Сингальские сказки, стр. 96

Тот из женихов, который пришел первым, направился к заклинателю. Второй остался на могиле. А третий сказал: «Мне нет до этого никакого дела» – и вернулся домой.

Первый из женихов узнал необходимые заклинания, произнес над могилой магические формулы и вернул девушку к жизни.

Потом опять собрались вместе все трое женихов, и человек, ожививший девушку, спросил:

– Кому ты принадлежишь?

– Тот, который остался на моей могиле, – моя мать, – ответила она. – Тот, который ходил к заклинателю, – мой отец. А тот, который вернулся домой, – мой муж.

Сказав так, она ушла с ним.

133. Рассказ о сыне гамаралы. {231}

В одной стране жил гамарала. Он был не женат и однажды привел сразу семь жен. Ни одна из них не родила ему ребенка, тогда он привел еще одну жену, но и у нее не было детей.

Повел гамарала жену назад к ее родителям, и по дороге им встретился саньяси {232}.

– В чем дело? Куда вы идете? – спросил он.

– Я женился на семи женщинах, – ответил гамарала. – Но ни у одной из них не было детей. Тогда я привел еще одну жену. У нее тоже нет детей, и теперь я веду ее назад к родителям.

– Я произнесу заклинание, чтобы у тебя родились дети, – сказал саньяси, – если ты пообещаешь отдать мне своего первенца.

– Я отдам его вам, – пообещал гамарала.

Гамарала вернулся вместе с женой домой, и скоро она родила сына. Когда мальчик немного подрос, он посадил дерево. Гамарала позвал саньяси и отдал ему сына. Уходя, мальчик сказал отцу:

– Если я умру, то цветы на этом дереве завянут.

A жена гамаралы родила еще одного сына.

Саньяси повел мальчика прочь от дома, а по пути им встретился какой-то человек. Он сказал мальчику:

– Саньяси даст тебе нитку. Привяжи ее к дереву, а сам отойди в сторонку и спрячься.

Саньяси привел мальчика к спрятанному сокровищу, дал в руки нитку и сказал:

– Держи нитку и стой здесь.

Мальчик привязал нитку к дереву, а сам спрятался. Саньяси произнес заклинание над ниткой, и тут появился якша, стороживший сокровище, и спросил:

– Где твоя жертва?

– Вон, на конце нитки, – ответил саньяси.

Якша посмотрел и никого не увидел. Тогда он свернул саньяси шею и выпил кровь. Потом якша ушел, и спрятанное сокровище открылось. Юноша забрал его и пришел в дом одного гамаралы. Поселился он там и прожил некоторое время. Вскоре гамарала собрался выдать свою дочь замуж. Он хотел выдать ее за того, кто умеет правильно носить одежду сборщика корицы {233}. Ни у кого это не получалось, и лишь этот юноша сумел справиться с заданием. Гамарала выдал за него свою дочь.

Однажды юноша пошел купаться, и жена увидела, как прекрасна его фигура. «Мой муж слишком хорош для меня», – решила она и задумала его убить.

Притворилась женщина больной и слегла.

– Что с тобой? – спросил ее муж.

– Ты должен напоить меня молоком дикой слонихи, что живет в лесу. А иначе я умру.

Юноша взял скорлупку кокосового ореха, пошел в лес и отыскал слонят.

– Зачем ты пришел? – спросили они его.

– Мне нужно немного слоновьего молока, чтобы вылечить жену.

– Хорошо, спрячься здесь, – сказали слонята. – Мы принесем тебе молока.

Пошли они к слонихе, один подошел к хоботу, другой стал пить молоко и налил немного в скорлупку. Отнес он скорлупку юноше, тот принес молоко домой и напоил жену.

Прошло некоторое время, и жена опять слегла, сказавшись больной.

– Почему ты лежишь? – спросил муж.

– Принеси мне молоко дикой медведицы, что живет в лесу, – ответила жена. – Я его выпью и вылечусь.

Юноша снова взял кокосовую скорлупку и пошел в лес. Отыскал медвежонка и сказал ему:

– Принеси немного медвежьего молока для моей больной жены.

– Спрячься здесь, сейчас я его тебе принесу, – ответил медвежонок, взял скорлупку и пошел к медведице. Попил он молока, налил немного в скорлупку и отдал молоко юноше. Юноша отнес молоко домой и напоил жену.

Прошло еще несколько дней, и жена опять слегла.

– Почему ты опять лежишь? – спросил муж.

– Принеси мне молоко стервятника {234}, – сказала жена. – Я выпью его и вылечусь.

Юноша взял кокосовую скорлупку, отыскал в лесу птенцов стервятника и сказал:

– Дайте мне немного молока стервятника для моей больной жены.

Птенцы велели ему спрятаться и сходили за молоком. Юноша отнес молоко жене и напоил ее. Болезнь прошла.

У них родился сын. Жена опять сказалась больной и легла. Юноша опять спросил, что с ней.

– Пойди в лес и вступи в схватку с якшини, – ответила жена. – Если ты ее одолеешь, я вылечусь.

Юноша пошел в лес и отыскал якшини.

– Давай бороться, – сказала она. – Тот, кто первым упадет на землю, окажется побежденным.

– Хорошо, – согласился юноша и вступил в схватку с якшини. Он упал первым, и якшини убила его.

Цветы на дереве, которое посадил юноша перед уходом из дома, завяли. Гамарала дал младшему сыну лошадь и отправил его на поиски брата. Тот пустился в путь, и повстречалась ему якшини.

– Отдай мне моего брата, – сказал гоноша.

– Я не знаю, о чем ты говоришь, – ответила якшини.

– Не говори так, – настаивал юноша. – Ты должна немедленно вернуть мне брата.

– Давай бороться, – предложила якшини. – Если ты упадешь первым, я не верну тебе брата, а если я упаду первой, ты его получишь.

Юноша согласился, стали они бороться, и якшини оказалась побежденной. Оживила она убитого юношу и вернула его брату. Братья сели на лошадь и поскакали туда, где жил старший брат. Старший брат там остался, а младший вернулся домой. Сын старшего брата сказал:

– Не следует нам оставаться здесь. Давай пойдем в другую страну.

Отправились они в путь, и дошли до озера {235}.

– Отец, ты сможешь переплыть озеро? – спросил мальчик.

– Давай попробуем, – ответил отец, проплыл немного, но выбился из сил и вернулся на берег.

– Раз так, то держись за меня крепче, – сказал мальчик и поплыл. По пути он поймал акулу, вытащил ее на берег и разделил на три части. Две части они съели, а третью взяли себе в дорогу и пошли дальше.

Пришли они в другую страну и оказались возле дома ракшаса. В это время дома были только два сына ракшаса, а сам ракшас и ракшаси отправились есть человечье мясо.

– Ах, зачем вы сюда пришли? – воскликнули сыновья ракшаса. – Сейчас вернутся отец с матерью и съедят вас.

– Не говорите так, – сказали отец с сыном. – Вы должны нас во что бы то ни стало спасти и дать нам уйти отсюда живыми и невредимыми.

Сыновья ракшаса спрятали их, а скоро вернулись ракшас и ракшаси.

– Почему здесь пахнет мертвечиной? – спросили они.

– Ведь вы же наелись человечьего мяса, – ответили сыновья. – Как вам не чуять человечьего духа?

– Мы не будем их есть, – поклялись ракшас и ракшаси. – Скажите нам, кто тут.

Сыновья ракшаса показали им отца с сыном. Ракшас и ракшаси обязательно их съели бы, но раз уж поклялись, то не стали.

На следующий день отец с сыном отправились в другую страну. Дошли до озера, спустились в воду и поплыли. Доплыли до середины озера, захлебнулись и утонули.

134. Брахман и ученик. {236}

В одном городе жил знаменитый брахман. Обучил он некоего юношу всем наукам, какие только знал. Когда юноша освоил все науки, брахман поссорился с учеником и решил убить его. Ученик догадался об этом.

Однажды брахман с учеником подрались и ударили друг друга по лицу. Ученик побежал прочь, и брахман погнался за ним по тропинке. Когда ученик устал, то превратил себя в быка и побежал дальше. Учитель превратил себя в леопарда и погнался за быком. Бык выбился из сил, превратился в попугая и полетел. Брахман превратил себя в коршуна и погнался за попугаем. Когда попугай выбился из сил и не мог лететь дальше, он залетел в окно дворца какого-то царя. А брахман превратил себя в юношу и нанялся к жителям соседнего дома пасти скот.

вернуться

231

Паркер, 196. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

вернуться

232

Санъяси – индуистский святой, аскет.

вернуться

233

…умеет правильно носить одежду сборщика корицы. – Оригинальная сингальская фраза, приведенная в примечании Г. Паркера, имеет следующий вид: редда эндапу кенекутай – «человеку, надевшему редду». Редда (букв, «ткань, материя») – традиционная одежда сингалов. Представляет собой прямоугольный кусок ткани, обертываемый вокруг бедер наподобие саронга; в отличие от саронга концы редды не сшиты друг с другом. Выражение «человек, надевший редду» может иметь значение «человек, который носит традиционную (неевропейскую) одежду».

Не исключено и иное толкование. Одним из традиционных занятий членов сингальской касты салагама (сборщиков коры коричного дерева), как и членов касты барабанщиков, к которой принадлежит рассказчик, было ткачество. При этом если барабанщики ткали простые, грубые ткани, то члены касты салагама – более тонкие и разукрашенные. Выражение редда андинава может иметь два значения: «носить одежду (ткань)» и «рисовать, красить ткань». С учетом этого фраза может быть переведена следующим образом: «…за того, кто сможет соткать такую красивую ткань, как сборщики корицы».

вернуться

234

Принеси мне молоко стервятника – в оригинале гиджу лихини, что в словаре Ч. Картера (Carter Ch. Sinhalese-English Dictionary. Colombo, 1965, reprint, c. 210) переводится как vulture «стервятник». Г. Паркер полагает, что гиджу лихини – синоним эт канда лихини (см. примеч. к № 78).

вернуться

235

Озеро – имеется в виду большой искусственный водоем, водохранилище.

вернуться

236

Паркер, № 266b. Рассказчик – житель провинции Ува.