Наследники испанского пирата, стр. 43

Курвель налил себе в большую жестяную кружку чаю и жадно осушил ее. Ему показалось, что более вкусного напитка он еще не пил в своей жизни.

Лесник принес штаны и рубаху внушительного размера, а также громадные стоптанные сапоги.

— Думаю, эта одежда подойдет несчастному, пусть оденется, и приводите его сюда. А я пока подогрею похлебку с зайчатиной, вчера вынул из силка крупного зайца! Небось, проголодались? — сказал старик и принялся разводить огонь в печи.

Взяв одежду, поблагодарив гостеприимного лесника, Курвель поспешил к месту, где оставил Хэтча. Вскоре, спрятав арестантскую одежду в кустах, пираты добрались до избушки, где их ждала аппетитно пахнущая густая похлебка из зайчатины.

По дороге Курвель проинструктировал капитана, как себя вести и что рассказывать леснику. Хэтч представился наивному, ничего не подозревающему старику состоятельным купцом, возвращавшимся с ярмарки с богатой выручкой.

— Все отобрали разбойники, бандиты проклятые: и телегу, и лошадь, и все деньги! — плаксиво рассказывал капитан, по настоящему, входя в роль жертвы грабителей.

А Курвель изображал благородного героя-полицейского, спасшего купца от неминуемой смерти. Лесник разрешил Хэтчу пожить у него в избушке, пока не заживет нога. А Ксавье сказал, что завтра же уйдет, потому что, надо явиться на службу.

Рано утром лесник отправился на ежедневный обход своего участка. Старик распрощался с гостями, взял ружье, сел на лошадь, кликнул собаку и скрылся в лесу. Пираты, оставшись одни, отыскали бритву и ножницы. Сбрили бороды, подстригли волосы, изменив внешность до неузнаваемости. Нога Хэтча все еще болела. Решено было расстаться.

— По одиночке будет легче скрыться, — заявил капитан. — Ты иди, спасайся, а я, как только станет легче — тоже уйду. Не ровен час, нагрянет полиция. Ты поспеши, да избавься от полицейской формы.

Курвель принес с чердака изрядно потрепанную крестьянскую одежду: штаны, рубашку, жилет и, вполне еще приличные, сапоги. Через плечо перекинул найденную там же холщевую котомку, положил в нее кусок сыра, лепешку и бутылку с водой.

Все, что было в карманах полицейского, пираты поделили: серебряные часы, нож и огниво Курвель оставил себе, несколько монет поделили поровну. А пистолет охранника Ксавье отдал капитану, мало ли что? Вдруг придется обороняться?

Затем француз снял с гвоздя соломенную шляпу, в таких крестьяне, обычно, собирают виноград, надел ее и стал похож на поселянина. В таком виде его стало невозможно узнать. Пришло время расставания.

— Прощай, дружище Бен! Ты был отличным помощником и хорошим другом. Сколько дел мы провернули вместе! — прочувствованно сказал Курвель, обнимая Хэтча.

— Прощай, Ксавье, я чувствую, что мы больше не увидимся на этом свете! Неизвестно, что нас ждет. Но чему быть, того не миновать, — капитан смахнул набежавшую слезу. Большой грозный пират в этот момент выглядел жалким обиженным ребенком.

Сердце Курвеля сжалось от нехорошего предчувствия, и не зря.

В тот же вечер полицейские нагрянули в избушку лесника. Хэтч не пожелал сдаться живым, он отстреливался до конца, а последнюю пулю пустил себе в висок. Так закончилась жизнь грозы морей, пиратского капитана Хэтча.

Глава 49. Корабль-призрак

— Джон! — доктор окликнул капитана. — Ты все еще на мостике?

— Все, уже спускаюсь, — ответил Мелвилл. Через минуту капитан был рядом с Шелтоном.

— Что тут творится? — спросил Ник, тщетно пытаясь разглядеть хоть что-нибудь за бортом.

— А это так нас встречает Атлантика. Дождливая и туманная осень уже вступила в свои права. В это время года такое марево не редкость, — пояснил капитан. — Но в этом нет ничего страшного. Через пару часов туман рассеется. Устал я что-то, дальше Билл сам поведет судно.

Джон зевнул и сладко потянулся. Только он произнес эти слова, как прямо на пути корабля выросла какая-то громадная бесформенная масса, окутанная молочно-белым туманом.

— Стоп! Бросай якорь! — испуганно крикнул Мелвилл, но помощник уже и сам понял, что делать.

Капитан помчался на мостик, чтобы предотвратить столкновение. Корабль удалось остановить, лишь когда он оказался почти вплотную, с неизвестной громадой. Вблизи были четче видны ее контуры, стало понятно, что это какое-то судно.

Тот час же раздалось громкое блеяние козы, к которому присоединился вой собаки.

С расширенными от ужаса глазами, Мелвилл прокричал:

— Тысяча чертей, если это не «Квин Элизабет», наш пропавший корабль! А может это его призрак?

Доктор Шелтон с тревогой всматривался в проявляющиеся очертания судна, которое он никогда раньше не видел, но с ним столько было связано!

Усилившийся ветер разогнал последние клочья тумана, перед изумленными взглядами капитана Мелвилла и доктора Шелтона, предстал не фантом, а самый настоящий, реальный корабль.

На капитанском мостике стоял живой, из плоти и крови, человек.

— Стив! — завопил истошным голосом Мелвилл. — Ты ли это, старина?

Стив Гордон, капитан «Квин Элизабет», а это был именно он, радостно приветствовал своего давнего друга.

— Джон! — закричал он в ответ. — Как я рад тебя видеть! Уже целый месяц нашу посудину носит черт знает где! Наконец-то ты нашел нас!

Потрясенные, Шелтон и Мелвилл глазели на парусник, не понимая, о чем твердит его капитан.

— Очевидно, бедняга спятил, несет полный бред! — сделал выводы Мелвилл. — Нужно перейти на корабль и там все выяснить.

— Мы идем к тебе! — прокричал Мелвилл. — Прикажи зацепиться абордажными крюками!

С борта на борт были перекинуты сходни. На палубе «Квин Элизабет» Гордон обнял Мелвилла, а потом протянул руку Шелтону для знакомства.

Из каюты вышли мужчина и женщина — оба высокие и стройные, хорошо одетые, но печальные и бледные. Они с удивлением уставились на неожиданных гостей, появившихся, словно, ниоткуда.

По большим зеленым глазам Ник сразу же узнал леди Глэдис, он видел ее портреты в замке Броквуд.

«Такое может случиться лишь во сне, — растерянно думал доктор Шелтон. — Или мы просто выдаем желаемое за действительное? Необходимо во всем трезво разобраться. Как мог исчезнувший корабль появиться через четыре с лишним года? А ведь Стив говорит о совершенно другом сроке — утверждает, что их корабль дрейфовал в океане немногим более месяца».

Такие вопросы вертелись в мозгу доктора, и Шелтон не находил на них ответа. Мелвилл стоял перед четой Броквуд, как вкопанный, потеряв дар речи. Леди Глэдис нарушила молчание.

— Я рада приветствовать вас, дорогой капитан Мелвилл, — она протянула ему руку. — Вот, возвращаемся домой с прискорбным известием для лорда Броквуда, которое может убить старика. Дело в том, что мы потеряли нашего сына Бобби, малыш погиб во время шторма.

Прекрасные глаза Глэдис наполнились слезами. Сэр Артур принялся утешать супругу.

— Успокойся, родная, нельзя так убиваться! Ведь нас ждет маленькая Ровена! Мы посвятим ей всю оставшуюся жизнь.

Мелвилл, наконец, обрел дар речи.

— Все хорошо, все живы! Не волнуйтесь, — повторял он заплетающимся языком.

— Послушай Джон! Иди, поговори со Стивом. Узнай подробности трагического происшествия! А я постараюсь найти подходящие слова для Броквудов! Кстати, представь меня им, — попросил Шелтон.

— Это доктор Николас Шелтон, верный друг вашей семьи, — сказал капитан. — Он расскажет много интересного о ваших детях. Тогда вы все поймете!

— Дорогие леди Глэдис и сэр Артур, давайте пройдем в каюту, здесь сыро и неуютно, а разговор у нас будет долгим! — сказал доктор.

В каюте Броквудов, когда все удобно устроились на мягких диванах, Шелтон, прежде всего, попросил супругов не волноваться.

— Хочу сообщить, что ваш сын Бобби жив и здоров, — торжественно произнес он.

Радостный крик вырвался из груди леди Глэдис, а Артур недоверчиво посмотрел на доктора.

— Уверяю вас, сэр Артур, что я говорю чистую правду, — продолжил Шелтон. — Подробности вы узнаете от ваших детей. Ровена и Бобби находятся на борту «Британии». Мы возвращаемся домой из Барселоны.