и заметила веревку, свисавшую с потолка. На конце ее была петля. Веревка раскачивалась от ветра, проникавшего в бар через открытую дверь.

Глава 5

Шло время. Мэри не оставляла надежду вырваться из таверны «Ямайка». Зимой она не могла оставить тетю Пейшенс, но к весне попытается уговорить ее, убедить перебраться в Хелфорд. Во всяком случае, Мэри мечтала об этом, а пока нужно подготовить почву. Впереди долгих шесть месяцев ненастья, необходимо их использовать, может быть, удастся вывести на чистую воду Джоза Мерлина и его дружков. Она бы не подумала об этом, если бы речь шла только о контрабанде; но все говорило о том, что они этим не ограничивались, эти отчаянные люди, которые никого и ничего не боялись, не останавливались перед убийством. События субботней ночи не выходили из памяти. Не было сомнений, что незнакомец был убит, это сделали ее дядя и его сообщник. Они похоронили тело на болотах.

Доказать это было невозможно. Вся история казалась нереальной при свете дня. В ту ночь, после того, как девушка увидела веревку в баре, она поспешила вернуться в свою спальню, боясь возвращения дяди — он мог застать ее не на месте — и тогда… Она была так измучена, что вскоре уснула, а когда проснулась, уже солнце стояло высоко, и тетя Пейшенс хлопотала по дому.

От вчерашних дел не осталось и следа: бар был приведен в порядок, мебель расставлена по местам, разбитое стекло убрано, веревка с потолка, конечно же, исчезла. Хозяин все утро провозился в конюшне и в хлеве, он не держал скотника, ему приходилось самому чистить стойла и выполнять всю остальную работу, чтобы содержать скот в порядке. Когда Джоз зашел в кухню — это было уже в полдень — чтобы подзаправиться обильным ленчем, он расспрашивал Мэри об их ферме в Хелфорде, посоветовался с ней, как подлечить теленка, который немного захворал, но о прошлом вечере не обмолвился ни словом. Дядя был в прекрасном расположении духа, даже не бранил жену, когда она, как обычно, крутилась вокруг него, по-собачьи заглядывала ему в глаза, стараясь угодить. Джоз Мерлин вел себя, словно был абсолютным трезвенником, и невозможно было поверить, что несколькими часами раньше он убил человека.