Ветер с моря, стр. 85

— Хотела, пока ты не переубедила ее. Так-то ты отплатила мне, отплатила твоему дяде, который взял тебя с братом в свой дом, вырастил вас, кормил вас, заботился о вас. Если бы не мы, вы могли бы просить милостыню на улицах!

— Моя жена действовала, как ей казалось, в интересах Венеции, — попытался прекратить поток слов Роберт, но тетю Августу не так легко было заставить замолчать.

— Все знают, что вы без ума от своей жены и не видите, что она из себя представляет. Спросите вашу сестру, спросите любого. Она всегда была своенравной, непослушной и распутной. Спросите ее, с кем она встречалась на болотах, пока сэр Джошуа не привел ее в чувство и не положил этому конец. Спросите, как она и ее брат связались с самыми презренными контрабандистами, навлекая позор на наше имя. Спросите ее, что здесь происходило, пока вас не было. Ее всюду видели с неким молодым французом. Он сейчас, без сомнения, посмеивается у вас за спиной над вами. Не думайте, будто мне неизвестно…

— Тихо! — прогремел голос Роберта, перекрывающий поток злобы и желчи. — Вы что, ума лишились? Я не собираюсь слушать всякие грязные обвинения. Если вы будете клеветать на мою жену подобным образом, я буду вынужден просить вас оставить мой дом.

Гнев, выраженный так энергично, заставил Августу затихнуть. Она переводила глаза с Роберта на Изабеллу.

— Не бойтесь, я ухожу. Скажу только одно. Когда увидишь Венецию, а я не сомневаюсь, что увидишь, передай ей, что у нас больше нет дочери. Ни ее отец, ни я не примем ее или ее мужа. Она будет забыта, как будто и не существовала. А если этот никчемный молодой человек думает выиграть что-то от этой необдуманной женитьбы, то пусть знает, что не получит ни пенни ни сейчас, ни в будущем.

— Ах, нет, — воскликнула Изабелла. — Нет, вы не можете быть так жестоки, так бесчувственны! Венеция всегда очень любила своего отца.

— Она выбрала странный способ доказать это, — едко заметила тетя Августа. — Ничего, кроме неблагодарности, я не ожидала ни от тебя, ни от твоего брата, а теперь ты еще сбила с пути мою дочь. Что касается вас, лорд, — продолжала она, поворачиваясь к Роберту, — вы еще вспомните мои слова.

Леди Бриджез окинула их высокомерным взглядом и величественно удалилась.

— Слава Богу, ушла! — с облегчением сказал Роберт. — В какой-то момент я подумал, что придется звать слуг и выгонять ее силой.

На мгновение Изабелле показалось, что она вот-вот лишится чувств. Все закружилось перед ней, и она упала на диван, закрыв глаза, и лежала, пока головокружение не прекратилось. Когда Изабелла вновь открыла глаза, она увидела, что Роберт озабоченно смотрит на нее.

— С тобой все в порядке, Изабелла? Ты бледна, как призрак. Ты не должна так расстраиваться из-за этой твоей чертовой тетки.

— Ничего, я вполне пришла в себя. Это от потрясения. Ты ведь… Ты не веришь всем этим ужасным вещам, которые она тут наговорила?

— Нет, конечно, нет. Ей некого винить, кроме самой себя, вот она и выпускала пар, осыпая тебя ругательствами. — Роберт нахмурился. — Ты уверена, что не надо позвать доктора Мерридрю? Ты все еще очень бледна.

— Нет, конечно, нет. — Изабелла постаралась улыбнуться. — Он бы подумал, что я одна из тех глупых молодых женщин, всегда готовых хлопнуться в обморок. Кажется, у тебя была назначена встреча сегодня утром.

— Да, назначена, и я уже опаздываю. Полковник Браун разработал действительно замечательные проекты нового канала и земляных работ на болотах, и сегодня мы их подробно рассмотрим. Все, конечно, сверхсекретно на этом этапе, и, думаю, Бонапарт дорого бы дал, чтобы взглянуть на них. А сейчас позаботься о себе. В последнее время ты слишком много хлопотала со всей этой суетой вокруг Сабрина-Хаус.

Роберт поцеловал жену в лоб и торопливо вышел. Изабелла немного посидела, потом медленно прошла в свою спальню. Известие о Венеции и злобное нападение тети Августы потрясли ее, вернув воспоминание о тех нескольких днях романтического увлечения Люсьеном и ярости дяди Джошуа, что она считала давно погребенными. Почему она не рассказала Роберту о том своем безумии, не посмеялась вместе с ним над этим? Не потому ли, что в течение всего прошлого лета она еще находилась под влиянием того наваждения, пока Люсьен сам не разрушил его. Пелена иллюзий упала с ее глаз в Париже в те ужасные моменты, когда Роберт казался ей потерянным навсегда, и тогда она поняла, кому принадлежит ее сердце. Теперь было что-то еще, нечто гораздо более важное, если это подтвердится: в последние недели ей стало казаться, что она беременна. В последний раз у нее не было обычного недомогания, и произошли некоторые изменения в ее состоянии, но до сих пор она чувствовала себя прекрасно, не было неприятных симптомов, на которые жаловались в таких случаях другие молодые женщины. Изабелла посмотрела в зеркало, все еще не в силах оправиться от потрясения. Наверное, следует посоветоваться с доктором Мерридрю. Этот приятный человек, средних лет проявил столько здравомыслия и компетентности, когда лечил Роберта по возвращении из Парижа прошлой зимой.

Но, если он придет домой, все будут спрашивать, почему, зачем. Если предположение окажется верным, она хотела бы все рассказать Роберту сама и в свое время. Только Гвенни будет знать об этом. Можно послать ее к доктору и попросить назначить ей время, чтобы зайти к нему завтра. Тогда, если она ошибается, Мэриан и Роберт ничего не узнают. Лучше заняться этим прямо сейчас. Она позвонила горничной и сказала ей о своем решении. Глаза Гвенни заблестели.

— О, мисс Изабелла, вы ведь всегда так этого хотели. И уж как его светлость будет рад!

— Да, если это подтвердиться, — сказала Изабелла. — Но пока никому ни слова, Гвенни, ни слугам, никому. Иди к доктору Мерридрю и спроси, не могу ли я прийти к нему завтра в удобное для него время.

— Я схожу, не волнуйтесь, леди. И никому не скажу ни словечка. Раскаленными щипцами ничего из меня не вытащат.

Доктор Мерридрю сказал:

— Я бы с удовольствием сам нанес визит, леди Изабелла. Вам не нужно было приходить сюда.

— Я знаю, но мне не хотелось, чтобы в доме кто-то задавал вопросы.

Доктор кивнул. Нелегко молодой женщине жить в одном доме с властной сестрой мужа.

— Вы здоровая молодая женщина, — сказал он ей с доброй улыбкой. — Нет причин для беспокойства. Я уверен, что ваш муж будет в восторге.

— Я знаю, что мой свекор будет в восторге, — грустно сказала Изабелла. — Каждое письмо из Шотландии содержит один и тот же вопрос.

Доктор улыбнулся.

— Без сомнения, граф мечтает о внуке. Ведь леди Мэриан не замужем. — Он проводил Изабеллу до ожидавшей ее кареты. — Немедленно вызывайте меня, если плохо себя почувствуете.

— Вызову, и спасибо вам.

Гвенни поджидала ее. Она с любопытством посмотрела на хозяйку, и та утвердительно кивнула.

— Но молчи, Гвенни, пока я не сказала мужу.

— Вы можете быть в этом уверены, — сказала Гвенни, гордая и счастливая, оттого что мисс Изабелла поделилась с ней секретом, о котором не имеют понятия ни эта чопорная леди Мэриан, ни высокомерные слуги.

Глава 18

Пришел октябрь, но погода еще стояла по-летнему теплая. Дни были солнечными, и хотя ночи становились все прохладнее, ни заморозков, ни резких ветров, ломающих в садах цветы, еще и в помине не было. Листья на деревьях продолжали пламенеть золотом и пурпуром.

Сабрина-Хаус был готов, и Изабелла очень гордилась этим.

— Давай проведем там несколько дней, — сказала она Роберту однажды утром. — Я хочу тебе все показать. В последний раз ты приезжал со мной, когда дом еще был готов только наполовину.

— Почему бы и нет, — снисходительно ответил Роберт. — Вряд ли это пагубно отразится на военных действиях, если я возьму несколько дней отдыха. — Он улыбнулся жене. — В конце этой недели, договорились? Пусть Ян отвезет тебя в карете, а я приеду на следующий день.