Ветер с моря, стр. 94

Изабелла собралась с силами.

— Ги, нам нужно что-то сделать. Надо выбраться отсюда.

— Чш-шш, — прошептал он и махнул рукой, чтобы она замолчала. Ги стоял рядом с дверью, прижав ухо к одной из длинных щелей между неоструганными досками. — Они разговаривают. Я кое-что слышу, немного, но это может нам помочь.

Не дыша, Изабелла приблизилась к брату. Голоса то появлялись, то исчезали. Происходило что-то вроде ссоры. Они улавливали только отдельные слова, смысл которых было нелегко понять.

— Анри Риваж, — пробормотал Ги, — ты слышишь, Изабелла? Не может ли он стоять за всем этим? Они что-то говорят о Совиньи. Как ты думаешь, они нас везут туда?

— Но зачем, зачем, Ги? Это же бессмысленно. Совиньи принадлежит теперь Риважу. Мы узнали об этом в Париже. Мы никогда не смогли бы требовать его назад, никогда. Мы для Риважа не представляем угрозы.

— Тихо. — Жестом Ги приказал ей замолчать и приник к двери. — Они говорят, что надо отплыть сегодня вечером. Это, наверное, капитан корабля. Он говорит, что не отплывет, пока не рассеется туман, но Люсьен боится, что его обнаружат. Он хочет, чтобы они вышли в море, как только рассветет. Что-то говорит о Роберте. О Боже, если бы я мог слышать побольше! Они все время расхаживают туда-сюда, и я почти ничего не слышу. Он в страшной ярости из-за чего-то.

— Роберт уехал очень рано. Он должен быть здесь. Может быть, он уже отплыл во Францию, я уверена, что он так и собирался сделать, — в отчаянии говорила Изабелла. — И ничего не узнает о том, что творится здесь. Пройдет несколько дней, прежде чем нас хватятся.

— Вот что я тебе скажу: ясно, что Люсьен хотел заполучить всех нас, но Роберт каким-то образом ускользнул от него. Но как, Изабелла? Как? И где он сейчас? То письмо было ловким трюком, им нужно, чтобы вы здесь оказались вместе, но план провалился. — Ги замолчал, потом снова придвинулся к двери. — Кажется, ушли. — Он с силой дернул дверь, но она даже не дрогнула. — Проклятие, должно быть, они заперли ее на засов.

Голоса за дверью затихли. Слышался только скрип гальки под ногами. Наверное, Люсьен и его подручные вышли.

— Ладно, что есть, то есть. Мы здесь торчим уже довольно долго, и я страшно проголодался, — сказал Ги, пытаясь шутить. Надо было нам прихватить сюда какую-нибудь провизию.

— Ах, Ги, меньше всего я думаю сейчас о еде, — вздохнула Изабелла.

— Я-то мечтал о вкуснейших блюдах, что подает мистер Лэмб в своей гостинице, а нам придется дышать тухлой рыбой, — грустно продолжал Ги. Он обнял сестру за плечи. — Не отчаивайся, старушка, мы как-нибудь выпутаемся. Клянусь, выпутаемся.

Прижавшись друг к другу, голодные и измученные, они ждали. Время тянулось невыносимо медленно. Вдруг они услышали, с облегчением, что кто-то приближается к хижине. Послышались голоса, и дверь открылась. Их вытолкнули наружу. Ледяной предрассветный холод пробирал до костей. Ночью налетел ветер и разогнал туман. Было еще темно, но они разглядели Люсьена, закутанного в длинный темный плащ. Поблизости не было никого из банды, захватившей их накануне, а двое мужчин, оставшихся с Люсьеном, в тяжелых сапогах, плотных морских куртках, бушлатах и шапках, обтягивающих голову, как чулок, были похожи на моряков. Один из них, догадались пленники, был капитаном судна.

— Прошу извинить, что вам пришлось провести ночь без удобств, — пробормотал Люсьен. — Потом будет легче.

Очевидно, он чувствовал себя неловко, но подошел прямо к Изабелле, которая отпрянула от него.

— Не прикасайтесь ко мне. Куда вы собираетесь везти нас?

— В Совиньи, куда же еще? Вы отправляетесь домой, и ваш брат с вами. Ведь вы всегда этого хотели?

В его голосе слышались леденящие душу нотки, а ведь они сейчас находились совсем рядом с тем местом на берегу, где, как она считала когда-то, этот человек так много значил для нее. Изабелла удивилась: как она могла думать, что любит его.

Ги пытался разобраться в ситуации и найти возможность бежать. Он понимал, что не справится со всеми тремя, но можно было попробовать затеять драку. Если он нападет на одного из них, это вызовет замешательство, и тогда, может быть, у Изабеллы появится шанс убежать. Теперь он видел, что место, в котором они находились, было не таким уж пустынным. Невдалеке стояли другие хижины. На берег за линией прилива были вытащены лодки. Как маленькие звездочки мелькали огоньки. Там жили люди, криков они бы не услышали, но Изабелла могла бы добежать до одной из этих хижин, постучать в дверь, позвать на помощь. Вероятность удачи была невелика, но попробовать стоило. Оба моряка пошли вперед, они явно нервничали и хотели поскорее отплыть.

Все это пронеслось у него в голове за несколько секунд. Вдруг Ги выкрикнул:

— Тебе не удастся удрать, я не допущу, — и бросился на Люсьена с такой силой, что застигнутый врасплох француз упал на гальку, а Ги оказался сверху.

— Беги, Изабелла, беги, — выпалил он. — Беги же!

Люсьен опомнился и пытался встать на ноги, скользя по осыпающейся гальке. Но Ги привык к дракам, а недавно, к тому же, начал заниматься боксом и уже участвовал в боях с чемпионами ринга. И сейчас он был рад выместить на Люсьене все волнения последних нескольких месяцев.

Изабелла была в нерешительности. Она беспокоилась, но и понимала необходимость спасаться. Моряки повернули назад и направились к ней. Она разглядела хижины невдалеке и побежала к ним, но ее тонкие козьи ботинки скользили по гальке, она спотыкалась на каждом шагу. Изабелла уже слышала тяжелые шаги догоняющего ее мужчины. Она побежала быстрее.

В одной из хижин вспыхнул свет, и она побежала к ней изо всех сил, пока не услышала выстрел. От неожиданности Изабелла вздрогнула. Что произошло? Пистолет, который Ги брал с собой, остался в карете. Мучительная тревога ножом вонзилась в сердце. Она споткнулась о какой-то выступ, оставшийся от старого мола, и растянулась на гальке. Бежавший за нею человек поднял ее на ноги. Она безуспешно пыталась освободиться. Человек потащил Изабеллу туда, где бесформенной грудой лежал Ги. Казалось, кровь была повсюду. Изабелла упала на колени рядом с братом.

Люсьен смотрел неподвижным взглядом, в то время как капитан засовывал за пояс дымящийся пистолет.

— Надо торопиться, — сказал он Люсьену. — Начинается прилив, ждать больше некого.

— A как же быть с ним? — спросил Люсьен дрогнувшим голосом.

— Бросьте его здесь. Он мертв, а мне на судне мертвецы не нужны. И без того хватает неудач в этом деле.

Изабелла пыталась приподнять Ги. Его голова бессильно упала.

— Вы не можете оставить его, — умоляла она, — не можете. А вдруг он жив?

— Он отошел в мир иной, леди, я уж повидал мертвецов на своем веку.

Он потянул ее за руку. Изабелла бешено сопротивлялась, но Люсьен стряхнул с себя оцепенение и присоединился к моряку, схватив ее за другую руку.

— Нет времени, — сказал он, — нет времени, если мы хотим отплыть сейчас.

— Лучше оттащить его поближе к морю, бессердечно заметил капитан. — Когда подступит прилив, с ним будет покончено.

Матрос взял Ги за плечи и поволок по берегу к морю.

— Нет, нет, вы не смеете оставлять его так! — закричала Изабелла, и Люсьен зажал ей рот, заглушая крики.

Люсьен и капитан то ли тащили, то ли несли Изабеллу к ожидавшей их лодке. Ее швырнули в лодку, мужчины прыгнули следом. Изабелла стояла, с отчаянием глядя на голый пустынный берег. Последнее, что она видела, это было безжизненное тело брата, брошенное рядом с набегавшими волнами, в то время как мощные удары весел несли ее к поджидавшей в море шхуне.

Глава 20

В тот же вечер Роберт вернулся на Арлингтон-стрит. Мэриан удивленно взглянула на него, когда он вошел в гостиную.

— А я думала, ты уехал в Кент сегодня рано утром.

— Собирался ехать, но мне нужно было зайти в Уайтхолл, и там меня задержали на весь день. Поеду завтра.