Ветер с моря, стр. 35

— Скоро. В начале августа.

— Хорошо. Буду иметь в виду. Мэриан, ты не отговаривай его. Если Роберт настроен решительно, протест только ожесточит его и испортит ваши отношения.

— Я понимаю, что ты прав, но чувствую себя ужасно беспомощной.

— Ты напрасно беспокоишься. Такие вещи решаются сами собой. Я все-таки верю в здравый смысл Роберта.

На этом и пришлось оставить разговор. Вскоре пришел сам Роберт, и они провели чудесный вечер, беседуя о прежних временах и слушая рассказы Дэвида о том, как его зашили в мешок и бросили в Босфор.

— Я не верю ни единому слову, — смеясь сказала Мэриан. — Сейчас они такого уже не делают.

— Как же не делают! В Стамбуле долгое время ходили слухи о том, что любимая жена султана, действительно была очень молодая и красивая, чем вызвала ревность своей соперницы, и однажды ночью она исчезла, а потом ее нашли с перерезанным горлом.

— Скорее всего, она сбежала с возлюбленным, чтобы вырваться из объятий мерзкого старика, а перерезанное горло — это выдумка для спасения чести, — цинично сказал Роберт.

Он казался таким невозмутимым, спокойно обсуждал последние политические события с Дэвидом, который проявил живой интерес, и сам высказал несколько ценных замечаний о том, что видел во время странствий, что Мэриан засомневалась в серьезности его утреннего сообщения. Наверное, это было ничто иное, как шутка, над которой они потом вместе посмеются.

Наконец она отправилась спать, оставив мужчин поболтать о том о сем. Когда Мэриан закрыла за собой дверь, Дэвид вернулся к камину и стоял там некоторое время, посматривая на своего друга.

— Ты еще путешествуешь через Ла-Манш в этих твоих тайных целях?

— Да. Только что вернулся. Полагаю, ты знаешь, что случилось в декабре? Несколько отчаянных парней пытались убить Бонапарта на улице Сен-Нисез, когда он направлялся в оперу, чтобы послушать «Творение» Генделя. Покушение провалилось, насколько нам известно.

— Роялисты, конечно.

— В результате прокатилась волна арестов и казней, и что еще хуже, это совершенно опорочило нашу организацию как раз тогда, когда мы того меньше всего хотели.

— И они послали за тобой, чтобы вызволить их?

— Что-то вроде этого.

— А эти бунтовщики знают, кто вы на самом деле? — заинтересованно спросил Дэвид. — Если знают, то это чертовски опасно.

— Чаще всего мы пользуемся псевдонимами.

— И ты, конечно, переодеваешься. Никогда не забуду, насколько блестяще тебе удавалось менять внешность в тех школьных играх, которыми мы развлекались в Сент-Эндрю в дни нашей молодости.

— С таким невыразительным лицом, как у меня, это совсем нетрудно, — сухо заметил Роберт.

— Многие мои знакомые молодые дамы придерживаются совсем другого мнения, — заметил Дэвид.

— Вот как? Ты мне льстишь.

— Когда Дандас и Питт подали в отставку из-за политического кризиса, я подумал, что ты уйдешь вместе с ними.

— Они попросили меня остаться, чтобы я обеспечил что-то вроде моста между робкими усилиями премьер-министра и оппозицией.

Именно Генри Дандас, член парламента от Эдинбурга, умный, добродушный, с красным лицом и сильным шотландским акцентом, близкий друг графа Гленмура, пригласил Роберта в свое ведомство, когда тот окончил университет, — в основном потому, что его хороший французский язык мог иметь неоценимое значение в толковании дипломатических нюансов официальных документов и секретных сообщений, которыми обменивались две страны.

И потом, у Роберта были важные связи в стане врага. Семья его бабушки пострадала во время террора. Глава семьи и его жена попали на виселицу, их владения были конфискованы, но кое-кто из двоюродных братьев уцелел. Жак де Морни все также спокойно жил во Франции. Занимаясь своими научными исследованиями, он мог также ездить по округе и добывать полезные сведения об отношении людей к действиям полицейского государства, которое потихоньку создавал Бонапарт. Жак мог обеспечить прикрытие переодетому Роберту, выдав его за преуспевающего виноторговца, путешествующего от виноградника к винограднику в поисках хороших вин. Таким образом Роберт мог помочь советом, доставить сведения, деньги, поддержать дух членов роялистских организаций, которые еще существовали во Франции. Но даже своему лучшему, самому близкому другу Роберт не собирался рассказывать лишнее.

Дэвид опустился в кресло и улыбнулся ему:

— Знаешь, когда ты женишься, тебе придется отказаться от опасной жизни, которую ты ведешь. Не все женщины отличаются таким пониманием, как Мэриан. Твоя жена может не поддержать тебя.

Но из Роберта много не вытянешь. Он коротко ответил:

— Скорее всего так и будет. — И продолжил: — У нас серьезные проблемы в нашем ведомстве. В критический момент произошла утечка информации, поэтому враг был заранее осведомлен о некоторых шагах и получил преимущества при переговорах. Хотя у нас и есть подозрения, но мы не можем пока назвать виновного. Однако к твоей работе это не имеет отношения. Что собираешься делать теперь, вернувшись в Англию?

— Не знаю, — небрежно ответил Дэвид. — Возможно поеду на север повидать родителей. Если твой мирный договор наконец станет реальностью, я бы съездил в Париж. Хочется посмотреть, что сделали кровожадные разбойники с этим древним городом.

— Будем рады, если ты остановишься у нас, пока не уехал из Лондона.

— Мне чрезвычайно приятно твое предложение, Роберт, но у меня сохранилась квартира на Пикадилли, а сейчас, думаю, мне и вправду пора идти.

— Я пошлю за кэбом?

— Нет, я пройдусь пешком. Здесь совсем рядом, и потом, я смогу дать отпор любому нахалу, который решит посягнуть на мои деньги или жизнь.

Роберт проводил друга до двери, а потом отправился спать. Несмотря на твердое заявление о своих намерениях, сделанное сестре утром, он все еще очень сомневался в себе. Казалось, что, несмотря на напряженные часы, проведенные по ту сторону пролива в течение последних нескольких недель, вся его жизнь пошла иначе и все потому, что каким-то невероятным образом он был очарован юной колдуньей, обладавшей не только необыкновенной красотой, но и умом, быстрым, острым и понятливым, и еще чем-то, находившим отклик тому, что было скрыто глубоко в его душе. Он страстно хотел вырвать ее из тесных рамок существования в глуши, окружить любовью и сочувствием и видеть, как она расцветает от того, что он мог дать ей. И в то же время — как нелепо — он не решался приблизиться к ней, как впервые влюбившийся мальчишка. Наверное, слишком однообразной была его жизнь, и ему захотелось перемен и новых переживаний. Очень скоро все выяснится, и судьба его решится.

Глава 8

Роберт приехал в Хай-Уиллоуз на закате прекрасного летнего дня и обнаружил, что несколько гостей уже уютно расположились в имении. Лужайки позади дома были подстрижены безупречно и казались бархатными. Венеция растянулась в шезлонге. Перри Конвей устроился у ее ног и смотрел на нее с обожанием. Капитан Дюран прохаживался с сэром Джошуа по аллее, обсаженной кустарником. Вся эта спокойная обстановка и на ее фоне — роскошные дамы в светлых платьях под кружевными зонтиками резко контрастировала с лихорадочной атмосферой в Уайтхолле на прошлой неделе, когда Бонапарт вновь стал на тропу войны, угрожая вторжением, если его требования не будут немедленно выполнены. Секретные документы с предупреждением об опасности направлялись в прибрежные районы, а волонтеры снова дефилировали по зеленым лужайкам Гайд-Парка перед королем Георгом, который непонятным образом вновь поумнел.

Роберту показали его комнату. Он смыл дорожную пыль, переоделся и сошел вниз, где был встречен леди Бриджез, которая бурно выразила свою радость по поводу приезда лорда Килгоура, хозяин оказал ему довольно сдержанный прием. Несколько джентльменов средних лет почти сразу же обрушились на Роберта, расспрашивая, насколько верны последние слухи, и действительно ли возникла угроза заключению мирного договора. Он снова задавал себе вопрос, что же заставило его провести дни отдыха в столь неподходящей компании.