Наследники испанского пирата, стр. 51

Ах, если бы только Эя и ее семья знали, кого они спасли и поселили на острове, то ни за что бы, не стали общаться с пиратом, пленившим и чуть не погубившим их любимого братца Сиу. Но они никогда раньше не встречали Ксавье и не знали его в лицо. А Сиу, став взрослым покинул семью и примкнул к стайке одиноких холостяков. Теперь он виделся с родственниками только во время «большой охоты».

Там же, на «большой охоте» самцы-дельфины находили себе невест, таковы были законы их жизни. И как бы Эя не тосковала по любимому сыну, она не имела права принимать его у себя в лагуне. Итак, семья дельфинов, на счастье Курвеля, не узнала в нем человека, которого считала заклятым врагом.

Прошло время, нога Ксавье окончательно зажила. Бывшему пирату, как ни странно, нравилась его новая жизнь на острове. Спокойная, размеренная, без хлопот и тревог.

Дельфины каждое утро приносили ему свежую рыбу, которая вместе с фруктами и составляла его каждодневную пищу.

Среди найденных вещей оказалось огниво, оставленное прежними хозяевами хижины. Ксавье мог разводить костер, чтобы варить или жарить рыбу. Пират делал это осторожно, стараясь готовить на углях. Он опасался привлечь внимание проходящего судна или рыбаков. Курвель знал, что рифовые барьеры вокруг острова дельфинов почти не проходимы, и не многим лоцманам под силу было их преодолеть. Но все-таки лучше было перестраховаться и не привлекать к своей персоне ненужного внимания. Быть пойманным означала для него виселицу.

На случай опасности, Курвель подготовил для себя убежище. Он вырыл землянку недалеко от навеса, на холме, под густым кустарником. Оттуда открывался хороший обзор на пляж, лагуну и океан. В тайную нору он принес все необходимое: сушеную рыбу, фрукты и воду в глиняном кувшине. Так можно было продержаться несколько дней, оставаясь незаметным для случайных гостей.

Каждодневные прогулки убедили Ксавье, что его остров совсем маленький, не более трех миль в длину, а в ширину — и того меньше. Кроме птиц и пресмыкающихся, других животных в лесу не водилось. Зато пернатых было великое множество. Изобретательный островитянин вскоре приспособился ловить птиц силками, так его меню стало разнообразнее.

Поначалу, без соли, вся пища казалась ему пресной. Но, вскоре он привык к новому вкусу и перестал это замечать.

Глава 54. Загадка «Квин Элизабет»

В Лиссабоне, куда корабли зашли, чтобы пополнить запасы пресной воды и свежих овощей, семья Броквуд перешла на борт «Британии».

Супругам хотелось поближе узнать замечательного доктора Шелтона, о котором так восторженно отзываются их дети.

Ник был рад этому: теперь он мог больше общаться с Ровеной и Бобби. Без них ему было тоскливо.

Лорда Артура очень интересовала тайна исчезновения «Квин Элизабет». Он старался вникнуть в гипотезу Шелтона о пространственно-временной воронке. Часто задавал ему вопросы на эту тему.

— Скажите-ка доктор, — спросил он как-то раз, — а может ли человек специально проникнуть в одну из этих реальностей, чтобы разобраться, что это такое?

— Дорогой сэр Артур, — ответил Ник, — я когда-то очень интересовался этой темой, но, к сожалению, современная наука не может объяснить и доказать существование параллельных миров, и не знает способов проникновения в них. А раньше, в глубокой древности, еще до всемирного потопа, человечество владело многими знаниями, к сожалению утраченными в наши дни. Может быть в далеком будущем, наука достигнет такого уровня, что человек сможет свободно проходить в параллельные миры через существующие проходы.

— А есть ли в этих мирах живые существа? — спросил Артур.

— Думаю, что да. Существа, их населяющие, могут быть совсем не похожи на нас. Не исключено, что древние люди общались с ними. Да, кстати, сэр Артур, — спросил Ник. — Когда вы были там, случайно не заметили в море или в воздухе что-нибудь живое? Рыб, птиц или еще кого-то?

— Нет, доктор, я ничего такого не видел! Но порой мне казалось, что за нами кто-то наблюдает. Я будто слышал чьи-то шумные вздохи совсем рядом, — ответил лорд.

— Наверное, сэр Артур, это были они — обитатели, населяющие ту реальность, где вы оказались. По какой-то причине они не пожелали вам показаться, — пояснил Ник. — Не исключено, что их цивилизация более древняя и гораздо более развитая, чем наша.

— Как все это странно, доктор, мне трудно поверить в то, о чем вы рассказываете, — задумчиво произнес Артур.

— Да я и сам до конца не понимаю. Раньше полагал, что все эти параллельные реальности — сказки и мифы, но, как видите, все это случилось с вами, а значит, существуют на самом деле. Прав был Шекспир, когда говорил устами своего героя «Есть многое на свете, друг Гораций, что и не снилось нашим мудрецам» — сделал вывод Шелтон.

Такие разговоры они вели все дни, пока плыли на корабле.

Леди Глэдис расспрашивала доктора в малейших подробностях о жизни сына без нее. Все время следила за каждым шагом сына, опасаясь потерять его вновь.

Бобби принял родителей так, будто никогда и не расставался с ними. В цепкой и острой памяти мальчика постоянно просыпались обрывки воспоминаний из раннего детства. Он помнил руки отца, узнал его старинный фамильный перстень, который любил когда-то рассматривать. Вместе с мамой пел свою любимую детскую песенку, постепенно вспоминая слова:

Мерцай, мерцай, звездочка,
Для меня — загадка.
Ты над миром высоко
Светишь в небе далеко.
Твой глазок в ночи горит
Пока солнце крепко спит.
В темном небе ты висишь
И в окно ко мне глядишь.
Странник, шествуя во тьме
Благодарность шлет тебе.
Как бы путь он отыскал,
Если б свет твой не мерцал?
Кто ты, пусть не знаю я,
Но мерцай, мерцай всегда!

Леди Глэдис приходила в восторг и осыпала поцелуями свое ненаглядное дитя.

Остаться наедине с Ровеной, доктору никак не удавалось. Он постоянно ловил на себе ее влюбленные взгляды. Это наполняло его душу надеждой и заставляло сердце биться чаще.

«Какое счастье, Ровена любит меня! Никто и ничто не сможет разлучить нас!» — думал Шелтон.

Маленькая дочь доктора, Изабелла, очаровала Броквудов. Ровена каждый день приносила ее в каюту родителей, и они часами возились с малышкой.

Луиза вскоре поправилась. Теперь все дни она проводила с капитаном Мелвиллом. У них начался серьезный роман. Джон торжественно объявил, что мисс Томпсон теперь его невеста, и они поженятся сразу же по прибытии в Лондон. Все радовались за счастливую пару, желали ей любви и согласия.

Бобби, когда удавалось улучить свободную минутку, усаживался рядом с козой и пытался завести с ней беседу.

— Кетти! Признайся, как ты узнала, что мои родители живы? И что скоро я их встречу? Ты что, волшебница? — допытывался он.

Но коза только смотрела на него загадочными желтыми глазами, в которых иногда вспыхивали озорные искорки. Она похрустывала ароматным сеном и ничего не отвечала.

Чернокожая девушка Эмми, бывшая няня Бобби, сияла от счастья. Ведь ее подопечный нашелся живым и здоровым. Теперь вина за его исчезновение снята с нее полностью. Хозяева простили Эмми, и Глэдис снова стала ласково обращаться с ней.

Спустя несколько дней корабли вошли в Лондонский порт. Трудно описать ту сенсацию, которую произвело возвращение «Квин Элизабет». Об этом чудесном событии через несколько дней говорил весь мир. Толпы репортеров самых известных газет осаждали порт, чтобы взглянуть на корабль, побывавший в никому неведомом параллельном мире и, через несколько лет, вернувшемся оттуда невредимым.