Трагедии, стр. 16

Сказать вам имя? Ты и сам со временем

Его узнаешь, так же как друзья твои.

940 Ты этих женщин только по-хорошему,

Лишь с их согласья, можешь увести с собой.

Постановили граждане аргосские,

Что гостий наших никому насильственно

Не выдадут вовеки. Знай, незыблемо

Решенье это, пошатнуть нельзя его.

Не высекали мы на плитах каменных,

Не заносили на листы папируса

Своих постановлений. 21 Нет, свободное

Ты ясно слышишь слово: убирайся вон!

Глашатай

950 Так знай же, ты войну раздуешь новую.

Ну, что ж, пускай мужчины и одержат верх.

(Уходит.)

Царь

Мужчин, и не каких-то там ячменное

Хмельное зелье пьющих, вы найдете здесь.

А вы все, гостьи, с вашими служанками

Ступайте смело в город, крепость мощную

В кольце защитном башен и высоких стен!

Жилья там вдоволь. Много есть общественных

У нас построек, да и мой просторен дом.

И поселиться сможете удобно вы

960 Со многими другими. А захочется —

Пожалуйста, отдельный заводите дом!

Что вам приятней, что душе угоднее,

То выбирайте. Ваши покровители

Здесь я и каждый гражданин. Ведь принято

Решенье это всеми. Силы нет сильней.

Предводительница хора

Да воздается тебе добром за добро,

Пеласгов краса!

Послать к нам отца, Даная, теперь

Соблаговоли.

Прозорлив он и смел, друг наш и вождь.

970 Пусть прежде всего укажет нам дом

И кров, где найдем радушный прием.

Ведь всякий горазд чужеземцев бранить,

И мы оплошать не хотели б.

Царь уходит.

Не ропотом, нет, а дружной хвалой

Нас встретит пускай аргосский народ!

Вы станьте вокруг хозяек своих,

Служанки, храня порядок, что был

Жеребьевкой назначен, когда Данай

Нам в приданое дал по рабыне.

Входит Данай с воинами.

Данай

980 Должны вы, как богам Олимпа, дочери,

Молиться, жертвы приносить, вино струить

Аргосцам: ведь и вправду вас спасли они.

Я рассказал им, как вас ваши мучили

Двоюродные братья. С гневом выслушав

Рассказ мой, копьеносцев этих в спутники

Они мне дали из почтенья к старости

И чтоб, копьем сраженный, смерть нежданную

На вечный стыд стране их я не принял здесь.

Так обошлись со мною. Не роняйте же

990 Моей вы чести, будьте в чистоте тверды.

И к прежним назиданьям ваш отец сейчас

Еще прибавит вот что. Вы запомните:

Кого не знают, проверяют временем,

Но чужеземца каждый поносить готов,

А у недоброй славы крылья легкие.

Так вот, не опозорьте вы меня, прошу.

Ведь возраст ваш мужчинам кружит голову,

И нелегко, я знаю, нежный плод сберечь!

Да, все живое зарится на молодость —

1000 И человек, и птица, и бродячий зверь.

Киприда ж, предвещая пору зрелости,

Не хочет, чтоб до срока был похищен плод,

А ведь любой прохожий, встретив девушку

Красивую, призывно стрелы глаз в нее

Вонзить готов, желаньем одержим одним.

Так пусть позор, спасаясь от которого

Просторы моря в муках бороздили мы,

Нас здесь минует! Не доставим радости

Врагам своим! А для жилья два дома есть:

1010 И сам Пеласг, и город предлагают нам

Постой бесплатный. Это счастье, право же!

Лишь помни наставленье, что родитель дал,

И честью больше жизни дорожи смотри.

Предводительница хора

Пусть боги нам удачу в остальном пошлют,

А уж на скромность нашу положись, отец!

Коль у богов не будет новых замыслов,

Я с избранной вовеки не сойду тропы.

ЭКСОД

Хор

Строфа 1

Так пойдемте ж, величая

Тех бессмертных градодержцев,

1020 Что над древними волнами Эрасина 22

Обитают, нам на радость.

Вы, служанки, песню нашу

Подхватите, восхваляя край пеласгов!

Никогда не будем больше

Славить в гимнах устья Нила!

Антистрофа 1

О потоках животворных,

О прозрачных светлых реках

Будем петь, о тех, что влагой благодатной

1030 Эту вспаивают землю.

Защити нас, Артемида,

Непорочная богиня! Пусть неволи

Не готовит нам Кифера!

Страшен брак по принужденью.

Строфа 2

Но прославить не забудем и Киприду:

Вместе с Герой у престола Зевса правит

Кознодейка Афродита,

Дел вершительница славных.

И витают рядом с матерью прелестной

1040 Потос, бог томящей страсти,

И Гармония — богиня, 23

И Пито, 24 которой нет ни и чем отказа,

И Эротов шепот нежный.

Антистрофа 2

Я боюсь, что наше бегство обернется

Горем, ужасом, кровавыми боями.

О, зачем земли достигла

Корабельная погоня?

Что назначено судьбою, да свершится:

Обойти никто не может

1050 Сокровенной воли Зевса.

Не минует нас привычный жребий женский.

Выйдем замуж, как другие.

(Наперебой.)

Строфа 3

— Лишь бы спас нас Зевс от брака

С теми, кто рожден Египтом!

— Как бы славно это было!

— Непреклонного не сломить.

— Несвершенного не знаешь.

(Наперебой.)

Антистрофа 3

— Как проникнуть в мысли Зевса,

Непостижное постигнуть?

1060 — Будь умеренна в молитве.

— Где же мера, укажи мне.

— Не ропщи на волю бога.

Строфа 4

Отврати, владыка Зевс,

Злополучный этот брак,

Мерзкую свадьбу эту!

Ведь целительной рукой

Силой доброй своей Ио бедную

Ты от боли спас, о Зевс!

Антистрофа 4

Женщинам победу дай!

1070 Если две грозят беды,

Выберу ту, что меньше.

Пусть же правый будет прав!

Пусть же, вняв благосклонно мольбе моей,

Милость мне окажет бог!

Персы

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Хор персидских старейшин.

Атосса.

Гонец.

Тень Дария.

Ксеркс.

ПАРОД

Площадь перед дворцом в Сузах. Видна гробница Дария.

Хор

Все персидское войско в Элладу ушло.

А мы, старики, на страже стоим

Дворцов золотых, домов дорогих

Родимого края. Сам царь велел,

Сын Дария, Ксеркс,

Старейшим, испытанным слугам своим

Беречь эту землю свято.

Но вещей тревогой душа смущена,

Недоброе чует. Вернется ль домой

10 С победою царь, вернется ли рать,

Блиставшая силой?

Весь Азии цвет в чужой стороне

Воюет. О муже плачет жена.

А войско не шлет ни пеших гонцов,

Ни конных в столицу персов.

Отовсюду — из Суз, Экбатан, 25 от ворот

вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться