Наследники испанского пирата, стр. 38

Он вернулся на место, прижался к сестре, она ответила Бобби ласковым взглядом.

Карета остановилась. Мужчины вытащили детей и повели их по горной тропинке к одиноко стоящей хижине. Это строение было больше похоже на сарай, чем на жилой дом.

Бандиты завели детей внутрь и вытащили кляпы.

— Кто вы такие и что вам нужно? — гневно спросила Ровена.

— Ишь ты, какая шустрая девчонка. Погоди немного! Сейчас приедет француз и все тебе объяснит, — отозвался один из разбойников.

— Мы будем звать на помощь, вы не имеете права держать нас здесь! — продолжала храбрая девочка.

— Ха-ха-ха! — ответил ей тот же бандит, — Кричи — не кричи, все равно никто не услышит. Здесь на много миль вокруг — ни одной живой души. Так что, будь умницей и сиди тихо, вот видишь, как твой братец спокоен?

— Развяжите нас — подал голос Бобби, — мы никуда не убежим. Кругом горы!

— Разумно, — ответил тот же голос. — Чтобы вы могли есть и передвигаться в доме, я развяжу вас. Убежать вам все равно не удастся, а здоровье ваше очень важно. Вы ведь так дорого стоите!

— Хьюго! — обратился он к другому бандиту, который был снаружи. — Принеси детишкам воды и хлеба, пусть поедят, ночь-то длинная!

Вскоре вошел Хьюго с бутылкой воды и краюхой хлеба. Он поставил все это на грубо сколоченный деревянный стол и молча удалился.

Дети обнялись и сели рядышком на топчан, покрытый овечьей шкурой. К еде они не притронулись.

Послышался стук копыт. Вскоре в избушку вошел спешившийся всадник. Это был немолодой мужчина среднего роста с окладистой, выкрашенной в рыжий цвет бородой. Он был одет в зеленый камзол, расшитый золотом. Из-под низко надвинутой треугольной шляпы на детей смотрели маленькие хищные глазки. Казалось, что они буравят их насквозь.

— Приветствую вас, Броквуды-младшие, — церемонно поклонился мужчина. — Мне очень приятно видеть вас здесь, у меня в заложниках.

Его резкий высокий голос звучал насмешливо.

Бобби сразу же узнал в нем бывшего садовника с Большого острова.

— Мсье Курвель, — обратился к нему мальчик. — Зачем вы привезли нас сюда, что вам нужно?

— А ты не догадываешься, дельфиненок Бобби? — с притворным удивлением спросил француз. — Ты же такой смышленый! Даже моего дельфина сумел выкрасть и выпустить на волю. Я вижу, ты сильно подрос, с тех пор, как мы расстались. А сестренка твоя — чудо, как хороша! Эдакий нежный цветочек. Я бы порезвился с ней, занюхал бы до смерти. А уж поверь мне, в цветах я хорошо разбираюсь, недаром работал садовником! Но сейчас некогда возиться с цветами. Мне нужны только деньги! Так вот, слушайте внимательно, драгоценнейшие отпрыски лорда Броквуда. Вы и ваш любимый докторишка задолжали мне очень много денег! Так много, что вашему деду придется отдать все, чем он владеет! Если, конечно, он захочет вернуть своих внуков живыми и невредимыми.

Француз замолк, внимательно вглядываясь в лица пленников, желая насладиться их страхом и унижением, но прочел в глазах детей только презрение к себе.

Ровена и Бобби молчали, крепко держась за руки.

— Молчите, гаденыши? — угрожающе произнес Курвель. — Ничего. Отдохнете в хижине и завтра будете вести себя по-другому, с почтением и уважением к старшим. Как миленькие настрочите письмецо деду, трогательное и плаксивое!

Француз злобно сверкнул глазами и вышел из хижины, хлопнув дверью.

Глава 45. Заложники пирата

Дети услышали, как он строго приказал охранникам не спускать глаз с пленников. Разбойники, что-то недовольно ворча, загремели замком, и вскоре все стихло. Надвигалась ночь. В избушке стало холодно и неуютно. Не было даже свечи, чтобы осветить эту убогую лачугу.

В маленькое, без стекол, заколоченное досками окошко, едва проникал лунный свет. Ровене стало страшно. Первый раз в жизни она оказалась в такой ситуации. Ее безоблачное детство прошло в уюте и комфорте, среди любящих и ласковых людей. Бобби же в короткой прошлой жизни успел побывать в разных переделках, так хорошо известных читателю. Мальчик понимал, как сейчас тяжело сестренке и старался ободрить ее.

— Ничего, Рони, утром нас спасут. Я уверен, что Ник и Джон уже начали поиски. Не беспокойся, все будет хорошо! А садовника скоро повесят! Хочешь, я расскажу, как он похитил меня на Большом острове, а дядя Ник и Калиоко с помощью дельфинов спасли меня? — предложил он.

Мальчик поведал Ровене историю, которая случилась более двух лет назад. Всю ночь пленники не сомкнули глаз. Где-то тоскливо выли шакалы, раздавались жуткие крики ночных птиц, слышались подозрительные шорохи. Чудилось, что кто-то скребется в двери. Было тревожно и холодно.

Незадолго до рассвета обессиленные дети забылись тревожным сном. Но внезапно чуткое ухо Бобби уловило под окном тихое поскуливание. Мальчик вскочил на ноги и подбежал к окну. Чуть брезжило утро, снаружи доносился богатырский храп бандитов, уснувших перед входной дверью. А под окном скреблась и поскуливала собака.

— Голди! — тихо позвал мальчик, узнав этот голос.

Животное завизжало немного громче, но Бобби приказал ей молчать. Сняв с головы Ровены зеленую ленточку, просунул ее в щель.

— Возьми ленту и беги скорее домой! — приказал он собаке.

Голди все поняла и, подхватив ленту, убежала.

Собака знала в горах каждую тропинку. Когда-то, еще до того как она попала к доктору, ее звали Мартой, и она пасла отару овец вместе с пастухом Сильвио.

Он любил выпить и однажды так напился, что уснул мертвым сном. На беду в ту ночь на овец напали волки. Марта не могла добудиться пастуха, ей пришлось одной отбиваться от хищников. Собака бесстрашно сражалась, но одну овцу не смогла уберечь: волки загрызли ее и утащили с собой.

Наутро, обнаружив пропажу, хозяин обвинил Марту в том, что она не защищала стадо.

— Ленивая тварь! — приговаривал он, зверски избивая собаку кнутом.

Она едва унесла ноги от разъяренного хозяина. Обиженная несправедливостью Сильвио, собака не захотела возвращаться к нему. Она уходила все дальше и дальше от дома, пока не пришла к горному ручью. Долго отлеживалось у воды несчастное животное, зализывая раны, полученные от волчьих зубов и хозяйского кнута. Они ничего не ела несколько дней, только пила воду. Вконец истощенная, она спустилась с гор, забрела на пляж и собралась умирать. Там и нашли ее доктор с женой. Так Марта стала Голди и очень привязалась к своей новой семье.

Смерть молодой хозяйки стала для нее настоящим горем, всю свою любовь собака перенесла на доктора и его крошечную дочь. Когда внезапно пропали гости доктора — девочка и мальчик, Голди поняла, что теперь настала ее очередь спасать.

Пока люди что-то предпринимали, куда-то бегали, искали помощь, собака решила действовать самостоятельно. Она сразу же обнаружила следы детей, и поняла, что их увезла карета. Голди побежала по ее следам и вскоре обнаружила хижину, где находились дети. Это была привычная для нее работа, раньше она точно также, по следам, находила отбившихся от стада овец.

Получив от Бобби ленточку, Голди принесла ее домой, когда уже окончательно рассвело. Вооруженный отряд местной полиции и люди капитана Мелвилла уже собирались прочесывать все подозрительные места и трущобы города.

Доктор Шелтон, увидев в зубах у Голди знакомую ленточку, сразу же все понял.

— Голди, вперед, веди нас к детям! — скомандовал он.

Собака радостно понеслась, а за ней верхом отправились Шелтон, Мелвилл и Хулио.

Вооруженные люди последовали за ними в повозке.

Как только Голди убежала, Бобби разбудил сестренку.

— Ровена, собака доктора была здесь! Я дал ей твою ленточку. Скоро Голди приведет сюда помощь. Мы спасены, осталось ждать недолго, — радостно сообщил он.

Дети ликовали. Но тут послышался лязгающий звук открывающегося замка и на пороге появился Курвель. Он пристальным взглядом окинул пленников, но лица детей были непроницаемыми. Пирату это не понравилось.

— Ну что, детки, хотите жить? Тогда давайте сочинять послание вашему дедушке. Только будьте убедительны. Если откажетесь, пеняйте на себя, — недовольно сказал он.